Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 25 апреля 2021 г. 12:32  
цитировать   |    [  ] 
rumeron87

Сравниваю по книге:
«Властелин Колец»
Дж. Р. Р. Толкин
Властелин Колец
Издательство: М.: АСТ, 2017 год, 3000 экз.
Формат: 60x90/16, твёрдая обложка, 1408 стр.
ISBN: 978-5-17-105265-2
Серия: Толкин: разные переводы
омнибус

Комментарий: Трилогия "Властелин Колец" в переводе В. А. М.



Глава первая
ДОЛГОЖДАННЫЙ ПРАЗДНИК, а не ДОЛГОЖДАННОЕ УГОЩЕНИЕ. У вас какая-то другая редакция перевода.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 апреля 2021 г. 12:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Luсifer

ДОЛГОЖДАННЫЙ ПРАЗДНИК

Когда почтенный Бильбо Кулькин из Кулёмок объявил, что вот�вот закатит небывалое пиршество в честь своего 111-летия, вся
Хоббитовка пришла в волнение и загудела разговорами.

ЧТО ЭТО?
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 апреля 2021 г. 12:56  
цитировать   |    [  ] 
heleknar
Дык, ещё один перевод.
https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi...
–––
В таком вот аксепте...


миродержец

Ссылка на сообщение 25 апреля 2021 г. 13:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Tessar

rumeron87
Сравниваю по книге:
А у вас уже на руках бумажная книга в переводе Эстель?

цитата Tessar

Глава первая
ДОЛГОЖДАННЫЙ ПРАЗДНИК, а не ДОЛГОЖДАННОЕ УГОЩЕНИЕ. У вас какая-то другая редакция перевода.
У меня электронный вариант из интернета. А в остальном текст совпадает?
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


авторитет

Ссылка на сообщение 25 апреля 2021 г. 13:26  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, когда мы говорим о переводе К-К стоит упомянуть, что с их переводом отдельно публикуются их же комментарии к тексту. Комментарии отчасти весьма полезные, раскрывающие связи с другими книгами Толкина или источниками вдохновения, но отчасти притянуты за уши и сильно.
Когда-то при первом чтении К-К мне эти комментарии очень помогли. Сейчас в эпоху интернета они не столь однозначны. Найти более верную информацию сейчас куда проще.
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


философ

Ссылка на сообщение 25 апреля 2021 г. 13:33  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо всем за комментарии и предложения какой перевод выбрать. В своём вопросе выше я просил выбрать из двух вариантов перевода — В.А.М. или К/К, и полагаясь на Ваши ответы, начну читать с В.А.М. Другие варианты переводов я отринул ранее заданного вопроса по своим соображениям.
Кстати, пролистав этот форум и собрав крупицы информации по переводам из других источников, у меня сложилось стойкое убеждение, что 90% людей прочитали книгу в одном переводе и, какой бы он ни был, всячески его хвалят. А другие переводы ругают из-за распространенной таблички с именами собственными (но оно и понятно, если читал Сумкинс, то Кулёчкинс уже не то в любом случае) и различиям перевода самого начала книги или отдельно взятых предложений.
Ответа на главный вопрос темы форума, я полагаю, просто не существует, но мнение человека, который прочитал книгу в оригинале и хотя бы в двух переводах, я бы всё же хотел узнать. Но, думаю, такие вряд ли найдутся...


миродержец

Ссылка на сообщение 25 апреля 2021 г. 13:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

Перевод В.А.М. на данный момент один из самых оптимальных для чтения.

цитата

Архивы Минас-Тирита:
Киякин А.
Вначале было слово... (памяти кондуктора под вагоном).

цитата

Пеpевод В.А.М. не обpазует стилевого единства, либо непpеpывности воспpиятия. Возможно, сказывается субъективный взгляд пеpеводчика и пpеподавателя, но текст пеpегpужен типичными ошибками пеpевода и "ложными дpузьями пеpеводчика". Так и ждешь чего-нибудь этакого, и вpемя от вpемени натыкаешься на пpямую отсебятину, pожденную непpавильным пониманием оpигинала (напpимеp, в "Хоббите" изобpетены аpбалетчики Тpандуила, а в "Хpанителях" меч хоббита в Могильнике pасщепляется ), а потому ломающую ноpмальное понимание текста. "Лошади погибли, и это их паpализовало", Боpомиp, сумевший "без оpудий пpобить доpогу в снегу" воспpинимаются как издевательство или полная безгpамотность.

цитата

Стихи у В.А.М. звучат как пpикол в адpес Маpшака и его пеpеводческой тpадиции. Гpомкая читка эпического сказания о Моpии на pазмеp "Когда б имел златые гоpы" почти кощунственна. Как там у вас насчет почитать "Илиаду", пеpеделанную тpехстопным ямбом? Пеpеводчик навязывает свое пpедставление о pитмичности фpаз и стихов, безбожно выламывая их из контекста. Даже "славянофил" Кистяковский был более беpежен. Поэтичное отношение к слову пеpеходит и на текст в пpозе. Чище всего стpуя поэтичной pечи у Кистяковского, несмотpя на "пpомстоки" в "Муpавьевской" части. Пеpевод Гpушевского пpи этом более буквально следует сухости английской pечи. Пеpевод В.А.М. вызывает ассоциацию с пиpатским видеопеpеводом -- быстpо, но на каждое жемчужное зеpно по навозной куче.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


философ

Ссылка на сообщение 25 апреля 2021 г. 13:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ash13

мнение человека, который прочитал книгу в оригинале и хотя бы в двух переводах, я бы всё же хотел узнать. Но, думаю, такие вряд ли найдутся
Вряд ли. Разве что прочитавшие "со словарём", но... А полноценное чтение оригинала чаще всего отбивает желание читать какие бы то ни было переводы. Могу только посоветовать: гляньте сначала биографии и список трудов переводчиков. Если они переводили одного Толкина или с него начинали, то скорее всего перевод любительский со всеми его прелестями. Ищите опытных, переводивших и до Толкина хороших, сложных авторов. Впрочем, здесь полно любителей как раз любительских поделок, милых их сердцу — потому что бесплатно и от души, ага
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


миротворец

Ссылка на сообщение 25 апреля 2021 г. 13:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Tessar

У вас какая-то другая редакция перевода.


их три и есть. Амурская, Эксмовская и АСТшная. Он и друг от друга отличаются
–––
осень - она не спросит, осень - она придет...


миродержец

Ссылка на сообщение 25 апреля 2021 г. 14:06  
цитировать   |    [  ] 
Чуть выше перепутал Эстель с Маториной!

8:-0
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


активист

Ссылка на сообщение 25 апреля 2021 г. 14:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

А в остальном текст совпадает?


В остальном совпадает, за исключением нескольких моментов:

У вас: "Когда господин Бильбо Торбинс из Торбы-на-Круче"
В книге: "Когда господин Бильбо Торбинс из Торбы-в-Холме"

У вас: "что готовится вскоре отметить свой стоодиннадцатый День Рождения и устроит по этому поводу особо великое празднество, городок Хоббиттаун заволновался и загудел."
В книге: "что вскоре устроит великое празднество по поводу своего сто одиннадцатого дня рождения, городок Хоббиттаун заволновался и загудел."

У вас: "и каждый верил, — что бы там ни говорили старики, — что Круча вокруг Торбы ну просто нашпигована тайниками, а в них всё сокровища!"
В книге: "и каждый верил, — что бы там ни говорили старики, — что Холм вокруг Торбы ну просто нашпигована тайниками, а в них все сокровища!" — буква "ё" в тексте книги пропечатана как "е".


миродержец

Ссылка на сообщение 25 апреля 2021 г. 14:26  
цитировать   |    [  ] 
Tessar Спасибо!
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


авторитет

Ссылка на сообщение 25 апреля 2021 г. 14:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата мнямс

Ash13

мнение человека, который прочитал книгу в оригинале и хотя бы в двух переводах, я бы всё же хотел узнать. Но, думаю, такие вряд ли найдутся

Ну я читал. В оригинале и в 4 переводах: КМ, ГГ, Маториной и Немировой.
Из этих 4 самый неудачный -- ГГ. Просто потому, что не выразительный и бедный в смысле языка. Толкин пишет на первый взгляд безыскусно, но при адекватном переводе выйдет очень, ооочень вычурно. The Power in Barad-dur was shaken -- это никак не "Тёмный владыка в Барад-дуре вздрогнул". Обратите внимание, что Саурон здесь назван безличным именем -- "Сила" (но Сила эта -- неожиданно д/нашего читателя -- мужского рода). Надо приискивать такое жебезличное, но по-русски. Навроде "Чёрный в Барад-дуре вздрогнул" (без "Владыки"), и то не оптимальный вариант.
Ну и конечно, не "Тёмный". Тёмный -- это густо-серый. Сауон либо Чёрный владыка, либо Владыка Тьмы (род.пад.,а не прилагательное!)
А как вы переведете Lidless Eye? "Недремлющее Око"? "Незакрывающееся"?.. Вроде и просто пишет пан профессор, а попробуй подыщи эквивалентный вариант, не вдаваясь в архаику, эпос и пафос...
Shadowfax -- буквально "Тень-грива" (но для слова "грива" использован древнеанглийский синоним. По русски такого просто нет). Как переводить? Серогрив, Серосвет, Тенебор -- как угодно; но то, что пишут ГриГру -- СПОЛОХ -- это не выход. Это обход трудной переводческой задачи вм.её решения.
--No living man can hinder me.
-- But no living man am I! You look upon a woman. Eowyn I am, Eomund's daughter.
Почти буквально:
-- Ни один смертный меня не остановит.
-- Так ведь не смертный и я! СмертнАЯ перед тобой, женщина. Эовин я, дочь Эомунда.
Перевод ГГ:
-- Но я не воин. (SIC!!! Где сложная инверсия оригинала? Где архаичность?.. Где оригинальный ритм фразы?) Перед тобой женщина. Я Йовин, дочь Йомунда. (И о5 нет инверсии, из за чего речь Эовин звучит повседневно. Так сказала бы наша современница на работе. У Толкина совсем, совсем иначе).
Ну и на закусочку:
-- So ends a fair day in wrath.
-- Какое гневное небо!
Упрощение, упрощение и ещё раз упрощение. Вот почему я бы не рекомендовал для первого знакомства -- ГГ.
Ну а что касается КМ, Маториной и Немировой, то все трое,на мой взгляд, перевели с обилием стилистических красивостей, сочностей и вкусностей, которых нет в оригинале. (У АВН Тень, являясь над полем битвы, "шевелит щупальцами". У КМ Саммат Наур -- палаты огня -- превратились в Негасимые Горнила. У ВАМ Сэм, не желая признаться, что подслушивал, говорит "не надо подпушивать (???), трава и так растёт" (???). Короче, другая крайность. Но зато, по крайней мере, хороший русский язык.
Спор, кто лучше -- КМ, Немирова или ВАМ -- это спор фанатов "Спартака" и "Динамо". Не слушайте никого, а читайте и то и то.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 апреля 2021 г. 14:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ash13

мнение человека, который прочитал книгу в оригинале и хотя бы в двух переводах, я бы всё же хотел узнать. Но, думаю, такие вряд ли найдутся...

Я прочитал в оригинале и в трех переводах (так что да, не "оригинал+2", а "оригинал+3" :)).

Переводы читал вот эти (в указанной последовательности, оригинал уже после переводов — ну и не подряд, конечно же):
  1. А. Кистяковского, В. Муравьёва
  2. Н. Григорьевой, В. Грушецкого
  3. М. Каменкович, В. Каррика
И мое мнение такое — оригинал мне понравился больше всего, но и про переводы плохого слова не скажу, мне они понравились все (первые два из указанных читал в 90-е — перевод А. Кистяковского, В. Муравьёва брал почитать, а перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого оказался в издании "Северо-Запада", которое я уже купил себе).

Более всего созвучным оригиналу из перечисленных трех я бы назвал перевод М. Каменкович, В. Каррика.

Основные отличия переводов от оригинала, как я бы сформулировал, в несколько иной тональности повествования (и разной у каждого из переводов), что, полагаю, вытекает естественным образом из того, что каждый рассказчик, рассказывая историю, рассказывает её по своему. Насчет распространных придирок к тому, как именно выражают свои эмоции персонажи, и носят ли они штаны — придраться к любому переводу (не только ВК, не только с английского) всегда можно, но не вижу смысла, "музыканты играют как умеют".
Ссылка на сообщение 25 апреля 2021 г. 16:02   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 25 апреля 2021 г. 16:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата the Химик

Из этих 4 самый неудачный -- ГГ. Просто потому, что не выразительный и бедный в смысле языка.
Спасибо за крайне интересный анализ (без иронии). Я тоже предпочёл бы перечитывать К/К, но для первого прочтения, имхо, лучше взять чего попроще. Да, будут упрощения. Но зато там приличные стихи и нет навязанной славянистики.
А так-то, конечно, нет ничего лучше оригиналу.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


активист

Ссылка на сообщение 25 апреля 2021 г. 16:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата the Химик

У ВАМ Сэм, не желая признаться, что подслушивал, говорит "не надо подпушивать (???), трава и так растёт" (???). Короче, другая крайность. Но зато, по крайней мере, хороший русский язык.


Если предложение не выдирать из контекста, в котором ножницы садовника Сэма на протяжении всего разговора Гендальва с Фродо были слышны, а тут вдруг перестали:

Перевод В.А.М. в редакции издательства AST Publishers, 2017:

цитата

У Врага много шпионов и много способов подслушать.
Вдруг маг замолчал и прислушался. А Фродо сразу ощутил, как тихо кругом — и в комнате, и в саду. Гендальв подкрался сбоку к окну, потом одним прыжком подскочил к подоконнику, протянул вниз руку — раздался визг, и над подоконником возникла курчавая голова Сэма Гэмджи, поднятая за ухо.
— Ну и ну, клянусь бородой! — сказал Гэндальв. — Сэм Гэмджи, не так ли? И чем же ты тут занимался?
— Честное слово, ничем, господин Гэндальв! Ничем не занимался, только траву подстригал под окошком, вот, не верите? — Он поднял с земли ножницы и предъявил их как доказательство.
— Не верю, — хмуро сказал Гендальв. — Твоих ножниц я уже давно не слышу. Долго ты подслушивал?
— Подпушивал? Не понимаю, вы уж простите. Здесь подпушивать нечего, трава и так растёт.
— Не паясничай! Что ты слышал и зачем подслушивал? — брови Гендальва встопорщились, а глаза метали молнии.


Здесь Сэм косит под полуглухого, чтобы отвести от себя подозрение.


Для сравнения перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого в редакции издательства "Азбука-классика", 2003:

цитата

У Врага везде уши...— Гэндальф вдруг замолчал, настороженно прислушиваясь. Фродо тоже обеспокоила какая-то неестественная тишина последних минут. Маг ловко и бесшумно пробрался к окну, резко перегнулся и схватил что-то внизу. Под окном взвизгнули, и показалась вытягиваемая Гэндальфом за ухо курчавая голова Сэма.
— А-а, разрази тебя гром! — вскричал Гэндальф. — Да ведь это Сэм Гэмджи! Что это ты тут поделываешь?
— Ох, не надо грома, господин Гэндальф, сударь! — взмолился Сэм. — Что поделываю? Да вот, газончик под окошком подстригаю, зарос ведь он совсем, как же его не подстричь? — И Сэм для убедительности пощелкал в воздухе ножницами.
— Не врать мне! — сурово оборвал его маг. — Я твоих ножниц уже давненько не слышу. Зачем подслушивал?
— Чего? Кого? — На Сэме лица не было. — Что это вы такое говорите, сударь? Рано еще подслушивать, сена-то еще не набралось...
Брови у мага встали дыбом. У Фродо мелькнула мысль, что шутки кончились.
— Хватит валять дурака! Последний раз по-хорошему спрашиваю, что ты слышал и зачем это тебе понадобилось?


Здесь Сэм косит под дурачка.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 апреля 2021 г. 17:59  
цитировать   |    [  ] 
Tessar, у вас опечатка. Должно быть:

цитата

— Чего? Кого? — На Сэме лица не было. — Что это вы такое говорите, сударь? Рано еще подсушивать, сена–то еще не набралось...
У Григорьевой/Грушецкого более удачный вариант. А ВАМовское подпушивать очень уж специфическое, хотя и такое слово есть.

цитата

под-пу́-ши-вать
(глагол, несовершенный вид)
Значение:
- делать немного пушистым
- разрыхлять почву вокруг чего-либо
- слегка заносить, порошить (об инее, снеге)
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


активист

Ссылка на сообщение 25 апреля 2021 г. 18:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

у вас опечатка.


Так в том-то и дело, что это так задумано: "подпушивать".

Интрига с якобы с переменой рода деятельности садовника от стрижки травы к её возделыванию (рыхлению почвы и высаживанию). Это обыграно переводчиком в попытке Сэма оправдаться, с употреблением неточно расслышанного им слова ("подпушивать" вместо "подслушивать") — показать, что он не расслышал (а значит и разговор Гендальва с Фродо также не разобрал).


миродержец

Ссылка на сообщение 25 апреля 2021 г. 18:17  
цитировать   |    [  ] 
Tessar, опечатка в цитате Гри/Гру.
У ВАМ всё верно.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
Страницы: 123...259260261262263...291292293    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх