Зарубежный современный автор ...

Здесь обсуждают тему «Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами» поиск в теме

Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами

Страницы:  1  2  3 [4] 5  6  7  8  9  10  написать сообщение
 автор  сообщение
Vates 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 25 октября 2012 г. 23:35  
цитировать   |    [ 0 ] 
В последнее время качество переводов упало. Переводчикам платят копейки, в результате зачастую переводы выходят откровенно слабые. Читаю иногда такие перлы И все-же — кому из популярных зарубежных авторов повезло меньше всех, у кого хороших переводов — раз, два и обчелся, а остальные вызывают ненависть у фэнов и недоумение у остальных читателей?
Лично мне почему то кажется — Стивен Кинг. Не скажу, что читал всё, но то, что читал — уровень перевода для такого популярного писателя, издающегося огромными тиражами — слабый. Не везет Кингу с русскими переводчиками. А какие варианты у Вас?
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 октября 2012 г. 13:00  
цитировать   |    [ 0 ] 
Дело в том, что неудачные /< скажем так/ переводы Тогоевой стилистически правильные, на Русском языке, поэтому и не каждый видит, что они не всегда передают дух оригинала, думая, что у автора таки должно быть.
В тех же переводах Стивена Кинга (взять, например, недавно вышедшее "Противостояние") "несуразности" и "лоскутность" сразу видны.
А здесь,  когда с виду всё и хорошо, что совсем не так и это прячется, то, наверное, это еще хуже, чем то, когда не по-русски текст.
Т.е. Ирина Тогоева прекрасно владеет Русским языком, что плюс, но не всегда чувствует автора.
Возможно, что из-за того, что много дают в перевод, а  может и другие причины тому.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
snovasf 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 октября 2012 г. 19:01  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Александр Кенсин

Ирина Тогоева прекрасно владеет Русским языком, что плюс, но не всегда чувствует автора.

Вот именно.
Когда анализируешь построчно — заметно, что выбираются самые привычные смысловые сочетания, в то время как Ле Гуин их старательно избегает. Ну и многозначность редко удаётся передать. Результат — не Ле Гуин вовсе.
Aryan 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 октября 2012 г. 22:45  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Александр Кенсин

У Тогоевой перевод на перевод не приходится.
Роман "Малафрена" Урсулы ле Гуин в ее переводе получился слишком "сухой", слишком  неспешный., слишком плавный.


Видимо, хороший перевод :-)))  Оригинал — сухой, очень неспешный (чтобы не сказать нудный), все медленно и плавно. Во всяком случае, впечатление от Малафрены осталось именно такое, я даже недоумевала какое-то время, что эта книга написана тем же автором, что и Земноморье.
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler
С.Соболев 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 октября 2012 г. 22:57  
цитировать   |    [ 0 ] 
Виктор Вебер

цитата


Летом я на даче АСТ-овский сборник Ле Гуин откопал. Несколько повестей, "Мир  Роканнона", "Слово для мира и леса одно", что-то еще. в переводах Ирины Гуровой и Николая Науменко.





Это был хороший томик, это было 20 лет назад. Тогоевой там нет кстати.
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 октября 2012 г. 23:13  
цитировать   |    [ 0 ] 
Aryan
Хорошо сказано :-)))
Но только вот в переводе еще "неспешнее" получилось.

С.Соболев
Нету, да.
Обложка работы Вальехо напоминает.

Хотя опять же мне всё же больше всего нравится как перевел Ростислав Рыбкин роман "Планета Роканнона" (< название дано в его переводе).
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Petro Gulak 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 октября 2012 г. 23:23  
цитировать   |    [ 10 ] 
К вопросу о переводах Тогоевой: несколько цитат из "Лавинии".

Then we slept under the seawind.
Лишь с наступлением темноты мы наконец угомонились и легли спать, овеваемые свежим морским ветерком.

I crouched by the waterside in the salty mud.
Я, стараясь стать незаметней, присела на корточки у воды, и ноги мои утонули в солоноватом прибрежном иле.

...a man stood up against the sky...
...я заметила какого-то человека, силуэт которого четко выделялся на фоне светлого утреннего неба.

His face is stern yet unguarded; he is looking ahead into the darkness, praying.
Он смотрел вперед, и лицо его, освещенное первыми лучами зари, показалось мне суровым и одновременно каким-то незащищенным. По-моему, он молился.

За такое из профессии гнать надо.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.
Aryan 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 октября 2012 г. 23:29  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Александр Кенсин

Но только вот в переводе еще "неспешнее" получилось.


это даже трудно себе представить :-)))
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler
heleknar 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 октября 2012 г. 23:39  
цитировать   |    [ 0 ] 
может ей платили не за авторский лист оригинала, а за лист перевода?
–––
Gully Foyle is my name, And Terra is my nation.
Deep space is my dwelling place, The stars my destination.
zarya 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 октября 2012 г. 23:48  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата Petro Gulak

несколько цитат из "Лавинии"

"Земноморье" она переводила за двадцать лет до того и, видимо, работала над ним несколько тщательней. Да и текст там, в общем, попроще.

цитата Александр Кенсин

мне всё же больше всего нравится как перевел Ростислав Рыбкин роман "Планета Роканнона"

Ну и совершенно напрасно. Его переводы как раз по типу к тогоевским вполне приближаются, что, кстати, изменённое-упрощённое название романа отлично иллюстрирует.
Vladimir Puziy 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 октября 2012 г. 23:48  
цитировать   |    [ 0 ] 
Petro Gulak Слушай, но это же почерк малазанского Иванова! Минус, конечно, грамотность Тогоевой, которой у Иванова нетути.

heleknar Вполне может быть.
Petro Gulak 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 29 октября 2012 г. 00:00  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата zarya

Да и текст там, в общем, попроще.

Да я и тогоевской "Левой рукой", в общем и целом, доволен.

цитата Vladimir Puziy

Слушай, но это же почерк малазанского Иванова! Минус, конечно, грамотность Тогоевой, которой у Иванова нетути.

Это ТРЕНД.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.
arcanum 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 29 октября 2012 г. 00:02  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Petro Gulak

За такое из профессии гнать надо.

Жестьo_O Пересказ в вольной форме...
–––
'Coz i'm dealing with the Devil and no help from above. I'm dealing with the Devil - in the House of Broken Love.
gnorrid 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 29 октября 2012 г. 00:04  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата arcanum

Пересказ в вольной форме...

Вот действительно новый тренд. Сейчас половина переводов по такой формуле пускают.
Vladimir Puziy 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 29 октября 2012 г. 00:14  
цитировать   |    [ 0 ] 
Petro Gulak В точку!
Mr. Kat 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 29 октября 2012 г. 01:43  
цитировать   |    [ 0 ] 
А что вы хотите? Чем больше напишешь — тем больше получишь. Вот и делают из одной страницы оригинала две страницы перевода.
"Чем больше сдадим, тем лучше!" (c) Косой
urs 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 29 октября 2012 г. 11:38  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Mr. Kat

Чем больше напишешь — тем больше получишь. Вот и делают из одной страницы оригинала две страницы перевода.

Задача, во-первых, технически сложная, во-вторых воспрещаемая условиями договора. Впрочем обыкновенно русский перевод процентов на 10-20 объемнее исходника. Ну а наши переводческие гроши... водить поезд метро гораздо доходнее.

цитата Petro Gulak


Then we slept under the seawind.
Лишь с наступлением темноты мы наконец угомонились и легли спать, овеваемые свежим морским ветерком.

А два предложения она не соединяла?

цитата Petro Gulak

I crouched by the waterside in the salty mud.
Я, стараясь стать незаметней, присела на корточки у воды, и ноги мои утонули в солоноватом прибрежном иле.

Я скрючилась возле обреза воды в солоноватой грязи?  В принципе не здорово, но допустимо, возможно с учетом соседних предложений. И реалий описываемого мира.

цитата Petro Gulak

His face is stern yet unguarded; he is looking ahead into the darkness, praying.
Он смотрел вперед, и лицо его, освещенное первыми лучами зари, показалось мне суровым и одновременно каким-то незащищенным. По-моему, он молился.

Тут, конечно налицо прилив божественного вдохновения, простительного разве что в контексте.

цитата Petro Gulak

...a man stood up against the sky...
...я заметила какого-то человека, силуэт которого четко выделялся на фоне светлого утреннего неба.

Опять же, а что было до того?

Словом, господа, позвольте вступиться за коллегу. Быть может и неудачные переводы, однако все нужно смотреть в контексте. Иной раз удается предложение из пяти слов точно перевести тремя. Иной раз три слова приходится разгонять до восьми. Потому что иначе по-русски не скажешь. Иной раз — переводчик же не машина — не находишь точного перевода. Словом, не стоит выхватывать из текста отдельные неудачные предложения. Они найдутся в любом переводе или вообще в любом художественном тексте. Даже у Пушкина с Гоголем.
–––
естественно, наоборот, но суть не в этом, а в принципе
bvelvet 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 29 октября 2012 г. 13:08  
цитировать   |    [ 0 ] 
Проблема, по-моему, в том, что "не повезло" всем авторам, имеющим свой стиль и почерк — к интерпретациям и переложениям (удачным и неудачным) всегда найдутся претензии, просто потому что непохоже. Я, к примеру, переводы Тогоевой воспринимаю спокойно — понятно, что не совсем то, но иногда даже и хорошо. А совсем то — можно только на языке оригинала получить. И потому "везучими" оказываются авторы, пишущие ровно и средне. Как к Ф. Полу ни относись (Врата — это замечательно!), в стилистических ухищрениях он не замечен. Так что испортить — гораздо сложнее. А иного литератора (того же М.Дж. Гаррисона) как ни бейся, адекватно не переведешь. Это вещи, наверное, общеизвестные, и ничего не поделаешь с этим — нету идеального перевода, нету...
Vladimir Puziy 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 29 октября 2012 г. 13:20  
цитировать   |    [ 0 ] 
urs Насчет условий договора -- это даже не смешно. В договорах (издательств с автором/литагентом автора) прописано, например, что перевод должен быть точным, без искажений и купюр. Здесь в теме уже называли примеры переводов с искажениями и купюрами: Кинг, Кук, Сапковский, Морган, Виндж и т.д. Полагаете, хотя бы в одноим из этих случаев литагенты (которым вроде как следует заботиться о соблюдении интересов своих клиентов) подали в суд? Потребовали компенсации за то, что неадекватный на всю голову перевод нанес финансовый ущерб автору?
gor60bkru 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 29 октября 2012 г. 14:06  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата _Sly_

Мы тут с женой "Безнадёгу" читаем (если точнее, я ей вслух читаю) — именно что "доснойно", не более. Не хочется злопыхать, но создается впечатление, что у переводчика русский язык не родной.


ну, здесь мы можем позволить себе опечатки. тяжело — в бою. переводчикам просто необходим "незамыленный" глаз, редактор, корректор, etc. на них, верно, экономят. отсюда неприятности.
–––
гор
urs 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 29 октября 2012 г. 15:20  
цитировать   |    [ -1 ] 

цитата Vladimir Puziy

Потребовали компенсации за то, что неадекватный на всю голову перевод нанес финансовый ущерб автору?
.
Ну, финансовый ущерб автору — дело сомнительное. Свое он от издательства получит, или уже получил. Но кто более матери истории ценен неадекватен — автор или переводчик — вопрос еще тот. Согласитесь, что действительно блестящая проза в фантастике попадается редко. А вот пара из сомнительных достоинств автора и не менее сомнительного мастера перевода наблюдается существенно чаще. Впрочем сейчас средний уровень переводов действительно заметно выше чем в 90-е годы, изобиловавшие всякими "перлами".
–––
естественно, наоборот, но суть не в этом, а в принципе
Страницы:  1  2  3 [4] 5  6  7  8  9  10 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами»

 
  Новое сообщение по теме «Зарубежный современный автор, которому больше всех не повезло с русскими переводами»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх