Данная рубрика посвящена новостям зарубежного (пока англоязычного, но в перспективе — не только) книгоиздания.
Здесь можно найти обзоры недавно вышедших новинок, обзоры наиболее интересных журнальных и сетевых публикаций, ближайшие и дальние планы западных издательств (как мейджоров, так и смолл-прессов). Изредка — обложки, издательские пресс-релизы, и, возможно, переводные рецензии на наиболее ключевые, нашумевшие и ожидаемые новинки.
Статьи для рубрики пишутся на русском языке, при этом возможно (умеренное) цитирование на других языках, использование оригинальных названий, терминов.
Кстати, надо отметить, что переводы очень пристойные (вот только в "Перерасчете" потерялась одна игра слов, но там, похоже, сохранить ее было нереально). Да и вообще "шорталовцы" молодцы -- уже почти год выпускают "Шортал на вынос", постоянно публикуют у себя объемные рецензии, проводят конкурсы, совместно с "Солярисом" издали сборник фантастических миниатюр, готовят еще один интересный книжный проект...
Словом, если читаете на польском, обратите внимание на этот сайт -- он того стоит!
Пока я ездил по всем этим европам, был уже официально анонсирован тематический выпуск журнала "Galaxies". Номер посвящен прошедшему "Еврокону" и украинской фантастике. В нём будут большая статья Михаила Назаренко и Татьяны Кохановской (насколько понимаю, из тех, что уже печатались в "Новом мире"), рассказы Игоря Росоховатского, Олеся Бердника, Генри Лайона Олди и Владимира Аренева, а также большие интервью с двумя (тремя :) ) последними. Обложку к номеру оформлял харьковчанин Владимир Бондарь.
(Рассказ "За стеклом" специально для публикации был еще раз вычитан и -- поскольку лет с момента его написания прошло немало -- слегка отредактирован).
Роман Марка Ходдера "The Strange Affair of Spring Heeled Jack" на русском пока не вышел, но, насколько я знаю, права куплены и к изданию книга готовится. Это паропанк, причём весьма нахваливаемый рецензентами, в том числе и теми из наших, что прочёл книгу в оригинале.
Собираются его выпускать и на польском, в "Фабрике слов". И вот что пишут: "К.Соколовски сообщает, что благодаря работе над переводом романа Марка Ходдера похудел на три килограмма. Очень тяжёлая работа. "Чтобы перевести полстраницы дуэли на рапирах пришлось найти и как минимум проглядеть "The Book of the Swords", а то ведь Ходдер цитирует прямо оттуда!" "
Это я к чему? Да просто даю наводку нашему переводчику, если он вдруг читает мою колонку. Или издателю, который читает почти наверняка.