автор |
сообщение |
Tessar
активист
|
25 апреля 2021 г. 12:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
rumeron87
Сравниваю по книге:
| Издательство: М.: АСТ, 2017 год, 3000 экз. Формат: 60x90/16, твёрдая обложка, 1408 стр. ISBN: 978-5-17-105265-2 Серия: Толкин: разные переводы омнибус Комментарий: Трилогия "Властелин Колец" в переводе В. А. М. |
|
Глава первая ДОЛГОЖДАННЫЙ ПРАЗДНИК, а не ДОЛГОЖДАННОЕ УГОЩЕНИЕ. У вас какая-то другая редакция перевода.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
25 апреля 2021 г. 12:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Luсifer ДОЛГОЖДАННЫЙ ПРАЗДНИК
Когда почтенный Бильбо Кулькин из Кулёмок объявил, что вот�вот закатит небывалое пиршество в честь своего 111-летия, вся Хоббитовка пришла в волнение и загудела разговорами.
ЧТО ЭТО?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
razrub
гранд-мастер
|
|
rumeron87
миродержец
|
25 апреля 2021 г. 13:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Tessar rumeron87 Сравниваю по книге: А у вас уже на руках бумажная книга в переводе Эстель? цитата Tessar Глава первая ДОЛГОЖДАННЫЙ ПРАЗДНИК, а не ДОЛГОЖДАННОЕ УГОЩЕНИЕ. У вас какая-то другая редакция перевода. У меня электронный вариант из интернета. А в остальном текст совпадает?
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
heruer
авторитет
|
25 апреля 2021 г. 13:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, когда мы говорим о переводе К-К стоит упомянуть, что с их переводом отдельно публикуются их же комментарии к тексту. Комментарии отчасти весьма полезные, раскрывающие связи с другими книгами Толкина или источниками вдохновения, но отчасти притянуты за уши и сильно. Когда-то при первом чтении К-К мне эти комментарии очень помогли. Сейчас в эпоху интернета они не столь однозначны. Найти более верную информацию сейчас куда проще.
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
Ash13
философ
|
25 апреля 2021 г. 13:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо всем за комментарии и предложения какой перевод выбрать. В своём вопросе выше я просил выбрать из двух вариантов перевода — В.А.М. или К/К, и полагаясь на Ваши ответы, начну читать с В.А.М. Другие варианты переводов я отринул ранее заданного вопроса по своим соображениям. Кстати, пролистав этот форум и собрав крупицы информации по переводам из других источников, у меня сложилось стойкое убеждение, что 90% людей прочитали книгу в одном переводе и, какой бы он ни был, всячески его хвалят. А другие переводы ругают из-за распространенной таблички с именами собственными (но оно и понятно, если читал Сумкинс, то Кулёчкинс уже не то в любом случае) и различиям перевода самого начала книги или отдельно взятых предложений. Ответа на главный вопрос темы форума, я полагаю, просто не существует, но мнение человека, который прочитал книгу в оригинале и хотя бы в двух переводах, я бы всё же хотел узнать. Но, думаю, такие вряд ли найдутся...
|
|
|
rumeron87
миродержец
|
25 апреля 2021 г. 13:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Перевод В.А.М. на данный момент один из самых оптимальных для чтения. цитата Архивы Минас-Тирита: Киякин А. Вначале было слово... (памяти кондуктора под вагоном). цитата Пеpевод В.А.М. не обpазует стилевого единства, либо непpеpывности воспpиятия. Возможно, сказывается субъективный взгляд пеpеводчика и пpеподавателя, но текст пеpегpужен типичными ошибками пеpевода и "ложными дpузьями пеpеводчика". Так и ждешь чего-нибудь этакого, и вpемя от вpемени натыкаешься на пpямую отсебятину, pожденную непpавильным пониманием оpигинала (напpимеp, в "Хоббите" изобpетены аpбалетчики Тpандуила, а в "Хpанителях" меч хоббита в Могильнике pасщепляется ), а потому ломающую ноpмальное понимание текста. "Лошади погибли, и это их паpализовало", Боpомиp, сумевший "без оpудий пpобить доpогу в снегу" воспpинимаются как издевательство или полная безгpамотность. цитата Стихи у В.А.М. звучат как пpикол в адpес Маpшака и его пеpеводческой тpадиции. Гpомкая читка эпического сказания о Моpии на pазмеp "Когда б имел златые гоpы" почти кощунственна. Как там у вас насчет почитать "Илиаду", пеpеделанную тpехстопным ямбом? Пеpеводчик навязывает свое пpедставление о pитмичности фpаз и стихов, безбожно выламывая их из контекста. Даже "славянофил" Кистяковский был более беpежен. Поэтичное отношение к слову пеpеходит и на текст в пpозе. Чище всего стpуя поэтичной pечи у Кистяковского, несмотpя на "пpомстоки" в "Муpавьевской" части. Пеpевод Гpушевского пpи этом более буквально следует сухости английской pечи. Пеpевод В.А.М. вызывает ассоциацию с пиpатским видеопеpеводом -- быстpо, но на каждое жемчужное зеpно по навозной куче.
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
мнямс
философ
|
25 апреля 2021 г. 13:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ash13 мнение человека, который прочитал книгу в оригинале и хотя бы в двух переводах, я бы всё же хотел узнать. Но, думаю, такие вряд ли найдутся Вряд ли. Разве что прочитавшие "со словарём", но... А полноценное чтение оригинала чаще всего отбивает желание читать какие бы то ни было переводы. Могу только посоветовать: гляньте сначала биографии и список трудов переводчиков. Если они переводили одного Толкина или с него начинали, то скорее всего перевод любительский со всеми его прелестями. Ищите опытных, переводивших и до Толкина хороших, сложных авторов. Впрочем, здесь полно любителей как раз любительских поделок, милых их сердцу — потому что бесплатно и от души, ага
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
k2007
миротворец
|
25 апреля 2021 г. 13:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Tessar У вас какая-то другая редакция перевода.
их три и есть. Амурская, Эксмовская и АСТшная. Он и друг от друга отличаются
|
––– осень - она не спросит, осень - она придет... |
|
|
rumeron87
миродержец
|
|
Tessar
активист
|
25 апреля 2021 г. 14:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 А в остальном текст совпадает?
В остальном совпадает, за исключением нескольких моментов:
У вас: "Когда господин Бильбо Торбинс из Торбы-на-Круче" В книге: "Когда господин Бильбо Торбинс из Торбы-в-Холме"
У вас: "что готовится вскоре отметить свой стоодиннадцатый День Рождения и устроит по этому поводу особо великое празднество, городок Хоббиттаун заволновался и загудел." В книге: "что вскоре устроит великое празднество по поводу своего сто одиннадцатого дня рождения, городок Хоббиттаун заволновался и загудел."
У вас: "и каждый верил, — что бы там ни говорили старики, — что Круча вокруг Торбы ну просто нашпигована тайниками, а в них всё сокровища!" В книге: "и каждый верил, — что бы там ни говорили старики, — что Холм вокруг Торбы ну просто нашпигована тайниками, а в них все сокровища!" — буква "ё" в тексте книги пропечатана как "е".
|
|
|
rumeron87
миродержец
|
|
the Химик
авторитет
|
25 апреля 2021 г. 14:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата мнямс Ash13
мнение человека, который прочитал книгу в оригинале и хотя бы в двух переводах, я бы всё же хотел узнать. Но, думаю, такие вряд ли найдутся
Ну я читал. В оригинале и в 4 переводах: КМ, ГГ, Маториной и Немировой. Из этих 4 самый неудачный -- ГГ. Просто потому, что не выразительный и бедный в смысле языка. Толкин пишет на первый взгляд безыскусно, но при адекватном переводе выйдет очень, ооочень вычурно. The Power in Barad-dur was shaken -- это никак не "Тёмный владыка в Барад-дуре вздрогнул". Обратите внимание, что Саурон здесь назван безличным именем -- "Сила" (но Сила эта -- неожиданно д/нашего читателя -- мужского рода). Надо приискивать такое жебезличное, но по-русски. Навроде "Чёрный в Барад-дуре вздрогнул" (без "Владыки"), и то не оптимальный вариант. Ну и конечно, не "Тёмный". Тёмный -- это густо-серый. Сауон либо Чёрный владыка, либо Владыка Тьмы (род.пад.,а не прилагательное!) А как вы переведете Lidless Eye? "Недремлющее Око"? "Незакрывающееся"?.. Вроде и просто пишет пан профессор, а попробуй подыщи эквивалентный вариант, не вдаваясь в архаику, эпос и пафос... Shadowfax -- буквально "Тень-грива" (но для слова "грива" использован древнеанглийский синоним. По русски такого просто нет). Как переводить? Серогрив, Серосвет, Тенебор -- как угодно; но то, что пишут ГриГру -- СПОЛОХ -- это не выход. Это обход трудной переводческой задачи вм.её решения. --No living man can hinder me. -- But no living man am I! You look upon a woman. Eowyn I am, Eomund's daughter. Почти буквально: -- Ни один смертный меня не остановит. -- Так ведь не смертный и я! СмертнАЯ перед тобой, женщина. Эовин я, дочь Эомунда. Перевод ГГ: -- Но я не воин. (SIC!!! Где сложная инверсия оригинала? Где архаичность?.. Где оригинальный ритм фразы?) Перед тобой женщина. Я Йовин, дочь Йомунда. (И о5 нет инверсии, из за чего речь Эовин звучит повседневно. Так сказала бы наша современница на работе. У Толкина совсем, совсем иначе). Ну и на закусочку: -- So ends a fair day in wrath. -- Какое гневное небо! Упрощение, упрощение и ещё раз упрощение. Вот почему я бы не рекомендовал для первого знакомства -- ГГ. Ну а что касается КМ, Маториной и Немировой, то все трое,на мой взгляд, перевели с обилием стилистических красивостей, сочностей и вкусностей, которых нет в оригинале. (У АВН Тень, являясь над полем битвы, "шевелит щупальцами". У КМ Саммат Наур -- палаты огня -- превратились в Негасимые Горнила. У ВАМ Сэм, не желая признаться, что подслушивал, говорит "не надо подпушивать (???), трава и так растёт" (???). Короче, другая крайность. Но зато, по крайней мере, хороший русский язык. Спор, кто лучше -- КМ, Немирова или ВАМ -- это спор фанатов "Спартака" и "Динамо". Не слушайте никого, а читайте и то и то.
|
|
|
senso_inglese
гранд-мастер
|
25 апреля 2021 г. 14:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ash13 мнение человека, который прочитал книгу в оригинале и хотя бы в двух переводах, я бы всё же хотел узнать. Но, думаю, такие вряд ли найдутся...
Я прочитал в оригинале и в трех переводах (так что да, не "оригинал+2", а "оригинал+3" :)).
Переводы читал вот эти (в указанной последовательности, оригинал уже после переводов — ну и не подряд, конечно же):
- А. Кистяковского, В. Муравьёва
- Н. Григорьевой, В. Грушецкого
- М. Каменкович, В. Каррика
И мое мнение такое — оригинал мне понравился больше всего, но и про переводы плохого слова не скажу, мне они понравились все (первые два из указанных читал в 90-е — перевод А. Кистяковского, В. Муравьёва брал почитать, а перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого оказался в издании "Северо-Запада", которое я уже купил себе).
Более всего созвучным оригиналу из перечисленных трех я бы назвал перевод М. Каменкович, В. Каррика.
Основные отличия переводов от оригинала, как я бы сформулировал, в несколько иной тональности повествования (и разной у каждого из переводов), что, полагаю, вытекает естественным образом из того, что каждый рассказчик, рассказывая историю, рассказывает её по своему. Насчет распространных придирок к тому, как именно выражают свои эмоции персонажи, и носят ли они штаны — придраться к любому переводу (не только ВК, не только с английского) всегда можно, но не вижу смысла, "музыканты играют как умеют".
|
|
|
tick
авторитет
|
25 апреля 2021 г. 16:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ash13 полагаясь на Ваши ответы, начну читать с В.А.М. Другие варианты переводов я отринул ранее заданного вопроса по своим соображениям. Вы спросили, что лучше — подорожник или огурец. Вам посоветовали таблеточки попить. Ну что ж, каждому своё.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
tick
авторитет
|
25 апреля 2021 г. 16:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата the Химик Из этих 4 самый неудачный -- ГГ. Просто потому, что не выразительный и бедный в смысле языка. Спасибо за крайне интересный анализ (без иронии). Я тоже предпочёл бы перечитывать К/К, но для первого прочтения, имхо, лучше взять чего попроще. Да, будут упрощения. Но зато там приличные стихи и нет навязанной славянистики. А так-то, конечно, нет ничего лучше оригиналу.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
Tessar
активист
|
25 апреля 2021 г. 16:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата the Химик У ВАМ Сэм, не желая признаться, что подслушивал, говорит "не надо подпушивать (???), трава и так растёт" (???). Короче, другая крайность. Но зато, по крайней мере, хороший русский язык.
Если предложение не выдирать из контекста, в котором ножницы садовника Сэма на протяжении всего разговора Гендальва с Фродо были слышны, а тут вдруг перестали:
Перевод В.А.М. в редакции издательства AST Publishers, 2017:
цитата У Врага много шпионов и много способов подслушать. Вдруг маг замолчал и прислушался. А Фродо сразу ощутил, как тихо кругом — и в комнате, и в саду. Гендальв подкрался сбоку к окну, потом одним прыжком подскочил к подоконнику, протянул вниз руку — раздался визг, и над подоконником возникла курчавая голова Сэма Гэмджи, поднятая за ухо. — Ну и ну, клянусь бородой! — сказал Гэндальв. — Сэм Гэмджи, не так ли? И чем же ты тут занимался? — Честное слово, ничем, господин Гэндальв! Ничем не занимался, только траву подстригал под окошком, вот, не верите? — Он поднял с земли ножницы и предъявил их как доказательство. — Не верю, — хмуро сказал Гендальв. — Твоих ножниц я уже давно не слышу. Долго ты подслушивал? — Подпушивал? Не понимаю, вы уж простите. Здесь подпушивать нечего, трава и так растёт. — Не паясничай! Что ты слышал и зачем подслушивал? — брови Гендальва встопорщились, а глаза метали молнии.
Здесь Сэм косит под полуглухого, чтобы отвести от себя подозрение.
Для сравнения перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого в редакции издательства "Азбука-классика", 2003:
цитата У Врага везде уши...— Гэндальф вдруг замолчал, настороженно прислушиваясь. Фродо тоже обеспокоила какая-то неестественная тишина последних минут. Маг ловко и бесшумно пробрался к окну, резко перегнулся и схватил что-то внизу. Под окном взвизгнули, и показалась вытягиваемая Гэндальфом за ухо курчавая голова Сэма. — А-а, разрази тебя гром! — вскричал Гэндальф. — Да ведь это Сэм Гэмджи! Что это ты тут поделываешь? — Ох, не надо грома, господин Гэндальф, сударь! — взмолился Сэм. — Что поделываю? Да вот, газончик под окошком подстригаю, зарос ведь он совсем, как же его не подстричь? — И Сэм для убедительности пощелкал в воздухе ножницами. — Не врать мне! — сурово оборвал его маг. — Я твоих ножниц уже давненько не слышу. Зачем подслушивал? — Чего? Кого? — На Сэме лица не было. — Что это вы такое говорите, сударь? Рано еще подслушивать, сена-то еще не набралось... Брови у мага встали дыбом. У Фродо мелькнула мысль, что шутки кончились. — Хватит валять дурака! Последний раз по-хорошему спрашиваю, что ты слышал и зачем это тебе понадобилось?
Здесь Сэм косит под дурачка.
|
|
|
rumeron87
миродержец
|
25 апреля 2021 г. 17:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Tessar, у вас опечатка. Должно быть: цитата — Чего? Кого? — На Сэме лица не было. — Что это вы такое говорите, сударь? Рано еще подсушивать, сена–то еще не набралось... У Григорьевой/Грушецкого более удачный вариант. А ВАМовское подпушивать очень уж специфическое, хотя и такое слово есть. цитата под-пу́-ши-вать (глагол, несовершенный вид) Значение: - делать немного пушистым - разрыхлять почву вокруг чего-либо - слегка заносить, порошить (об инее, снеге)
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
Tessar
активист
|
25 апреля 2021 г. 18:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 у вас опечатка.
Так в том-то и дело, что это так задумано: "подпушивать".
Интрига с якобы с переменой рода деятельности садовника от стрижки травы к её возделыванию (рыхлению почвы и высаживанию). Это обыграно переводчиком в попытке Сэма оправдаться, с употреблением неточно расслышанного им слова ("подпушивать" вместо "подслушивать") — показать, что он не расслышал (а значит и разговор Гендальва с Фродо также не разобрал).
|
|
|
rumeron87
миродержец
|
|