Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 10 февраля 2021 г. 22:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

Часть имен как у М/К — Лякошель, Торбинс, Брэндизайк...


это особенность данного перевода — сначала переводились вторая и третья книги как продолжение Хранителей Муравьева-Кистяковского, еще в советское время. Соответственно, и имена брались из этого перевода
–––
осень - она не спросит, осень - она придет...


миродержец

Ссылка на сообщение 10 февраля 2021 г. 22:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

это особенность данного перевода — сначала переводились вторая и третья книги как продолжение Хранителей Муравьева-Кистяковского
Ага. У Немировой вроде та же история.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


философ

Ссылка на сообщение 1 марта 2021 г. 12:42  
цитировать   |    [  ] 
Опубликован новый перевод Властелина Колец!

цитата

Предисловие переводчика

Читатель, перед тобой — ещё один перевод всемирно известного «Властелина Колец», и всякий, узнавший о появлении этого текста, первым делом всегда спрашивал: зачем он вообще понадобился?
По правде сказать, как это часто бывает, для начала он понадобился мне самому. Творчество Толкина я искренне люблю уже много лет, однако, осилив английский, с тех пор предпочитаю читать в оригинале. Но всё это время меня не оставляла мысль, что перевод «Властелина Колец», который отражал бы моё представление об исходном тексте и который мне хотелось бы прочитать своим детям, ещё не создан. А тут как раз и дети появились, начали подрастать, так что, справившись с первым валом нахлынувших в результате этого домашних забот, я получил
наконец-то долгожданное оправдание взять дело в свои руки.
Я очень благодарен предыдущим переводчикам, будь то Муравьёв и Кистяковский, чьи «Хранители» открыли мне, как и многим, дверь в волшебный мир
«Властелина Колец», а также Григорьева и Грушецкий, чей вариант долгое время был моей настольной книгой, и Каменкович с Карриком, которые создали самый объёмный, близкий к оригиналу и подробнейшим образом откомментированный текст, и чьё прочтение в большинстве случаев совпадает с моим, если не брать в расчёт лексику и стиль повествования. Внимательный читатель найдёт в моём переводе отдельные имена, названия и фразы, заимствованные (сознательно или бессознательно) у этих авторов. (С другими версиями я не знаком, и любое возможное сходство является случайным). И, конечно, я питаю огромное уважение к Рахмановой, чей восхитительно чарующий перевод «Хоббита», собственно, и стал отправной точкой моей любви к Толкину. В моём тексте имеется несколько прямых и косвенных цитат из этой книги.
И всё-таки сейчас ты прочтёшь абсолютно самостоятельную и новую трактовку произведения. Я ставил перед собой три основные задачи. Во-первых, воплотить принципы, изложенные самим Толкином в Приложениях к «Властелину Колец» и «Руководстве по переводу имён собственных»*. Если излагать упрощённо, они гласят, что слова, несущие смысловую нагрузку для англоязычного читателя, должны передавать заложенный смысл также на других языках. А все прочие слова должны оставаться непереведёнными и способствовать перенесению читателя в далёкий и древний мир, в пространство универсальной мифологии человечества. Признаюсь, даже мне самому до сих пор трудно привыкнуть к отсутствию в моём тексте «Бэггинсов» и «Шира». Однако, на мой взгляд, это важная составная часть действия книги, позволяющая высвободить её из чрезмерно узких культурных контекстов. Пройти между Сциллой полной русификации на манер «Феди Сумкина» и Харибдой щедро рассыпанных по тексту англицизмов — вот что я попытался сделать в своём переводе.
Во-вторых, я тщательным образом следил за тем, чтобы передать все смыслы и оттенки смыслов, все нюансы использования различных стилей и лексики, заложенные в оригинале, — разумеется, в меру моих ограниченных способностей. В том числе это касается стихотворной части, которую я создавал в сотрудничестве с отцом, по сравнению со мной человеком гораздо более поэтическим.
В-третьих, я мечтал написать текст, который читался бы не хуже оригинала и хотя бы отчасти давал представление о богатстве его словарного запаса, аллитераций, описаний природы, о присущем ему контрасте между высоким и низким, прекрасным и ужасным.
Насколько мне это удалось, судить тебе, мой читатель. Но я получал в процессе работы над текстом громаднейшее удовольствие, и, если
частичка его передастся другим, я буду считать, что сделал в жизни чтото хорошее.
Впрочем, лучше, как говорится, один раз увидеть — ознакомься!


https://vk.com/wall-6516_1505571
–––
ищу вопросы на свои ответы


философ

Ссылка на сообщение 1 марта 2021 г. 12:57  
цитировать   |    [  ] 
"Когда почтенный Бильбо Кулькин из Кулёмок объявил, что вот-вот закатит небывалое пиршество в честь своего 111-летия, вся Хоббитовка пришла в волнение и загудела разговорами."
–––
"Death to the demoness Allegra Geller!"


магистр

Ссылка на сообщение 1 марта 2021 г. 12:57  
цитировать   |    [  ] 
Землица вместо Шира и Фродо Кулькин, вместо Баггинса... это не для меня. Надеюсь, Анариэль Р найдет подходящие эпитеты. Перевод читабелен, но запоздал на три десятилетия. Как-то так.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 марта 2021 г. 13:01  
цитировать   |    [  ] 
А чей перевод-то? Почему он никак и никем не подписан?


философ

Ссылка на сообщение 1 марта 2021 г. 13:04  
цитировать   |    [  ] 
С.Соболев видимо автор убоялся злобных толкинистов (которые в свое время не поленились даже накостылять Перумову) и потому подписался лишь псевдонимом.

цитата

–––
ищу вопросы на свои ответы


миродержец

Ссылка на сообщение 1 марта 2021 г. 13:10  
цитировать   |    [  ] 
Бродяжник стал Шагалой. Интересный вариант. Бродяжник мне никогда не нравился.
И как там же в vk уже шутят: наконец-то Боромир просто улыбнулся!


философ

Ссылка на сообщение 1 марта 2021 г. 13:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата НЕУдаЧник

"Когда почтенный Бильбо Кулькин из Кулёмок объявил, что вот-вот закатит небывалое пиршество в честь своего 111-летия, вся Хоббитовка пришла в волнение и загудела разговорами."

Ура, товарищи! Наконец-то Светлана Лихачева сможет приступить к переводу 6-9 томов Истории Средиземья!
–––
ищу вопросы на свои ответы


философ

Ссылка на сообщение 1 марта 2021 г. 13:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

А чей перевод-то? Почему он никак и никем не подписан?
Эм. Там же... написано. Игорь Савин
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 1 марта 2021 г. 13:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Надеюсь, Анариэль Р найдет подходящие эпитеты.

Есть мнение, что данный перевод принадлежит С.Таскаевой, которая опубликовала его анонимно исходя из природной скромности и желания посмотреть на непредвзятую реакцию благодарных читателей.
–––
ищу вопросы на свои ответы


философ

Ссылка на сообщение 1 марта 2021 г. 13:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Эм. Там же... написано. Игорь Савин

Это админ, пропустивший пост в паблике. Он там в комментах указал, что с переводчиком не знаком.
–––
ищу вопросы на свои ответы


философ

Ссылка на сообщение 1 марта 2021 г. 13:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Luсifer

Это админ, пропустивший пост в паблике. Он там в комментах указал, что с переводчиком не знаком.
А. Ясно:-)
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 1 марта 2021 г. 13:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Luсifer

Есть мнение, что данный перевод принадлежит С.Таскаевой

С Гэндальф вместо Гандальв, или на худой конец Гандалв? Маловероятно.

Вот ее цитата на этот счет:
Скорее всего, бОльшая часть авторов опубликованных переводов Толкина просто не опознала в имени "Gandalf" отсылку к "Старшей Эдде", несмотря на то, что к тому времени уже существовало целых два перевода "Прорицания вёльвы". Поэтому если вы видите в русском переводе "Гэндальф", то вы можете твердо быть уверены в одном из трех: либо у этого переводчика недостаточная квалификация для перевода такого сложного автора, как Толкин, а с германистами он почему-то, в отличие от А.Корсуна и В.Г.Тихомирова, не советовался; либо ему наплевать на Толкина, читателей и качество своей работы; либо он идет на поводу у "широкой публики". Четвертого, увы, не дано.


философ

Ссылка на сообщение 1 марта 2021 г. 13:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

С Гэндальф вместо Гандалв, или на худой конец Гандальв? Маловероятно.

Это она в целях конспирации. Хитрющая.
–––
ищу вопросы на свои ответы


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 2021 г. 13:45  
цитировать   |    [  ] 
-------------------
Стихи в переводе Эремунда Старшего и Эремунда Младшего.
------------------------------------------------------ -----------
Честно говоря, ожидал увидеть ... и Эремунда Среднего.


магистр

Ссылка на сообщение 1 марта 2021 г. 13:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

Бродяжник стал Шагалой.

цитата Luсifer

Хоббитовка пришла в волнение

Еще и это? Кошмар. Выдающийся видно стилист. %-\

цитата Luсifer

Есть мнение, что данный перевод принадлежит С.Таскаевой

Ни в коем разе. Но только уважаемая Светлана может найти подходящие слова для оценки этого опуса.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 2021 г. 14:07  
цитировать   |    [  ] 
В фамилии Кулькин надо бы поменять заглавную букву. (на букву Х). И тогда к переводу ни у кого не будет претензий.8-)
–––
На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше.
Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 марта 2021 г. 14:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

Бродяжник стал Шагалой.


Странно, что не Шагалом. 8-)

цитата

Хоббитовка


А хоббиты живут в хатах.
–––
Aut liberi aut libri


миродержец

Ссылка на сообщение 1 марта 2021 г. 14:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zangezi

Странно, что не Шагалом

Для полного счастья осталось увидеть перевод, где Strider станет Ходулей. :-)))
Страницы: 123...246247248249250...291292293    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх