Как издавали фантастику
Дорогие друзья! Предлагаем вашему вниманию рубрику, в которой мы попытаемся поговорить о том, как издают фантастику. Мы приглашаем к участию в рубрике всех тех, у кого есть желание рассказать об изданиях своего любимого автора, необычно оформленных книгах, знаменитых и не очень сериях, дизайнерских решениях и удачных находках, шрифтах, титулах, журнальных иллюстрациях, ляссе и далее до бесконечности. Никаких ограничений по времени и пространству нет. Единственное пожелание: ваша статья обязательно должна содержать иллюстрации, потому как лучше один раз увидеть, чем сто раз прочесть. Администрация сайта надеется, что фантлабовцам есть что сказать. Так давайте же сделаем рубрику познавательной и интересной! |
Модераторы рубрики: vad, С.Соболев Авторы рубрики: slovar06, JimR, teron, Волочара121, Стронций 88, Igor_k, Edred, Karavaev, Dark Andrew, тессилуч, silent-gluk, VitP, bvi, discoursf, Jaelse, С.Соболев, Vladimir Puziy, Gelena, Pirx, isaev, e-Pluto, Wladdimir, NataBold, монтажник 21, марко, mskorotkov, Толкователь, ЛысенкоВИ, bellka8, swgold, Леонид Смирнов, AnastasiyaSlon, meso08, HUBABUBA, IPSE2007, stereofan
| |
| Статья написана 19 марта 2017 г. 14:45 |
...с нами английское издание. С новым переводом!..
Это, сами понимаете, обложка.
Авантитул.
Контртитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страница V, кусочек предисловия.
Страница 1, пример оформления.
Страница 15, тоже пример оформления.
Страница 233, кусочек послесловия — из "Комментариев к пройденному".
Итак, это: Strugatsky A. Hard To Be a God / Strugatsky A., Strugatsky B.; Transl. by O.Bormashenko; Introd. by K.MacLeod; Ill. by Eamon O'Donoghue. — [London]: Gollanz, 2015. — X, 246 p. — (SF Masterworks). — ISBN 978-1-473-20829-2. — Англ. яз. — Загл. ориг.: Трудно быть богом. Содерж.: Introduction / K.MacLeod. P.V-VIII. Hard To Be a God / Strugatsky A., Strugatsky B. P.IX-X, 1-231. Afterword / Strugatsky B. P.233-246. Что можно сказать о переводе... Во-первых, он, наконец, сделан с русского, а не с немецкого текста — уже неплохо, правда?.. Нашла свежевыученное (мной) выражение "School of fish" ("Grizzled seadog Tarkypark! Pal, you'd better stay awake. Careful, schools of deep-fried sharks Rush towards you through the lake") и порадовалась. Вариации имен (Anka/Anechka, Anton/Toshka) сохраняются, но даны без комментариев. Дева Катя — традиционно (где-то мне это уже встречалось...) — стала old maid (старой девой?). Мертвожорки, Висельники и Ограбиловки стали Deadtown, Gallowland, Robberdale — что логично. Грамотей — literate. Птица Сиу — Sioux (гм, забавно, а ведь правда... Никогда не ассоциировала ее с индейцами). А вот Кукиша (который Ирма) не перевели, а затранскрибировали. При том, что остальные прозвища переведены. Дона пишется как dona (через н-с-тильдой). Интересно, почему?.. Из любопытных вариантов: Budach, Tafnat, Waga, Zuren и Zupic (хотя Pitz, Totz), Hauk, Land Beyond the Strait (Запроливье). Разговор про "барон — товарищ" стал таким: — Baron Pampa is a very good friend. — How can a baron be a good friend? — I mean that he's a very good man. Знаменитый диалог Рэбы и Ваги здесь выглядит так: — The chonted will shlake and they'll unbiggedly shump the margays with a hollow blackery. That's twenty long heapers already. It'd be marky to knork the motleners. But the heapers are bedegging redderly. This is how we'll heaten the rasten. That's our struntle. — That's tooky jelly. — This is our struntle, Denooting with us isn't rastenly for your gnawpers. It's revided? — It's revided. — And drink the circle. А спрута заменили на дракона. P.S. Ура! Желтое! https://www.fantlab.ru/edition173922
|
| | |
| Статья написана 12 марта 2017 г. 13:31 |
Сегодня с нами издание хоть и российское, но в другой серии.
Это суперобложка.
Это обложка.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страницы 3-4, предисловие.
Страница 5, шмуцтитул "Понедельник начинается в субботу".
Страницы 8-9 — пример оформления.
Страница 251, шмуцтитул "Трудно быть богом".
Страница 451, шмуцтитул "Пикник на обочине".
Страница 452.
Выходные данные.
Реклама. Итак, это: Стругацкий А. Понедельник начинается в субботу; Трудно быть богом, Пикник на обочине / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Серийное оформление и дизайн обложки Ю.Межовой; Предисл. А.Б.Стругацкого. — М.: Изд-во АСТ, 2016. — 640 с. — (Звезды советской фантастики). — ISBN 978-5-17-098659-0. — Подп. в печ. 18.07.2016. — Зак. 5428. — 3.000 экз. Содерж.: Аркадий и Борис Стругацкие / А.Б.Стругацкий. С.3-4 Понедельник начинается в субботу. С.5-250. Трудно быть богом. С.251-450. Пикник на обочине. С.451-635. Что можно еще сказать об издании? Тексты стандартные восстановленные. Приятно выделяется — на общем фоне российских изданий Стругацких — суперобложка (придраться, конечно, можно, но уже не хочется). Да и остальное оформление. P.S. Это издание на сайте есть, но желтое — https://www.fantlab.ru/edition178327 . Ура!
|
| | |
| Статья написана 5 марта 2017 г. 14:19 |
... издание с картинками. Болгарское.
Это обложка.
Авантитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страница 5.
Страница 7. Т.е. эпиграф помещен почему-то перед шмуцтитулом произведения.
Страница 23.
Страница 45.
Страница 65.
Страница 79.
Страница 99.
Страница 121.
Страница 129.
Страница 151.
Страница 173.
Страница 187.
Страница 189. Похоже, эпиграф перед шмуцтитулом — так там принято...
Страница 199.
Страница 213.
Страница 233.
Страница 249.
Страница 261.
Страница 277.
Страница 291.
Страница 319.
Страница 347.
Выходные данные.
Итак, это: Стругацки А. Трудно е да бъдеш бог / Стругацки А., Стругацки Б.; Ил.Д.Бакалов; Оформление Б.Икономов. — София: Народна младеж, 1979. — 2 изд. — 408 с. — (Библиотека "Фантастика" № 1). — Болг. яз. — Загл. ориг.: Трудно быть богом; Понедельник начинается в субботу. Содерж.: Трудно е да бъдеш бог. С.5-186. Понедельник започва в събота: Приказка за младши научни сътрудници. С.187-405. Что можно сказать о переводе? Помимо того, что переводчики почему-то не указаны (хотя на Фантлабе указано, что это С.Владимиров — интересно, как узнали?), а за основу взят том из "Библиотеки современной фантастики" — ничего, потому что болгарского я не знаю, а раз болгарский использует кириллицу, не было даже необходимости изощряться с транслитерацией. Зато понятно, что имел в виду художник. P.S. Это издание на сайте есть, зеленое. https://www.fantlab.ru/edition88645 . Зато теперь мы можем посмотреть картинки!
|
| | |
| Статья написана 26 февраля 2017 г. 14:44 |
Это обложка.
Авантитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Выходные данные.
Реклама.
И с нами: Стругацкий А. Хромая судьба: [Фантаст.роман] / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Серийное оформление и компьютерный дизайн В.Воронина; [Художник А.Дубовик]. — М.: Изд-во АСТ, 2016. — 316 с. — (Книги братьев Стругацких). — ISBN 978-5-17-098747-4. — Тираж 3.000 экз. — Подп. в печ. 04.07.2016. — Заказ 1613600. Что можно сказать об издании?.. Текст стандартный, а что я думаю об обложке — вы, наверное, уже и так догадались... P.S. Это издание на сайте есть, но желтое. https://www.fantlab.ru/edition177493 . Странно...
|
| | |
| Статья написана 19 февраля 2017 г. 18:21 |
...сразу двухтомник. Подозрительный. А почему подозрения и в чем они — скоро узнаем.
Это обложка первого тома.
Авантитул первого тома.
Контртитул первого тома.
Титульный лист первого тома.
Оборот титульного листа первого тома.
Страница 5 первого тома. "От переводчика".
Страница 7 первого тома. "От переводчика".
Страница 9 первого тома. "Предисловие к англоязычному изданию".
Страница 11 первого тома. Оно же. Кусочек.
Страница 15 первого тома. Шмуцтитул первой части.
Страница 73 первого тома. Шмуцтитул второй части.
Страница 147 первого тома. Шмуцтитул третьей части.
Страница 205 первого тома, конец его.
Страница 207 первого тома. Шмуцтитул оглавления.
Страница 209 первого тома, само оглавление.
Страница 211 первого тома.
Реклама из первого тома.
Выходные данные первого тома.
Обложка второго тома.
Авантитул второго тома.
Контртитул второго тома.
Титульный лист второго тома.
Оборот титульного листа второго тома.
Страница 5 второго тома. Шмуцтитул четвертой части.
Страница 125 второго тома. Шмуцтитул пятой части.
Страница 177 второго тома, окончание.
Страница 179 второго тома, оглавление.
Страница 181 второго тома. Шмуцтитул оглавления. (именно так!)
Страница 183 второго тома. Реклама из второго тома.
Выходные данные второго тома.
Итак, с нами: Strugatsky A. Prisoneiros do poder / Strugatsky A., Strugatsky B.; Trad. de E.Fonseca; Capa A.Pedro. — Lisboa: Livros do Brasil, [1983]. — 2 vol. — (Coleccao Argonauta. 307-308). — 212,X+192 p. — Порт. яз. — Загл. ориг.: Обитаемый остров. — (Перевод с английского издания). Содерж.: т.1. Nota du tradutor / E.Fonseca. P.5-7. Introducao da versao em lingua inglesa / Sturgeon T. P.9-14. Prisoneiros do poder / Strugatsky A., Strugatsky B. P.15-205. Т.2. Prisoneiros do poder / Strugatsky A., Strugatsky B. P.5-177. Что можно сказать о переводе?.. Уже когда мы видим заглавие и написание фамилии авторов, начинают закрадываться подозрения. Подтвержденные предисловием от переводчика. И я не знаю, почему с английского перевести проще, чем с русского. Точно так же я не знаю, почему половину прозвищ переводчик (еще на английский) перевел, а половину затранслитерировал. Примерно так же поступил и переводчик на португальский. Часть имен он оставил явно английскими (Guy; takhorg и Khonti примерно сюда же; Forester — Лесник; Green — Зеленый; Baker — Хлебопек, он же Padeiro, кстати говоря.); часть — перевел на португальский (Cara-de-Peixe — Рыба, Candeiro-de-Pe — Торшер; Serpente Azul — Голубая Змея; Casco de Morte — Копыто Смерти; Feiticeiro — Колдун и т.д.); часть — следуя переводчику на английский — оставил русскими (Странник, Вепрь, Очкарик, Туча и т.д.); ротмистр Тоот стал Tolot (и где-то мне это недавно попадалось...); Поррумоварруи стал просто Porru. Головастик — Hed. Капитан, капрал и т.д. — Capitao, Cabo etc. Учитывая, что Творцы — Criadores — todo-Poderosos (Всемогущие), это наводит на размышления... Но нет, кусок про мутантов там есть. Группа Свободного поиска стала Unidade Independente de Reconhecimento, UIR. Выродки — degens. Классическая реплика Странника приводится на португальской, но с пометкой, что "сказал на линкосе". Португальского я не знаю, но обращает на себя внимание сравнительное обилие "Meu Deus" в речи Максима. То ли в португальском это не воспринимается как призывание бога (как не чувствуется оно в русском "спасибо"), то ли это влияние переводчика... И я не уверена, что еще не переводчика на английский. P.S. Ура! Этого издания на сайте нет! Пошла оставлять заявку.
|
|
|