автор |
сообщение |
k2007
миротворец
|
10 февраля 2021 г. 22:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 Часть имен как у М/К — Лякошель, Торбинс, Брэндизайк...
это особенность данного перевода — сначала переводились вторая и третья книги как продолжение Хранителей Муравьева-Кистяковского, еще в советское время. Соответственно, и имена брались из этого перевода
|
––– осень - она не спросит, осень - она придет... |
|
|
rumeron87
миродержец
|
10 февраля 2021 г. 22:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 это особенность данного перевода — сначала переводились вторая и третья книги как продолжение Хранителей Муравьева-Кистяковского Ага. У Немировой вроде та же история.
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
Luсifer
философ
|
1 марта 2021 г. 12:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Опубликован новый перевод Властелина Колец!
цитата Предисловие переводчика
Читатель, перед тобой — ещё один перевод всемирно известного «Властелина Колец», и всякий, узнавший о появлении этого текста, первым делом всегда спрашивал: зачем он вообще понадобился? По правде сказать, как это часто бывает, для начала он понадобился мне самому. Творчество Толкина я искренне люблю уже много лет, однако, осилив английский, с тех пор предпочитаю читать в оригинале. Но всё это время меня не оставляла мысль, что перевод «Властелина Колец», который отражал бы моё представление об исходном тексте и который мне хотелось бы прочитать своим детям, ещё не создан. А тут как раз и дети появились, начали подрастать, так что, справившись с первым валом нахлынувших в результате этого домашних забот, я получил наконец-то долгожданное оправдание взять дело в свои руки. Я очень благодарен предыдущим переводчикам, будь то Муравьёв и Кистяковский, чьи «Хранители» открыли мне, как и многим, дверь в волшебный мир «Властелина Колец», а также Григорьева и Грушецкий, чей вариант долгое время был моей настольной книгой, и Каменкович с Карриком, которые создали самый объёмный, близкий к оригиналу и подробнейшим образом откомментированный текст, и чьё прочтение в большинстве случаев совпадает с моим, если не брать в расчёт лексику и стиль повествования. Внимательный читатель найдёт в моём переводе отдельные имена, названия и фразы, заимствованные (сознательно или бессознательно) у этих авторов. (С другими версиями я не знаком, и любое возможное сходство является случайным). И, конечно, я питаю огромное уважение к Рахмановой, чей восхитительно чарующий перевод «Хоббита», собственно, и стал отправной точкой моей любви к Толкину. В моём тексте имеется несколько прямых и косвенных цитат из этой книги. И всё-таки сейчас ты прочтёшь абсолютно самостоятельную и новую трактовку произведения. Я ставил перед собой три основные задачи. Во-первых, воплотить принципы, изложенные самим Толкином в Приложениях к «Властелину Колец» и «Руководстве по переводу имён собственных»*. Если излагать упрощённо, они гласят, что слова, несущие смысловую нагрузку для англоязычного читателя, должны передавать заложенный смысл также на других языках. А все прочие слова должны оставаться непереведёнными и способствовать перенесению читателя в далёкий и древний мир, в пространство универсальной мифологии человечества. Признаюсь, даже мне самому до сих пор трудно привыкнуть к отсутствию в моём тексте «Бэггинсов» и «Шира». Однако, на мой взгляд, это важная составная часть действия книги, позволяющая высвободить её из чрезмерно узких культурных контекстов. Пройти между Сциллой полной русификации на манер «Феди Сумкина» и Харибдой щедро рассыпанных по тексту англицизмов — вот что я попытался сделать в своём переводе. Во-вторых, я тщательным образом следил за тем, чтобы передать все смыслы и оттенки смыслов, все нюансы использования различных стилей и лексики, заложенные в оригинале, — разумеется, в меру моих ограниченных способностей. В том числе это касается стихотворной части, которую я создавал в сотрудничестве с отцом, по сравнению со мной человеком гораздо более поэтическим. В-третьих, я мечтал написать текст, который читался бы не хуже оригинала и хотя бы отчасти давал представление о богатстве его словарного запаса, аллитераций, описаний природы, о присущем ему контрасте между высоким и низким, прекрасным и ужасным. Насколько мне это удалось, судить тебе, мой читатель. Но я получал в процессе работы над текстом громаднейшее удовольствие, и, если частичка его передастся другим, я буду считать, что сделал в жизни чтото хорошее. Впрочем, лучше, как говорится, один раз увидеть — ознакомься!
https://vk.com/wall-6516_1505571
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
НЕУдаЧник
философ
|
1 марта 2021 г. 12:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Когда почтенный Бильбо Кулькин из Кулёмок объявил, что вот-вот закатит небывалое пиршество в честь своего 111-летия, вся Хоббитовка пришла в волнение и загудела разговорами."
|
––– "Death to the demoness Allegra Geller!" |
|
|
urs
магистр
|
1 марта 2021 г. 12:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Землица вместо Шира и Фродо Кулькин, вместо Баггинса... это не для меня. Надеюсь, Анариэль Р найдет подходящие эпитеты. Перевод читабелен, но запоздал на три десятилетия. Как-то так.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
Luсifer
философ
|
1 марта 2021 г. 13:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Соболев видимо автор убоялся злобных толкинистов (которые в свое время не поленились даже накостылять Перумову) и потому подписался лишь псевдонимом.
цитата
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
markfenz
миродержец
|
1 марта 2021 г. 13:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Бродяжник стал Шагалой. Интересный вариант. Бродяжник мне никогда не нравился. И как там же в vk уже шутят: наконец-то Боромир просто улыбнулся!
|
|
|
Luсifer
философ
|
1 марта 2021 г. 13:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата НЕУдаЧник "Когда почтенный Бильбо Кулькин из Кулёмок объявил, что вот-вот закатит небывалое пиршество в честь своего 111-летия, вся Хоббитовка пришла в волнение и загудела разговорами."
Ура, товарищи! Наконец-то Светлана Лихачева сможет приступить к переводу 6-9 томов Истории Средиземья!
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
просточитатель
философ
|
|
Luсifer
философ
|
1 марта 2021 г. 13:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Надеюсь, Анариэль Р найдет подходящие эпитеты.
Есть мнение, что данный перевод принадлежит С.Таскаевой, которая опубликовала его анонимно исходя из природной скромности и желания посмотреть на непредвзятую реакцию благодарных читателей.
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
Luсifer
философ
|
1 марта 2021 г. 13:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Эм. Там же... написано. Игорь Савин
Это админ, пропустивший пост в паблике. Он там в комментах указал, что с переводчиком не знаком.
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
просточитатель
философ
|
|
markfenz
миродержец
|
1 марта 2021 г. 13:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Luсifer Есть мнение, что данный перевод принадлежит С.Таскаевой
С Гэндальф вместо Гандальв, или на худой конец Гандалв? Маловероятно.
Вот ее цитата на этот счет: Скорее всего, бОльшая часть авторов опубликованных переводов Толкина просто не опознала в имени "Gandalf" отсылку к "Старшей Эдде", несмотря на то, что к тому времени уже существовало целых два перевода "Прорицания вёльвы". Поэтому если вы видите в русском переводе "Гэндальф", то вы можете твердо быть уверены в одном из трех: либо у этого переводчика недостаточная квалификация для перевода такого сложного автора, как Толкин, а с германистами он почему-то, в отличие от А.Корсуна и В.Г.Тихомирова, не советовался; либо ему наплевать на Толкина, читателей и качество своей работы; либо он идет на поводу у "широкой публики". Четвертого, увы, не дано.
|
|
|
Luсifer
философ
|
1 марта 2021 г. 13:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz С Гэндальф вместо Гандалв, или на худой конец Гандальв? Маловероятно.
Это она в целях конспирации. Хитрющая.
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
1 марта 2021 г. 13:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
------------------- Стихи в переводе Эремунда Старшего и Эремунда Младшего. ------------------------------------------------------ ----------- Честно говоря, ожидал увидеть ... и Эремунда Среднего.
|
|
|
urs
магистр
|
1 марта 2021 г. 13:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz Бродяжник стал Шагалой.
цитата Luсifer Хоббитовка пришла в волнение
Еще и это? Кошмар. Выдающийся видно стилист.
цитата Luсifer Есть мнение, что данный перевод принадлежит С.Таскаевой
Ни в коем разе. Но только уважаемая Светлана может найти подходящие слова для оценки этого опуса.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Апельсин
авторитет
|
1 марта 2021 г. 14:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В фамилии Кулькин надо бы поменять заглавную букву. (на букву Х). И тогда к переводу ни у кого не будет претензий.
|
––– На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше. Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту. |
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
|
markfenz
миродержец
|
|