Генри Райдер Хаггард Дитя из


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Edred» > Генри Райдер Хаггард «Дитя из слоновой кости / Древний Аллан / Аллан и Ледяные боги» («Мир приключений»)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Генри Райдер Хаггард «Дитя из слоновой кости / Древний Аллан / Аллан и Ледяные боги» («Мир приключений»)

Статья написана 2 июня 2017 г. 16:32

Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну — любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.

Одни из этих романов неоднократно издавались в советское время гигантскими тиражами, другие — выходили в сокращенном виде лишь в начале XX века, третьи — вообще не переводились на русский язык. Но все они представляют собой великолепные образцы авантюрно-приключенческого жанра и читаются просто запоем, на одном дыхании! Мы собрали для вас все эти произведения в один четырехтомник, все романы цикла публикуются в полных, выверенных переводах, в удобном для чтения порядке и в сопровождении лучшей классической и современной графики.



Во втором томе этого собрания публикуется своеобразная трилогия о приключениях Аллана Квотермейна, связанная общими второстепенными героями и загадочным африканским табаком — травой тадуки. Эта трава применяется в мистических религиозных церемониях, человек, вдохнувший ее дым, становится ясновидцем и его посещают удивительные видения. В тексте второго и третьего романа есть многочисленные отсылки к первому роману, некоторое количество тадуки в конце первой книги оказывается в распоряжении спутников Квотермейна, именно под воздействием этой травы в романах «Древний Аллан» и «Аллан и Ледяные боги» герои проецируют свое сознание в тела древних людей, переживая вместе с ними головокружительные приключения.



О переводах. Все три романа в книге публикуются в новых переводах Аллы Ахмеровой и Александра Крышана, выполненных специально для этого издания.

Роман «Дитя из слоновой кости» до сих пор на русском языке выходил в «переводе» Б. Акимова (в прошлогоднем издании «Вече» публиковался тот же самый перевод, просто он был не подписан). Я не случайно поставил слово «перевод» в кавычки — это скорее сокращенный (практически в два раза!) пересказ, чем перевод (UPD: Как мне подсказали читатели этой статьи, этот перевод впервые был опубликован в «Журнале приключений» Сытина в 1916 году без указания имени переводчика). Сравните сами, вот начало первой главы в переводе Акимова и в новом переводе Ахмеровой, который был выполнен специально для нашего издания:

цитата Перевод Б. Акимова

I. АЛЛАН ДАЕТ УРОК СТРЕЛЬБЫ

Я хочу рассказать об одном из самых необыкновенных приключений своей жизни, которую вряд ли можно назвать однообразной.

Началось оно с того момента, когда я приехал в Англию с молодым джентльменом по имени Скруп, отчасти для того, чтобы проводить его домой после одного случая на охоте, отчасти по другим делам.

Я жил некоторое время у Скрупа, или, вернее, у родных его невесты в красивом доме в Эссексе.

Во время своего пребывания в этих краях я имел возможность увидеть великолепный старинный замок с башенными воротами, искусно реставрированный и превращенный в современный жилой дом. Будем называть этот замок «Рэгнолл-Кэстлом» по имени его владельца.

Я много слышал о лорде Рэгнолле. Говорили, что он удивительно красив, обладает большими научными познаниями, хороший спортсмен — был капитаном в оксфордских лодочных гонках, — блестяший оратор, уже отмеченный в палате лордов, смелый охотник, на счету у которого много тигров и других крупных зверей в Индии, поэт, издавший под псевдонимом том своих стихотворений, имевших значительный успех, хороший офицер и, кроме того, обладатель колоссального состояния; сверх огромных поместий он владел несколькими каменноугольными копями и целым городом на севере Англии.

— Господи! — воскликнул я, когда этот длинный перечень был наконец окончен, — должно быть, этот человек родился в рубашке. Но, по всей вероятности, он несчастлив в любви?

цитата Новый перевод А. Ахмеровой

Глава I

АЛЛАН ДАЕТ УРОК СТРЕЛЬБЫ

Сегодня я, Аллан Квотермейн, поведаю о самом невероятном приключении в моей жизни — а уж ее-то скучной не назовешь.

Помимо всего прочего, я расскажу о войне с племенем черных кенда и о гибели Джаны, туземного бога-слона. С тех пор я часто задавался вопросом, был ли тот слон обычным диким животным... или все-таки кем-то иным. Второй вариант мне кажется неправдоподобным, даже невозможным, а мои читатели пусть решают сами. Пусть читатели судят и о религиозном культе белых кенда, об их притязаниях на магию. Скажу одно: если эта хваленая магия и существовала, то изъянов имела предостаточно. Взять, например, жрецов Харута и Марута, убежденных, что никто, кроме меня, не способен одолеть Джану. Ради того я и был приглашен в страну кенда, хотя в итоге слона убил Ханс. Ведь Джана едва меня не прикончил!

Ну что ж, слушайте, что со мной приключилось.

В другой истории, той, что названа «Священный цветок», рассказывалось, как я приехал в Англию вместе с молодым джентльменом по имени Скруп. Во-первых, чтобы живым и невредимым доставить его домой после происшествия на охоте, а во-вторых, чтобы распорядиться насчет редкой орхидеи, по просьбе моего друга, которого соотечественники зовут Братом Джоном, а туземцы — Догитой. Его считали умалишенным, но он как раз отличался редким здравомыслием. Таким, что более двадцати лет вел поиски, представлявшиеся совершенно безнадежными, пока при моем скромном содействии не завершил их с поразительным успехом. Впрочем, обо всем этом повествуется в «Священном цветке», и я упомянул ту историю лишь для того, чтобы объяснить, как оказался в Англии.

На родине я временно остановился у Скрупа, точнее, у родных его невесты, в прекрасном доме в Эссексе. Пишу «Эссекс», чтобы сохранить тайну этого места, а на самом деле гостил я в одном из соседних графств. Хозяева показали мне дом куда красивее своего — великолепный старый замок с кирпичными воротами-башнями, который был мастерски отреставрирован и превращен в современное жилище для любителей роскоши. Назовем его Рэгноллкасл, по фамилии лорда-владельца.

О лорде Рэгнолле я слышал немало — все отзывались о нем как об эдаком Крайтоне Великолепном1. Говорили, что он необыкновенно хорош собой, превосходно образован — получил диплом бакалавра с отличием по двум специальностям; хороший спортсмен — на лодочной регате был капитаном оксфордской команды; талантливый оратор, блиставший в палате лордов, храбрый охотник, перебивший в Индии немало тигров и другого крупного зверья; поэт, опубликовавший под псевдонимом томик стихов, снискавший большой успех; солдат, до выхода в отставку верно служивший короне; и наконец, обладатель огромного состояния, владеющий, кроме своих поместий, угольными копями и городом на севере Англии.

— Боже праведный! — воскликнул я, когда огласили весь список его достоинств. — Лорд Рэгнолл родился не в одной рубашке, а в семи! Надеюсь, он в них не запутается. Может, ему хотя бы в любви не везет?

---

1 Крайтон Великолепный (настоящее имя — Джеймс Крайтон) — шотландский эрудит XVI в., убит в возрасте 21 года. Это имя стало нарицательным для людей исключительной одаренности. Его образ использован Джеймсом Барри в комедии «Крайтон Великолепный». — Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. перев.

Как вам нравятся такие сокращения? Ведь в первом варианте не просто выкинуты «лишние» подробности, вместе с водой выплеснули и тот великолепный стиль и слог Хаггарда, благодаря которому он и стал знаменитым писателем!

Роман «Древний Аллан» до прошлого года не выходил на русском языке, в прошлом году его опубликовало издательство «Вече». У меня нет этой книги, поэтому я не могу сравнить перевод. Не думаю, что «Вече» допустило какие-то сокращения, другое дело, что в их книге все равно есть ложка дегтя в виде упоминавшегося выше искалеченного перевода романа «Дитя из слоновой кости».

Роман «Аллан и Ледяные боги» вплоть до прошлого года публиковался в сокращенном виде без первых двух и последней глав, тем самым напрочь выкидывалась вся привязка книги к циклу Аллана Квотермейна. В прошлом году в издательстве «Вече» опубликовали новый перевод этого романа, не думаю, что он сокращен, но сравнить с нашим переводом не имею возможности по причине отсутствия книги.



Теперь пора рассказать о иллюстрациях. В первом американском издании роман «Дитя из слоновой кости» публиковался с четырьмя иллюстрациями Артура Майкла, одна из которых (цветная) размещена на обложке нашего тома. Одна из первых английских публикаций романа «Древний Аллан» сопровождалась комплектом из восьми графических работ Альберта Морроу. Роман «Аллан и Ледяные боги» в своих оригинальных публикациях вообще никогда не иллюстрировался. Вот такой вот бедный «исходный материал». Поэтому мы решили отказаться от трех никак не подходящих нам по стилю иллюстраций Артура Майкла к «Дитю» и заказать художнику Елене Шипицыной, чей стиль графики в чем-то похож на стиль Альберта Морроу, нарисовать нам комплекты иллюстраций к первому и третьему роману тома. Насколько хорошо получилось — судить вам:



Всего в книге 20 полностраничных иллюстраций (включая шмуц-титулы, рисунки на которых в тексте не повторяются).


Оформление обложки Сергея Шикина. Иллюстрация на обложке Артура Майкла. Иллюстрации в книге Альберта Морроу и Елены Шипицыной. Перевод с английского Аллы Ахмеровой и Александра Крышана. Составитель Александр Лютиков. 672 стр. Тираж 3000 экз.





3045
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение2 июня 2017 г. 17:09
Замечательно! Может, имеет смысл иллюстрации ко всем романам, которые не иллюстрировались при жизни ГРХ, заказать одному автору, сохранив некое единство?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 июня 2017 г. 17:21
Мы думаем об этом. В любом случае, без иллюстраций оставлять какие-либо романы не хочется.
 


Ссылка на сообщение2 июня 2017 г. 17:31
Если быть честным, иллюстрации довольно резко проигрывают первому тому. Но единство оформления внутри самого тома не нарушается, а если учесть описанную ситуацию, то это, наверное, лучший выход.
А вот что явный плюс — многие элементы из «Лиги выдающихся джентльменов» Алана Мура даже только при прочтении обзора становятся гораздо понятнее)))
Интересно, какие иллюстрации будут дальше... (Это не вопрос, утверждение). Пока «Азбука» продолжает радовать.


Ссылка на сообщение2 июня 2017 г. 17:41

цитата

да и совершенно непонятна идея перестановки романов внутри тома (сначала второй, потом первый), ведь в начале второго романа довольно подробно сюжет первого пересказывается...


Допустим. Но ведь в обсуждаемом здесь томе «Абуки» та же проблема.

цитата

В другой истории, той, что названа «Священный цветок», рассказывалось, как я приехал в Англию вместе с молодым джентльменом по имени Скруп.


В приведенном фрагменте пересказывается содержание «Священного цветка», которого в «азбучных» томах еще не было.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 июня 2017 г. 18:53
Вообще-то, вы у меня в игнор-списке и отвечать вам не хочется, но придется.

В «Дите» упоминается только завязка сюжета «Священного цветка» (то есть предыстория) и пишется, что при содействии Квотермейна поиски завершились успехом. Никакого пересказа как и где велись эти поиски, что там происходило — этого нет. Подобные упоминания разбросаны по многим романам Хаггарда, полностью избежать их нет возможности. А вот в начале «Древнего Аллана» сюжет «Дитя» пересказывается с гораздо большими подробностями.
 


Ссылка на сообщение2 июня 2017 г. 19:24
У меня такое ощущение, что то, что здесь анонсировано, предназначалось для третьего тома, а второй том так и не появился.

Edred, вот цитата о тогдашних планах:

цитата Edred

Второй том: «Мари» (здесь время действия раньше «Жены», но события из «Жены» поминаются в начале), «Дитя бури», «Finished» (еще нет окончательного русского названия), «Magepa the Buck» (аналогично). Это том приключений молодого Квотермейна (хотя рассказано о этих приключениях все там же у камина).


Куда предназначался тот же «Цветок», не ясно из этой цитаты, но, по общепринятому канону, он должен был быть между «Дитя бури» и «Finished».

Такой расклад был бы понятен, а то, что сейчас анонсировано, как бы выразиться, несколько преждевременно %-\ В планах это был третий том.

цитата Edred

Третий том (тот, что вы поименовали вторым) — вообще весь в новых переводах.


Это относилось к

цитата ArK

Второй том — http://fantlab.ru/edition168226


Вот это я могу понять 8-), а сегодняшний анонс спутал все карты 8-]
 


Ссылка на сообщение2 июня 2017 г. 20:31
Тома не нумерованы, можете ставить на своей полке как хотите. Да, в предварительных планах сначала должен был выйти том с «Мари»-«Дитя бури»-«Кечвайо»-«Магепа» . Но, во-первых, он задержался в переводе (все тома были запущены а производство практически одновременно), а во-вторых, «Священного цветка» в этом томе все равно нет, он в четвертом томе.

Чтобы избежать каких-либо пересечений и преждевременных упоминаний есть только один способ: издать весь цикл в одном томе, да и то будут проблемы с тем в каком порядке произведения публиковать. В книгах три уровня хронологии, соблюсти все три одновременно не получится никогда. Все это я подробно рассказывал в обзоре первого тома, возвращаться к обсуждению этих тонкостей нет никакого желания. Состав четырехтомника есть, утвержден, он имеет ряд определенных плюсов, есть, конечно, и минусы. Но так всегда было и всегда будет.


Ссылка на сообщение3 июня 2017 г. 00:30
спасибо! Хотя в моей библиотеке около 20 разнообразных книг Хаггарда, но вы так убедительно рекламируете азбучные, что я практически сдался ))
надо будет как-нибудь при случае приобрести (эх, лабиринт, лабиринт...)


Ссылка на сообщение3 июня 2017 г. 00:50
спасибо
новый перевод порадовал :beer:


Ссылка на сообщение3 июня 2017 г. 00:53
Спасибо за анонс! Немного странным показалось то, что на обложку первого тома вынесено название одного романа из сборника, а тут сразу всех.


⇑ Наверх