Переводчик — Василий Александрович Мысик (Василь Олександрович Мисик)
Страна: |
Украина |
Дата рождения: | 24 июля 1907 г. |
Дата смерти: | 3 марта 1983 г. (75 лет) |
Переводчик c: | английского, персидского, таджикского, русского, белорусского, эсперанто, еврейского, польского, немецкого, французского |
Переводчик на: | украинский |
Василий Александрович Мысик (в изданиях на русском языке Мысык) (укр. Васи́ль Олекса́ндрович Ми́сик; 24 июля 1907, Новопавловка — 3 марта 1983, Харьков) — украинский советский поэт, прозаик и переводчик.
Сын священника. В 1926 году переехал в Харьков, работал корректором в типографии, позже — библиотекарем в Доме литературы им. Василя Блакитного. Ещё учась в школе, обнаружил поэтический талант и большой интерес к изучению иностранных языков: самостоятельно овладел немецким, французским. Живя в Харькове, стал посещать курсы английского. Там же поступил в техникум востоковедения. Переводил с русского, белорусского, эсперанто, еврейского, польского, немецкого, французского, но больше всего — с английского, персидского и таджикского. Считается первым переводчиком с эсперанто на украинском языке: «Колыбельной» (Lulkanto) Евгения Михальского (1929).
© Википедия
Сайты и ссылки:
Работы Василия Александровича Мысика
Переводы Василия Александровича Мысика
1965
- Роберт Бёрнс «В цьому розкішному кутку…» / «"What dost thou in that mansion fair?.."» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Прокляття вбивцям і катам...» / «"I murder hate by field or flood..."» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Твій рід уславився в віках…» / «"Bright ran thy line, O Galloway..."» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Артистці» / «On Seeing Miss Fontenelle in a Favourite Character» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «В альбом» / «Lines Inscribed in a Lady's Pocket Almanac» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «В бібліотеці лорда» / «The Book-Worms» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «В маєтку вельможі» / «On Being Shewn a Beautiful Country Seat» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Видіння» / «A Vision» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Відповідь «вірнопідданим шотландцям» / «Ye True Loyal Natives» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Відповідь на лист» / «To the Gudewife of Wauchope House» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Відповідь церковнослужителю» / «Reply to a Censurious Critic» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Джону Тейлору» / «Pegasus at Wanlockhead» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «До Дж. Ренкіна» / «Epitaph on John Rankine» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «До воші, поміченої в церкві на шлянці однієї леді» / «To a Louse, On Seeing One on a Lady's Bonnet, at Church» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «До дитини, яка народилася сиротою в нещасливих родинних обставинах» / «On the Birth of a Posthumous Child» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «До зубного болю» / «Address to the Tooth-Ache» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «До миші, вивернутої плугом з нори в листопаді 1785 р.» / «To a Mouse, on Turning Her up Her Nest, with the Plough, November, 1785» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «До ромашки, підрізаної плугом у квітні 1786 р.» / «To a Mointain-Daisy, on Turning One Down, with Ploug, in April - 1786» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Елегія на 1788 рік» / «Elegy on the Year 1788» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Елегія на смерть гнідої кобили Пег» / «"Peg Nicholson was a good bay mare..."» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Епіграма» / «Epigram on the Laird of Laggan» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Епітафія Віллі» / «On Wm. Graham, Esq., of Mossknowe» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Епітафія Гевіну Гамільтону» / «Epitaph for G. H., Esq.» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Епітафія Джону Бушбі» / «On John Bushby, Esq., Tinwald Downs» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Епітафія вчителеві» / «On a Schoolmaster in Cleish Parish, Fifeshire» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Епітафія відомому франтові» / «Epitaph on a Noted Coxcomb» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Епітафія крикливому полемістові» / «Epitaph on a Noisy Polemic» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Епітафія самогубцеві» / «Epitaph on D - C -» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Епітафія сільському гультяеві» / «Epitaph on a Wag in Mauchline» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Епітафія чоловікові, який завжди слухався жінки» / «Epitaph on a Henpecked Country Squire ("As father Adam...")» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «З приводу національного свята в честь перемоги на морі» / «Thanksgiving for a National Victory» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Звернення Вельзевула» / «Address of Beelzebub» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Зимова ніч» / «A Winter Night» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Кредо бідняка. Напис на офіційному папері, в якому поетові наказано «служити, а не думати» / «"In politics if thou would'st mix..."» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Лист до Деві, поета-побратима» / «Epistle to Davie, A Brother Poet» (1965, поэма)
- Роберт Бёрнс «Мандрівник» / «Man Was Made to Mourn: A Dirge» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Молитва перед обідом» / «The Selkirk Grace» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «На винищення лісу біля Дремленріга» / «Verses on the Destruction of Drumlanrig Woods» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «На захист акцизників» / «Kirk and State Excisemen» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Напис до портрета уславленої міс Берне» / «Lines Written Under the Picture of the Celebrated Miss Burns» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Напис на банкноті» / «Lines written on a Bank-note» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Новорічне привітання старого фермера до його старої кобили Меггі» / «The Auld Farmer's New-year-morning Salutation to his Auld Mare, Maggie» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Погляд пастора» / «On the Rev. Dr. Babington’s looks» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Поміщикові» / «Epigram on a Country Laird, Not Quite So Wise as Solomon» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Поранений заєць» / «On Seeing a Wounded Hare limp by me, which a Fellow had just shot at» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Поцілунок» / «The Parting Kiss» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Про Ельфінстопів переклад епіграм Марціала» / «To Mr E - on his translation of and commentaries on Martial» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Про своє призначення в акциз» / «Extemporaneous Effusion» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Про себе» / «On Himself» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Про череп Голдіса» / «On Commissary Goldie's Brains» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Підлабузник» / «The Toadeater» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Рядки, написані на вікні готелю в Керроні, де поет мав оглянути металургійний завод» / «On Carron Iron-Works» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Рядки, написані на шибці у Моффетському заїзді у відповідь на запитання, чому бог створив гарненьку міс Девіс такою малою, а приятеля, що був з нею, таким високим» / «Epigram on Miss Davies» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Самодогана поета» / «The Libeller's Self-Reproof» (1965, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Художникові, що саме малював картину «Сон Іакова» / «Epigram Addressed to an Artist» (1965, стихотворение)
- Омар Хайям «Єсть бик у небесах, Волосожаром зветься...» / «"Над Землёю сверкает небесный Телец..."» (1965, стихотворение)
- Омар Хайям «Коли єство моє ліпив творець із глини...» / «"Когда ты для меня слепил из глины плоть..."» (1965, стихотворение)
- Омар Хайям «Настало свято. Злих думок воно Немало зборе...» / «"Скоро праздник великий, Аллаху хвала!.."» (1965, стихотворение)
- Омар Хайям «Як жалко, що мені, прихильпику вина...» / «"Моей руке держать кувшин вина - отрада..."» (1965, стихотворение)
1968
- Джон Китс «La belle dame sans merci» / «La Belle Dame Sans Merci» (1968, стихотворение)
- Джон Китс «О, як себе виснажує й тривожить...» / «On Fame I» (1968, стихотворение)
- Джон Китс «У слави теж дівочі примхи є...» / «Another on Fame (ʻFame, like a wayward girl...ʼ)» (1968, стихотворение)
- Джон Китс «Барди радості й жаги» / «"Bards of Passion and of Mirth"» (1968, стихотворение)
- Джон Китс «Біля могили Бернса» / «On Visiting the Tomb of Burns» (1968, стихотворение)
- Джон Китс «Вечеря закоханих. «Віршована нісенітниця» з листа до Джорджа Кітса» / «Сидят, вращая томными очами...» (1968, стихотворение)
- Джон Китс «Вперше прочитавши Гомера в перекладі Чепмена» / «On First Looking Into Chapman's Homer» (1968, стихотворение)
- Джон Китс «Вік людини» / «The Human Seasons» (1968, стихотворение)
- Джон Китс «Гедзь» / «The Gadfly» (1968, стихотворение)
- Джон Китс «Голуб» / «Song («I had a Dove and the Sweet Dove Died...»)» (1968, стихотворение)
- Джон Китс «Гімн Панові. З «Ендіміона» / «[Гимн Пану]» (1968, стихотворение)
- Джон Китс «Гіперіон. III» / «Книга третья» (1968, поэма)
- Джон Китс «Девоншірська дівчина» / «The Devon Maid» (1968, стихотворение)
- Джон Китс «До Байрона» / «To Lord Byron» (1968, стихотворение)
- Джон Китс «До Гомера» / «To Homer» (1968, стихотворение)
- Джон Китс «До Костюшка» / «To Kosctusko» (1968, стихотворение)
- Джон Китс «До Надії» / «To Hope» (1968, стихотворение)
- Джон Китс «До Нілу» / «To the Nile» (1968, стихотворение)
- Джон Китс «До Псіхеї» / «Ode to Psyche» (1968, стихотворение)
- Джон Китс «До Спенсера» / «To Spenser» (1968, стихотворение)
- Джон Китс «До Фанні Брон» / «This living hand, now warm and capable...» (1968, стихотворение)
- Джон Китс «До Чаттертона» / «To Chatterton» (1968, стихотворение)
- Джон Китс «До грецької урни» / «Ode on a Grecian Urn» (1968, стихотворение)
- Джон Китс «До дівчини» / «To G.A.W. (Gergiana Augusta Wylte)» (1968, стихотворение)
- Джон Китс «До кота пані Рейнольдс» / «To a Cat» (1968, стихотворение)
- Джон Китс «До мого брата Джорджа» / «Epistle to my brother George» (1968, стихотворение)
- Джон Китс «До моїх братів» / «To My Brothers» (1968, стихотворение)
- Джон Китс «До осені» / «То autumn» (1968, стихотворение)
- Джон Китс «До сну» / «To Sleep» (1968, стихотворение)
- Джон Китс «Зимової ночі» / «Stanzas («In drear nighted December...»)» (1968, стихотворение)
- Джон Китс «Мег Мерріліз» / «Meg Merrilees» (1968, стихотворение)
- Джон Китс «Модерне кохання» / «Modern Love» (1968, стихотворение)
- Джон Китс «На звільнення з тюрми Лі Ганта» / «Written on the Day that MR. Leigh Hunt Left Prison» (1968, стихотворение)
- Джон Китс «Останній сонет» / «Written On a Blank Page Shacspeare`s Poems» (1968, стихотворение)
- Джон Китс «Падіння Гіперіона. Уривок» / «Hyperion. A Fragment» (1968, поэма)
- Джон Китс «Перед мармурами Елджіна» / «On Seeing the Elgin Marbles» (1968, стихотворение)
- Джон Китс «Побачивши пасмо Мільтонового волосся» / «При виде локона волос Мильтона» (1968, стихотворение)
- Джон Китс «Поет» / «The Poet» (1968, стихотворение)
- Джон Китс «Поет. Фрагмент» / «"Whereʼs the Poet? show him! show him"» (1968, стихотворение)
- Джон Китс «Присвята Лі Гантові» / «To Leigh Hunt, ESQ» (1968, стихотворение)
- Джон Китс «Про коника та цвіркуна. Сонет» / «On ihe Grasshopper And Cricket» (1968, стихотворение)
- Джон Китс «Про печаль» / «Ode on Melancholy» (1968, стихотворение)
- Джон Китс «Про що говорив дрізд» / «What the Thrush Said...» Line From a Letter to John Hamilton Reynolds» (1968, стихотворение)
- Джон Китс «Пісня ельфа» / «Shed no tear! O shed no tear!» (1968, стихотворение)
- Джон Китс «Пісня про себе (З листа до Фанні Кітс)» / «A Song about myself» (1968, стихотворение)
- Джон Китс «Робін Гуд (Другові)» / «Robin Hood» (1968, стихотворение)
- Джон Китс «Рядки до Фанні» / «Lines to Fanny» (1968, стихотворение)
- Джон Китс «Рядки, написані на Верховині після відвідання Бернсового краю» / «Строки, написанные в Северной Шотландии после посещения деревни Бернса» (1968, стихотворение)
- Джон Китс «Сонет («День проминув, а з ним — і всі його розкоші...»)» / «The Day is Gone, And All Its Sweets Are Gone!..» (1968, стихотворение)
- Джон Китс «Сонет («О, скільки бардів рясно взолотило...»)» / «How Many Pards Gild the Lapses Of Time...» (1968, стихотворение)
- Джон Китс «Сонет («По днях негоди, що так довго млами...»)» / «After Dark Vapours Have Oppresse`d Our Plains...» (1968, стихотворение)
- Джон Китс «Сонет («Самотносте! Якщо мені довіку...»)» / «To Solitude» (1968, стихотворение)
- Джон Китс «Сонет («Тому, хто в місті жив, як у неволі...»)» / «To One Who Has Been Long in City Pent...» (1968, стихотворение)
- Джон Китс «Сонет («Щаслива Англія! Я вік би свій...»)» / «Happy is England...» (1968, стихотворение)
- Джон Китс «Сонет до Гейдона» / «Addressed to Haydon» (1968, стихотворение)
- Джон Китс «Сонет до Фанні» / «The Fanny» (1968, стихотворение)
- Джон Китс «Сонет до дівчини, що надіслала мені лавровий вінок» / «To a Young Lady Who Sent Me a Laurel Crown» (1968, стихотворение)
- Джон Китс «Сонет на одержання лаврового вінка від Лі Ганта» / «On Receiving a Laurel Crown From Leigh Hunt» (1968, стихотворение)
- Джон Китс «Сонет про мир» / «Оn Peace» (1968, стихотворение)
- Джон Китс «Сонет про море» / «The Sea» (1968, стихотворение)
- Джон Китс «Сонет про сонет» / «Sonnet: "If by dull rhymes our English must be chainʼd"» (1968, стихотворение)
- Джон Китс «Сонет, написаний з відразою до грубого марновірства» / «Wrinnen in Disgust of Vulgar Superstition» (1968, стихотворение)
- Джон Китс «Сонет, написаний на верхогір’ї Бен Невіс» / «Written Upon the Top Of Ben Nevis» (1968, стихотворение)
- Джон Китс «Сонет, написаний наприкінці «Квітки та Листочка» / «Wrinnty On a Blank Space Af the End Of Chaucer's "The Floure And The Leafe“» (1968, стихотворение)
- Джон Китс «Сонет, написаний перед тим, як ще раз перечитати «Короля Ліра» / «On Sitting Down to Read King Lear Once Again» (1968, стихотворение)
- Джон Китс «Сонет, написаний у котеджі, де народився Бернс» / «Written in the Couage Where Burns Was Born» (1968, стихотворение)
- Джон Китс «Ти. кажеш — любиш...» / «You Say You Love, But With a Voice...» (1968, стихотворение)
- Джон Китс «Уява» / «Fancy» (1968, стихотворение)
- Джон Китс «Фрагмент («Якби я став одним із олімпійців...»)» / «O! Were I One of the Olympian twelve...» (1968, стихотворение)
- Джон Китс «Чому вночі сміявся я?» / «Why Did I Laugh To Night?» (1968, стихотворение)
- Джон Китс «Як здумаю...» / «When I have fears that I may cease to be...» (1968, стихотворение)
1978
- Иоахим дю Белле «Звернення віяльника до вітрів» / «D'un vanneur de blé, aux vents» (1978, стихотворение)
- Иоахим дю Белле «Сонет («Блажен, хто, плававши далеко, як Улісс...»)» / «XXXI. «Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage...» (1978, стихотворение)
- Иоахим дю Белле «Сонет («Вже ніч загнала у свою кошару...»)» / «"Уж ночь на небо выгоняла стадо..."» (1978, стихотворение)
- Иоахим дю Белле «Сонет («Не слави прагнучи, не в пошуках скарбів...»)» / «XXVII. «Ce n’est l’ambition, ny le soing d’acquerir...» (1978, стихотворение)
- Иоахим дю Белле «Сонет («Не хочу ворушить того, що є й було...»)» / «I. «Je ne veux point fouiller au sein de la nature...» (1978, стихотворение)
- Иоахим дю Белле «Сонет («Нещасний рік і день, нещасна хвиля й мить...»)» / «XXV. «Malheureux l’an, le mois, le jour, l’heure, et le point...» (1978, стихотворение)
- Иоахим дю Белле «Сонет («О Франціє, мистецтв, одваг, законів мати!..»)» / «IX. «France, mère des arts, des armes et des loix...» (1978, стихотворение)
- Иоахим дю Белле «Сонет («О, як спротивилось мені це панство, боже!..»)» / «CL. «Seigneur, je ne sçaurois regarder d’un bon œil...» (1978, стихотворение)
- Иоахим дю Белле «Сонет («Печальні духи, привиди смутні...»)» / «XV. «Parlez Esprits, et vous Ombres poudreuses...» (1978, стихотворение)
- Иоахим дю Белле «Сонет («Хто закохається, оспівує любов...»)» / «V. «Ceux qui sont amoureux, leurs amours chanteront...» (1978, стихотворение)