Как вы относитесь к сноскам


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как вы относитесь к сноскам?»

 

  Как вы относитесь к сноскам?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 27 марта 2023 г. 15:43  
цитировать   |    [  ] 
Aryan, спасибо за ответ.


магистр

Ссылка на сообщение 27 марта 2023 г. 16:51  
цитировать   |    [  ] 
цитата Aryan
Но в беллетристике хочется, чтобы автор или переводчик доверял бы тебе и считал себе равным.

Ну, тут вопрос не в доверии. На мой взгляд следует, чтобы читатель в процессе чтения не слишком утруждал себя отвлекаясь от текста . Кое что можно пояснить непосредственно в тексте, но на все, чего не знаю сам, сноски даю обязательно. Обычно это любые реалии.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 27 марта 2023 г. 16:56  
цитировать   |    [  ] 
цитата laapooder
примечания в конце — это очень большая пакость.
Вот тут уж чётко идёт "сбивание с ритма".

абсолютно согласен.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 марта 2023 г. 16:59  
цитировать   |    [  ] 
цитата heleknar
Я просто не пойму, что значит "сноски сбивают с ритма чтения"?

именно.
(А внешние факторы — тоже сбивают?)


философ

Ссылка на сообщение 27 марта 2023 г. 19:17  
цитировать   |    [  ] 
цитата Виктор Вебер
Требовать от русскоязычного читателя знания других языков не считаю возможным.

А меня ужасно раздражают сноски с переводами иностранных фраз типа: "Mon amour" — моя любовь (фр.). Иностранные авторы никогда не переводят такое, а у нас так принято.

Я обычно читаю максимум две книги одновременно (одну по работе, другую для себя). Читаю быстро, день-два максимум, поэтому не вижу смысла растягивать.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 марта 2023 г. 19:40  
цитировать   |    [  ] 
цитата MataHari
А меня ужасно раздражают сноски с переводами иностранных фраз типа: "Mon amour" — моя любовь

Вот, кстати, да. Текст начинает выглядеть как учебник первых классов. Как будто люди могут не знать (или не догадаться) что такое à propos или grand dieu.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 2023 г. 19:44  
цитировать   |    [  ] 
MataHari
не читайте такие сноски.
А принято правильно. Читатель хочет роман прочитать, а не сборник кроссвордов. Давайте ещё иероглифы не переводить. Или там фразы на венгерском.
Я переводил с венгерского — это вам не мон амур и асталависта. Это вообще тихий ужас.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 марта 2023 г. 22:55  
цитировать   |    [  ] 
MataHari, спасибо за ответ.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 марта 2023 г. 23:03  
цитировать   |    [  ] 
цитата laapooder
Я переводил с венгерского — это вам не мон амур и асталависта. Это вообще тихий ужас
С венгерского ладно. А вот с английского, где в качестве местной квэньи используется именно венгерский, получается... весело. Не уверен, что справился бы с таким в догугловскую эпоху, но сейчас (ну, пару лет назад) "Ветхий дворец" таки осилил.


философ

Ссылка на сообщение 27 марта 2023 г. 23:56  
цитировать   |    [  ] 
цитата laapooder
не читайте такие сноски.
Ну ведь это на автомате — видишь сноску и смотришь, а вдруг там что ценное.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 2023 г. 07:18  
цитировать   |    [  ] 
Ну раз на автомате, значит не сбивает.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 28 марта 2023 г. 14:07  
цитировать   |    [  ] 
Петр поднял руку с револьвером (сноска) и...
Совсем не сбивает, да :)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 марта 2023 г. 14:20  
цитировать   |    [  ] 
Хех. Некоторое время назад мы разбирались с оружием м-ра Кьюбитта из "Плящуших человечков", пришлось поднять оригинальный текст и иллюстрации к одному из первых изданий, чтобы подтвердить, да, у него таки был револьвер (что из текста не очень очевидно)...


миротворец

Ссылка на сообщение 28 марта 2023 г. 14:38  
цитировать   |    [  ] 
Да, не сбивает.
Читаете сцену перестрелки, потом читаете сноски.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 2023 г. 15:59  
цитировать   |    [  ] 
Совершено не сбивает.
Вот сейчас читаю перевод старой нф.
И там куча интереснейших примечаний.
Типа — здесь шла речь о пятом постулате теории Дарвина. Или — впервые в НФ показан смартфон.
Или — современные исследования далёких галактик...
И как это всё заходит! Сказка.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 марта 2023 г. 17:21  
цитировать   |    [  ] 
А сколько примечаний в кэролловских "Алисах". Есть и по полстраницы, и даже больше.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 2023 г. 17:44  
цитировать   |    [  ] 
цитата andrew_b
А сколько примечаний в кэролловских "Алисах". Есть и по полстраницы, и даже больше.
В оригинале? Их вообще нет.
Есть аннотированная Алиса, но это отдельный вид литературы.
Так что основной вопрос перевода: что вы хотите получить на выходе? Если что-то типа Литпамятников, то да, комментарии и прочие онёры. Если же детскую книгу, то нужно выбирать соответствующий перевод (Заходер, может быть?). Я просто не помню, есть ли в нем комментарии.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 2023 г. 19:36  
цитировать   |    [  ] 
Сноски в детских книгах — жесть и издевательство.


активист

Ссылка на сообщение 28 марта 2023 г. 20:10  
цитировать   |    [  ] 
цитата psw
нужно выбирать соответствующий перевод (Заходер, может быть?). Я просто не помню, есть ли в нем комментарии.

У Заходера не перевод, а пересказ, поэтому комментарии идут прямо посреди текста и составляют с ним одно целое.

цитата psw
В оригинале? Их вообще нет.
Есть аннотированная Алиса, но это отдельный вид литературы.

Очевидно andrew_b всё же имел в виду классическое «демуровское» издание Литературных памятников. Там строки из Аннотированной Алисы М. Гарднера даются как раз в виде сносок, а примечания, составленные самой Демуровой вынесены в конец книги.
–––
Segui il tuo corso, e lascia dir le genti (Dante Alighieri)


миродержец

Ссылка на сообщение 28 марта 2023 г. 20:36  
цитировать   |    [  ] 
цитата Volk-13
Очевидно andrew_b всё же имел в виду классическое «демуровское» издание Литературных памятников. Там строки из Аннотированной Алисы М. Гарднера даются как раз в виде сносок

Нет, я имел в виду не ЛП, а
«Приключения Алисы в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье»
Издательство: М.: Правда, Пресса, 1982 год, 350000 экз.
Формат: 84x108/32, мягкая обложка, 320 стр.

Комментарий: Художник: А. Неровный
Текст сопровождается комментариями М. Гарднера в виде обширных сносок.

В тексте сказок воспроизведены иллюстрации Джона Тенниела.



Про (не)любовь к сноскам есть специальная тема: https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi....
Страницы: 123...1415161718    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как вы относитесь к сноскам?»

 
  Новое сообщение по теме «Как вы относитесь к сноскам?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх