автор |
сообщение |
Абарат
миродержец
|
19 июня 2017 г. 23:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ganhlery "Калевипоэгом". У меня уже был в украинском переводе...
Вот меня всегда интересовала степень "гламурности" литпереводов... Передано ли по-украински выделение, пардон, "выхлопов" великанов, которые таким нетривиальным методом подбрасывали заночевавшего с ними сдуру Калевипоэга... Вопрос не праздный (не только исключительно праздный), так как в первую очередь из-за этого момента сей литэпос отвергается современной "горячей" эстонской молодежью... У нас в переводе Кочеткова/Державина все, как есть, прописано...
|
––– Не дай книге ни единого шанса! Успей прочесть книгу до того, как она тебя... |
|
|
ganhlery
миродержец
|
19 июня 2017 г. 23:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Абарат , блин, не помню такого Завтра собираюсь наведаться на квартиру к родителям, погляжу в той книге. А так, если разобраться, чтение мифов/эпосов/сказок в неадаптированном виде для современного неподготовленного читателя — занятие не из самых лёгких. И не только из-за подобных деталей.
|
––– White Noise / Black Silence |
|
|
Абарат
миродержец
|
20 июня 2017 г. 00:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ganhlery, поддерживаю! Вот, не в пример, "Нюргун боотур" Ойунского, как по мне, адаптирован и для совсем неподготовленного читателя... А случай тут схожий — сам же олонхосут сам эпосит, как хочет...
|
––– Не дай книге ни единого шанса! Успей прочесть книгу до того, как она тебя... |
|
|
ganhlery
миродержец
|
20 июня 2017 г. 08:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Абарат "Нюргун боотур" Ойунского, как по мне, адаптирован и для совсем неподготовленного читателя...
Абарат, да как сказать... В плане связности сюжета — да, пожалуй . Этот момент все же для современного читателя крайне важен. В плане различных деталей, которые могут покоробить современного читателя — нет. Тут и масса кровавых сцен (вырывание хребтов, гортаней и т. д.; но это для эпоса как раз норма), и эпическое мочеиспускание коня, и демонстрация Нюргуном небесам своей голой задницы. Все весьма атмосферно Вот, к примеру, реакция читателя на знакомство с неприлизанными образцами мифов. Отзыв, попрошу заметить, хвалебный:
цитата С одной стороны полная абсурда книжка, а с другой – дающая множество поводов задуматься. Всем рекомендую.
|
––– White Noise / Black Silence |
|
|
Seidhe
миротворец
|
20 июня 2017 г. 08:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ganhlery Не могу, в свою очередь, не поделиться недавно прочитанным комментарием на один из томов БВЛ (с Неназываемого ресурса): Беовульф и Старшая Эда абсолютно нечитаемо. В именах запутался, сюжет постоянно теряется, аромата эпоса (в отличии от исландских саг) не почувствоал, но зато после них Песнь о Нибелунгах читается как Евгений Онегин. Авторская орфография сохранена, курсив — мой
За ссылку, кстати, спасибо — комментарии порадовали не меньше. Обожаю подобные отзывы и комментарии!
|
|
|
ganhlery
миродержец
|
20 июня 2017 г. 09:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe поделиться недавно прочитанным комментарием на один из томов БВЛ
То-то и оно.... Кто-то ничего не понимает в Беовульфе И в Эде тоже
|
––– White Noise / Black Silence |
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
ganhlery
миродержец
|
20 июня 2017 г. 12:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Абарат Вот меня всегда интересовала степень "гламурности" литпереводов...
По этому поводу поделюсь наблюдением о разных вариантах рассказа о зачатии и рождении нартской Сатаны. Вот вариант из перевода Ю. Либединского:
цитата Ударил он Дзерассу своей волшебной войлочной плетью. Ожила Дзерасса и стала в семь раз лучше, чем была при жизни. А уходя, Уастырджи снова ударил ее своей волшебной плетью, и жизнь опять покинула тело Дзерассы.
Аналогично и в поэтическом переводе В. Дынник. А вот вариант, записанный в кон. XIX века Вс. Миллером и вошедший в трехтомник из серии "Эпос народов СССР":
цитата Тогда пришел к Сасане Уастырджи в могилу, и сначала сам с нею спал, потом к ней пустил своего жеребенка, а после этого пустил к ней борзого кобеля и улетел на небо.
Как видим, тут все намного брутальней Или еще пример. Вот что пишет Википедия о подгонке перевода "Давида Сасунского" под некие представления об этических нормах:
цитата Кроме того, русские переводчики слегка откорректировали образ Давида в «щекотливом» вопросе: в их варианте Давид вступает в близкие отношения с Чмшкик Султан ещё до того, как впервые слышит о Хандут.
|
––– White Noise / Black Silence |
|
|
Абарат
миродержец
|
20 июня 2017 г. 14:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe, ganhlery- спасибо за посты!!! Давно так душевно тронут (с разными векторами!) не был!!! А Либединский — в традициях русских литературных переводов нартианы... Взять, к примеру, "Приключения нарта Сасрыквы и его девяноста девяти братьев" во всех изданиях. Переводчики: Г. Гулия (проза), В. Солоухин (стихи) ничего отсебячить и не могли, им уже подготовили текст Ш. Д. Инал-ипа, К. С. Шакрыл и Б. В. Шинкуба. А результат всем известен: пастух в тестостероновом угаре реально взял лук и послал стрелу в бедную Сатаней. Хотя в издании соседнего Абазинского эпоса все хиповее (любовь, а не война) — выстрелил из penisа!
|
––– Не дай книге ни единого шанса! Успей прочесть книгу до того, как она тебя... |
|
|
Seidhe
миротворец
|
20 июня 2017 г. 14:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ganhlery Чего-то я пропустил как-то пару Ваших постов... Навёрстываю:
цитата А еще обзавелся вот таким "Калевипоэгом". У меня уже был в украинском переводе, но пусть и этот будет.
Во-первых, поздравляю. Тоже такого хочу в коллекцию приобрести. Только не за 5890, как на ОЗОНе предлагают, разумеется. Во-вторых, чего ж получается — "Калевипоэг" выходил в переводе на украинский язык? Можно попросить ссылку?
цитата Поправьте меня, если ошибаюсь, но сложилось у меня впечатление, что последние несколько лет (где-то с конца нулевых) не выходит чего-то подобного научно-популярным сериям вроде "Мифов народов мира" от АСТ, "Bibliotheca Mithologica" и подобных (с которых мы начинали общение в этой теме), т. е. рассчитаных на взрослых читателей, но, как говорят, для широкого круга, а не только для специалистов. Спроса нет?
Как мне кажется, всё дело здесь в том, что книжный рынок сам по себе изменился. Во-первых, за нулевые его нормально так "насытили". Если взять интересующую нас тему, то среднестатистическому читателю вполне достаточно той же серии от АСТ + избранное от У-Фактории (к примеру). И это для тех, кто хочет иметь книги именно на полке. Просто почитать — масса электронных версий книг как советских, так и относительно новых. Какой смысл издательствам выпускать то же самое? Поэтому и выпускать книги двух категорий: или для специалистов, с невзрачными обложками и тиражом до 1000 экземпляров, либо для тех, кто хочет "чтобы красиво и дорого". А там уже главное — картинки и всякие плюшки вроде крашенных обрезов и ляссе с золотой нитью. Видели же относительно новое подарочное издание Беовульфа к примеру? Не хочу обижать оформителя, но за такие деньги издание с ТАКИМИ картинками лично мне на фиг не нужно. Я уж лучше пересказ, с Джоном Хоу, а почитать мне и БВЛ томика хватит... Но ведь покупают же люди? Поэтому и получается, что в бюджетных сериях от Эксмо и Центрполиграфа выходят в основном переиздания, литература для специалистов и увлекающихся (уровне той же "Anima Celtica" или изданий от Аграфа) окончательно "ушла в подполье", а широкие общественные массы не читают книги, даже если и заинтересуются мифологией/фольклором того или иного народа/регион, не лезут в книги и энциклопедии — всё есть в сети, вплоть до тематических групп вКонтакте. Повторюсь — это моё видение ситуации. Вполне могу ошибаться.
|
|
|
ganhlery
миродержец
|
20 июня 2017 г. 20:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Абарат А результат всем известен: пастух в тестостероновом угаре реально взял лук и послал стрелу в бедную Сатаней. Хотя в издании соседнего Абазинского эпоса все хиповее (любовь, а не война)
Ага, я тоже сперва об этом хотел написать, да поленился. В сборнике "Древняя Анатолия" есть статья уже упоминавшегося мной В. Г. Ардзинбы "Нартский сюжет о рождении героя из камня". В ней разбираются вполне неадаптированные варианты этого сюжета, в том числе и абхазские. В которых все именно так и происходит
|
––– White Noise / Black Silence |
|
|
ganhlery
миродержец
|
20 июня 2017 г. 20:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe Только не за 5890, как на ОЗОНе предлагают, разумеется
Прошу пардону, ссылку не на ту книгу дал. На самом деле вот такое издание. Че-то под вечер вчера подустал, видно. А это, таллинское, можно и дешевле найти, конечно.
цитата Seidhe Во-вторых, чего ж получается — "Калевипоэг" выходил в переводе на украинский язык? Можно попросить ссылку?
Ага, в 1981, в киевском издательстве "Дніпро". Переведено честно, с эстонского, а не с русского перевода, как иногда делали. Выглядит вот так, весьма солидное издание.
цитата Абарат Вопрос не праздный
Абарат, искал упомянутый Вами фрагмент, не нашел. Скорее всего, потому, что не помню, где искать. Если уточните главу, погляжу повторно.
цитата Seidhe моё видение ситуации Да, пожалуй, где-то так все и происходит. В первую очередь, потому, чтоцитата Seidhe широкие общественные массы не читают книги
|
––– White Noise / Black Silence |
|
|
ganhlery
миродержец
|
20 июня 2017 г. 20:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Писал тут такое:
цитата ganhlery На Кавказе еще очень популярны рассказы о прикованных героях (Амирани, Абрскил, Артавазд и Мгер Младший) — ср. Прометей. А еще очень похожий сюжет мне встречался в украинском фольклоре.
А про эту параллель вообще забыл:
цитата На коне, Калевипоэг. В толщу скал вросла десница. Сторожит ворота ада И Рогатого в темнице. Слуги ада в преисподней Пламенем, горящим жарко, Распаять хотят оковы, Цепь железную расплавить. Цепь становится в сочельник Толщиною в тонкий волос. Но едва петух рассвета Прокричит за воротами, Наступленье дня вещая, Делаются звенья цепи Крепче, тяжелей, чем прежде.
"Калевипоэг" читал лет чуть ли не 15 тому, позабывал многое.
|
––– White Noise / Black Silence |
|
|
Seidhe
миротворец
|
20 июня 2017 г. 20:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ganhlery
цитата Прошу пардону, ссылку не на ту книгу дал. На самом деле вот такое издание.
Такое я пару недель назад из городской библиотеки притащил. Пока — с целью полистать и на ФантЛаб закинуть, озеленить. Дальше — посмотрим. А то, про которое упоминали, на Алибе вполне можно за приемлемую сумму найти. Со временем такое и буду брать. Я просто не большой поклонник "Калевипоэга/Лачплесиса", я всё больше по "Калевале" как-то... Вот она да — любовь на всю жизнь.
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
20 июня 2017 г. 20:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ganhlery Не, эта параллель не катит — автор вполне мог быть знаком с упоминаемым мотивом. Хорошо бы подтверждения из чисто эстонских источников, но я таких, честно говоря, не припомню. Хотя признаю сразу: я не большой специалист в балтийском фольклоре.
|
|
|
ganhlery
миродержец
|
20 июня 2017 г. 21:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe, Крейцвальд, насколько я понимаю, больше комбинировал народное, чем сочинял свое, или нет?
цитата Seidhe Хорошо бы подтверждения из чисто эстонских источников
Это да, неплохо бы. Но за незнанием мною таковых и недоказанностью подлога со стороны Крейцвальда, я лично и эту параллель засчитаю.
|
––– White Noise / Black Silence |
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
Абарат
миродержец
|
20 июня 2017 г. 22:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ganhlery, Seidhe — присоединяюсь!
цитата ganhlery искал упомянутый Вами фрагмент, не нашел. Скорее всего, потому, что не помню, где искать. Если уточните главу, погляжу повторно.
Глава 11. Братья, выкормыши леса, К сну за пазуху нырнули, Их звериные гляделки Запахнулись, как ворота, Да зато раскрыты настежь Двери задние остались, А от варева густого, От гороховой похлебки Животы у них раздулись, Пораспучило желудки: Стал вздыматься пар гремучий, Источился тайный запах, Ветры жгучие взлетели.
|
––– Не дай книге ни единого шанса! Успей прочесть книгу до того, как она тебя... |
|
|
ganhlery
миродержец
|
|
Абарат
миродержец
|
|