Энн Маккефри Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Энн Маккефри. Обсуждение творчества» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Энн Маккефри. Обсуждение творчества» поиск в теме

Энн Маккефри. Обсуждение творчества

Страницы:  1  2  3  4  5  6 [7] написать сообщение
 автор  сообщение
StasKr 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 октября 2015 г. 13:08  
ensign

цитата ensign

Разве что разумные и дружелюбные драконы здесь были первыми в литературе?


Первые или одни из первых. И вообще Маккефри максимально далеко отошла от традиционного образа дракона. При этом она сама заложила новый типаж — драконы, живущие в симбиозе с людьми. Всякий писатель, который теперь пишет на эту тему — стоит на её плечах.

Что касается сёдел, вернее упряжи, то она как раз есть. Просто упоминания о ней начинают встречаться начиная со второго по времени написания романа "Странствия дракона". До этого, кстати, писатели на эту тему вообще не заморачивались. Так что Маккефри и здесь оказалась первой.


цитата ensign

Дальнейшая судьба Перна и его всех Всадников вместе с Драконами — очевидна. 50 лет уничтожения Нитей, потом бросок вперед на 200 лет, 50 лет войны там и так далее, пока не появится какой то внешний фактор.


Совсем мимо.


цитата ensign

Это ж озвереть можно, всю жизнь болтаться в небе однообразно сжигая безмозглые падающие Нити.


"Есть такая работа — Родину защищать" (с)
ensign 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 октября 2015 г. 18:40  
Ёжик укололся и заплакал, но кактус есть не перестал :-)
Претензию к поведению Дракона как разумного существа — снимаю. В начале второй книги есть пояснение,

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

сложно блистать интеллектом при отсутствии памяти,
и развитие первой главы прямо указывает на это. Пусть будут большими, добрыми и глуповатыми. Впрочем прямо в начале следующей главы Дракон ведет себя более чем разумно, аж Всадник удивился.
Касательно упряжи, очевидно, она есть, не возят же они свой firestone в руках. Это и из первой книжки понятно.
И из первой книжки видно, что пока падают Нити Всадникам вроде некогда заниматься ерундой. Ан нет, занялись. Посмотрим, что будет дальше, хотя всегда есть возможность сделать прыжок во времени...
Алексей_Ше 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 ноября 2015 г. 16:31  
Вот такие книжки. Могу сделать ещё экземпляр.


heleknar 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 ноября 2015 г. 17:01  
сообщение модератора
Алексей_Ше Коммерцию обсуждайте в личке, или пишите пост в колонке про малотиражки.
–––
В контактный зоопарк приехали ядовитые лягушки.
Сноб с Фантлаба; консерватор; белая ворона; любитель и вообще одиозная личность
Алексей_Ше 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 ноября 2015 г. 17:03  

цитата heleknar

пост в колонке про малотиражки.

Написал. Просто ссылку дал в эту тему. По автору.
max 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 января 22:15  
Подскажите, чей перевод "Белого Дракона" лучше: Т. Сайнера-мл. или  Г. Трубицыной?
isaev 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 января 22:19  

цитата max

Т. Сайнера-мл. или  Г. Трубицыной
Читай: Михаила Нахмансона/Татьяны Науменко или Марии Семёновой.
Существенным является тот факт, что Нахмансон переводил весь остальной «Перн» Маккефри (как в первых изданиях изд. «Северо-Запад», так и уже «под Северо-Запад» дальше + все последующие издания).
Другим существенным фактом является то, что редакция «Северо-Запада» не отдала ему же переводить третий роман.

В целом хорошо читаются и тот и другой перевод. И переводы как Семёновой и так и Нахмансона не отличались точностью.
Сам Нахмансон в предисловии называет перевод «Белого дракона» пересказом.
Кроме того между переводами 1,2 книги Нахмансоном и третьей в версии Марии Семёновой имеется несколько терминологических расхождений и рассогласований.

Так что, пожалуй лучше будет всё читать в переводе Нахмансона-Науменко (Т. Сайнер) только из-за того что у цикла в этом случае при чтении будет единый переводчик. То есть это не вопрос чей перевод лучше, а в каком переводе лучше читать.
–––
...самое время объяснить им, что термином «политический механизм» вовсе не обязательно обозначается средний танк.
Кейт Лаумер
Славич 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 января 22:26  

цитата max

Подскажите, чей перевод "Белого Дракона" лучше: Т. Сайнера-мл. или  Г. Трубицыной?

цитата

Роман в пересказе Т. Сайнер.
В отличие от издания 1993 в этой книге сильно сокращена глава 20, она заканчивается фразой: «- Принеси мою полетную тунику, милая Менолли» (стр. 455) в то время как в указанном выше издании: «- Менолли, деточка, принеси мой летный костюм! — Арфист, методочиво воркуя. ...» (стр. 472-483). В новом издании 2001 года конец восстановлен: «- Принеси мою полетную тунику, милая Менолли,- он ласково подтолкнул девушку...» (стр. 439-447).
https://fantlab.ru/edition4292
Перевод Трубициной лично у меня особых нареканий не вызывает. Единственный недостаток:

цитата

Перевод не полностью согласован с первыми двумя романами. Согласованный перевод (М. Нахмансона) был издан в подобном оформлении в другом издательстве.

https://fantlab.ru/edition4293
Raidar 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 января 23:45  
После прочтения первых двух книг основной трилогии третья книга в переводе Трубицыной может показаться более сдержанной в плане эмоциональности. Ну и есть незначительные отличия в переводе имён и названий.
glupec 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 24 января 08:29  
Конец гл. 6. У Трубицыной: Джексом стоит в одном полотенце и босиком (как и было в оригинале). У Нахмансона (там же) -- "поскольку юноша, занимаясь врачеванием, приспустил плащ, отметины на его плече и лице были отлично видны".
Видимо, М. Н. решил, что изображать гг полуголым несолидно ;-)
И вот еще пример (тут, правда, скорее Трубицына "огрубила", чем Нахмансон смягчил):

цитата

Лесса рассказала мне, как она чистила этот камин — в день, когда лорд Фэкс, мой отец, привез мою мать, леди Гемму, в Руат! — он поднял кружку вина в память матери, которую никогда не видел.
— И это напомнило тебе, что теперь ты — лорд Руата? — спросил Лайтол. Уголок его рта чуть приподнялся; глаза, которые казались Джексому тусклыми в полумраке большого зала, внезапно сверкнули в отблесках пламени.
— Да… и заодно подсказало, где лучше всего использовать человека с таким опытом и талантом, как у тебя, мой господин.
— Ну-ка, расскажи поподробнее, — с интересом произнес Лайтол, указывая на массивное резное кресло вблизи огня.
— Я не стану занимать твое место, — вежливо сказал Джексом, заметив, что подушки еще хранят очертания тела опекуна.
— Подозреваю, ты претендуешь больше, чем на кресло, лорд Джексом.

У Трубицыной -- "мой недоброй памяти папаша Фэкс", причем это единственный раз (не считая 1-го тома, конечно), когда о лорде Фэксе в основной трилогии говорят с осуждением.
Впрямую Маккефри выказала свое к нему отношение только во "Всех Вейрах".
Ну и вместо "очертаний тела" у нее отпечатки ягодиц. Что опять же соответствует англ. тексту.
–––
Не ропщи в беде, не помня даже, сколько раз вгонял других в беду.
Кто выносит душу на продажу, будет жить как пьяный какаду
glupec 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 24 января 08:32  
Да, и вот еще показательный фрагмент:

цитата

Лесса стояла у входа в зал: худенькое тело напряжено до предела, лицо было мертвенно-бледно от гнева. — Мудр! Ничего себе мудрость — спускать подобные преступления! Чтобы они затевали новые вероломства?.. Нет, что за нелегкая понесла меня тогда за ними сквозь время! Только вспомнить, как я молила этого прыща Т'тона прийти к нам на помощь!

В оригинале никакого "прыща" нет, и вообще Лесса говорит о Т'тоне куда сдержанней. Т.е., Семенова опять сгущает краски.
Таким образом видим, что ее перевод жестче нахмансоновского. По большей части (но не всегда!) это как раз-таки в духе оригинала. :beer:
–––
Не ропщи в беде, не помня даже, сколько раз вгонял других в беду.
Кто выносит душу на продажу, будет жить как пьяный какаду
Корнеев 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 21 апреля 14:02  
Граждане, подскажите пожалуйста, в каком порядке читать цикл Вселенная Федерации?
Славич 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 21 апреля 14:13  

цитата Корнеев

Граждане, подскажите пожалуйста, в каком порядке читать цикл Вселенная Федерации?
Цикл условный — составляющие его серии книг между собой почти не связаны. Порядок чтения "Пернского цикла" указан в примечании.
Если космическая фантастика интересует больше, чем псевдофэнтези, почитайте для начала "Корабль, который пел".
просточитатель 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 21 апреля 14:14  
Корнеев  Я предпочитаю по хронологии написания... А циклы там и вовсе не связаны..
Корнеев 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 21 апреля 14:16  
Славич, просточитатель, спасибо.
Страницы:  1  2  3  4  5  6 [7]

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Энн Маккефри. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Энн Маккефри. Обсуждение творчества»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?