Как издавали фантастику
Дорогие друзья! Предлагаем вашему вниманию рубрику, в которой мы попытаемся поговорить о том, как издают фантастику. Мы приглашаем к участию в рубрике всех тех, у кого есть желание рассказать об изданиях своего любимого автора, необычно оформленных книгах, знаменитых и не очень сериях, дизайнерских решениях и удачных находках, шрифтах, титулах, журнальных иллюстрациях, ляссе и далее до бесконечности. Никаких ограничений по времени и пространству нет. Единственное пожелание: ваша статья обязательно должна содержать иллюстрации, потому как лучше один раз увидеть, чем сто раз прочесть. Администрация сайта надеется, что фантлабовцам есть что сказать. Так давайте же сделаем рубрику познавательной и интересной! |
Модераторы рубрики: vad, С.Соболев Авторы рубрики: slovar06, JimR, teron, Волочара121, Стронций 88, Igor_k, Edred, Karavaev, Dark Andrew, тессилуч, silent-gluk, VitP, bvi, discoursf, Jaelse, С.Соболев, Vladimir Puziy, Gelena, Pirx, isaev, e-Pluto, Wladdimir, NataBold, монтажник 21, марко, mskorotkov, Толкователь, ЛысенкоВИ, bellka8, swgold, Леонид Смирнов, AnastasiyaSlon, meso08, HUBABUBA, IPSE2007, stereofan, validity
| |
| Статья написана 1 ноября 2015 г. 01:19 |
И с нами очередное издание.
Обложка. Читать дальше
Форзац. И нахзац.
Авантитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа. Стр. 5-6, "От авторов".
Страница 7.
Страница 35. Обратите внимание, что "Юнайтед Рокет Констракшн" просто передано средствами литовского языка, а не дан английский вариант.
Страница 44.
Страница 126.
Страница 280.
Оглавление и выходные данные.
Итак, с нами: Strugackis A. Vidurdienis, XXII amzius / Strugackis A., Strugackis B.; Is rusu kalbos verte V.Berzinis. — Vilnius: Vaga, 1972. — 320 s. — (Zenitas). — 15.000 экз. Цена 59 коп. — Литовск. яз. — Загл. ориг.: Полдень, XXII век (Возвращение). Содерж.: Autoriu zodis. 5 Pirmas skyrius. Beveik tokie patys. 7 Naktis Marse. 7 Beveik tokie patys. 22 Antras skyrius. Sugrizimas. 44 Nusenelis. 44 Susimokeliai. 50 Kronika. 75 Dvejetas is "Taimyro". 76 Savaeigiai keliai. 84 Stebuklingasis stalas. 99 Sugrizimas. 113 Trecias skyrius. Gerai sutvarkyta planeta. 126 Nerimas. 126 Desantininkai. 147 Gelmiu zvalgyba. 171 Uzpakalines kojos misle. 189 Zvakes prie pulto. 210 Gamtos mokslas dvasiu pasaulyje. 231 Apie klajojancius ir keliaujancius. 243 Gerai sutvarkyta planeta. 254 Ketvirtas skyrius. Kokie jus busite. 280 Pralaimejimas. 280 Pasimatymas. 298 Kokie jus busite. 308. Что можно сказать об именах? Помимо того, что они транслитерируются и по возможности приводятся к "более литовскому" виду (Novagas, Mandelis и т.д.)? Иностранные имена записываются средствами литовского языка (а не языка оригинала — Hemfris, к примеру... Где-то мне говорили, что так в литовском принято). Но почему Opanasenka?.. И Atas?.. Правда, вот Август-Иоганн опознан как Augastai Johanaj. Нелюбимое Лином прозвище ("Костыль") затранскрибировали тоже, но дали ссылочку, что, мол, это русское слово для ramentas. Уменьшительные и прочие варианты имен присутствуют, но без объяснений. Единорог стал Narvalo. Может, это и правильно, но выглядит уж очень глючно!.. P.S. И этого издания на сайте нет... P.P.S. "По техническим причинам" следующий выпуск состоится с опозданием. Надеюсь. И что состоится, и что с опозданием...
|
| | |
| Статья написана 25 октября 2015 г. 05:28 |
И с нами очередной памятник эпохи самиздата.
На обложку пошли какие-то явные оборотки в этот раз. Читать дальше
Страница 1, она же титульный лист "Далекой Радуги".
Стр. 3, для общего представления.
Страница 19 — обратите внимание на песню.
Страница 32 — обратите внимание, что земля там мертвая. А не выжженная. Страницы 59-60. А здесь обратите внимание на описание действий Горбовского. Точнее, на отсутствие упоминаний соломинки на стр. 59 и ее появление на стр 60.
Страница 81. А тут обратите внимание на песенку — что приводится ее текст, а не просто, мол, "запел детскую песню-считалочку".
Страница 114, она же титульный лист "Трудно быть богом".
Страница 115, оборотная сторона вышеупомянутого шмуцтитула.
Страница 130. Обратите внимание на написание слова "книгочей".
Страница 139. Для общего представления.
Страница 155. Обратите внимание, что Сэра (дон) здесь не склоняется.
Страница 174. Барон — товарищ...
Страница 200. Стихи — все еще ультрапатриотического (а не ультраарканарского) содержания.
Страница 247. Помимо демонстрации отсутствия "ъ" — обратите внимание на фразу "Я был убежден, что он в конце концов свергнет ничтожного монарха, проложит нам новые пути и откроет сверкающие перспективы" — все еще есть вторая ее часть.
Итак, с нами распечатка "Далекой Радуги" и "Трудно быть богом". Это то, что можно сказать с уверенностью. Потому что потом начинается. Вот, к примеру, "Далекая Радуга". Если верить "Неизвестным Стругацким", "Первая публикация повести была в сборнике „Новая сигнальная“ (1963), годом позже — издание в книге совместно с ТББ, еще годом позже — в одном из томов „Библиотеки фантастики и путешествий“ (приложение к журналу „Сельская молодежь“)." Точнее говоря, в этом как раз верить не обязательно — это факт. Но вот, скажем, две упомянутые песенки, по "Неизвестным Стругацким", указывают на первое издание. А "мертвая" земля и "отсутствие соломинки" — на последующие... Аналогичная проблема и с "Трудно быть богом". С уверенностью можно сказать, что основой послужило одно из первых изданий, потому что к началу 1980-х, по утверждению "Неизвестных Стругацких", относится появление стихов _ультраарканарского_ содержания, барона-мужика и т.д. Но какое именно?.. У изданий не было яркой приметы, найдя которую можно было бы с уверенностью сказать: О, издание такое-то, здравствуй!.. А определить издание по куче микрорасхождений мне не удалось. Хотя С.Бондаренко любезно и предоставила мне таблицы расхождений. Великая работа, между прочим...
|
| | |
| Статья написана 18 октября 2015 г. 04:20 |
И с нами венгерское издание.
Обложка. Читать дальше
Вторая и третья страницы обложки.
Авантитул.
Контртитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа. Выходные данные.
Итак, с нами: Sztrugackij A. Santa sors / Sztrugackij A., Sztrugackij B.; Ford. I.Foldeak. — Budapest: Mora Ferenc Konyvkiado, 1993. — 408 s. — (Galaktika fantasztikus konyvek. Szerkeszti Kuczka Peter). — ISBN 963-11-7135-3. — Венг. яз. — Загл. ориг.: Хромая судьба. Издание включает в себя и "Гадких лебедей", а вот при чем тут "Волны гасят ветер" — я как-то не поняла. Что можно сказать об именах? Большая часть затранскрибирована (Feliksz Szorokin — не забываем, что sz читается как "с", а вот "s" — как "ш"; Banyev, Bol-Kunac, Rosscheper), Кап Капыч с Нос Носычем стали Csop Csopiccsel (о-умляут) и Orr Orrovicshoz (подозреваю, тут какие-то падежи). Банная, соответственно, Furdo (u-умляут, о-с-двумя-косыми-черточками). Сортир Сортирыч — Klozet Klozetovics. А вот Захара Купидоновича и прочих — просто затранскрибировали. Шибзд — Dugasz. Причем что интересно: в венгерском принято сначала писать фамилию, а потом имя, так вот, когда персонажа именуют прозвищем, сначала пишется оно, а потом имя (Dugasz Ljonya). А если именуют по имени-фамилии, то все как в русском (Ljonya Barinov, и с остальными тоже так). Ойло Союзное — Ossz-szovetsegi (о-умляут, е — "со знаком ударения") Massza. Синяя Папка — Kek Dosszie (е-со-знаком-ударения). А вот как будет "мокрец" — я не вычислила. Между прочим, издание немного сокращено — по фразочке, по две. Но тут надо смотреть журнальный вариант, указанный как источник, а только раскопок в его поисках мне не хватало... P.S. А этого издания на сайте нет... P.P.S. Обложка — мягкая.
|
| | |
| Статья написана 11 октября 2015 г. 17:31 |
А с нами — очередной памятник эпохи самиздата.
Это, значит, обложка. Читать дальше
Титульный лист, он же страница 1.
Страница 3. Так оформлены начала частей.
Страница 6, про табличку.
Страница 44, начало очередной части.
Страница 50 — как оформлен перевод высказываний Выбегалло.
Страница 93, начало третьей части.
Страница 125, для общего представления.
Обратите внимание на "Сенную площадь" — маркер издания 1979 года и последующих, если верить "Неизвестным Стругацким". (Не, не надо верить. У меня есть издание М.: Дет. лит., 1979, так там Сенатская площадь, зато нет пункта 4 в послесловии — см. ниже. В М.: Дет. лит., 1965 — Сенная, но есть пункт 4. По-видимому, имелось в виду издание 1966 года, БСФ).
Страница 135. Обратите внимание на 4 пункт послесловия. Точнее говоря, на его отсутствие. И то сказать — какие уж тут иллюстрации... Интересно, его удаление — результат "творческого подхода" набирателя или текст брался из того издания, где иллюстраций не было? (БСФ и далее).
Страница 136, собственно словарик.
Итак, с нами был "Понедельник начинается в субботу", распечатка. Судя по Сенной площади и отсутствию пункта 4, основана она на издании 1966 года, знаменитом томе из "Библиотеки современной фантастики".
|
| | |
| Статья написана 4 октября 2015 г. 16:20 |
И с нами очередное немецкое издание, причем, насколько я поняла, "совместное" двух Германий.
Это обложка. Читать дальше
Авантитул.
Контртитул.
Титульный лист...
...и его оборот.
Немного рекламы.
Итак, с нами: Strugatzki A. Ein Kaefer im Ameisenhaufen: Science-fiction-Roman / Strugatzki A., Strugatzki B.; Aus dem Russ. von E.Simon; Redaktion und Beratung von F.Rottsteiner; Umschlagzeichnung von T.Breuer. — [Frankfurt am Main]: Suhrkamp, 1985. — 208 s. — (Suhrkamp Taschenbuch 1160. Phantastische Bibliotek Band 152). — ISBN 3-518-37660-8<900>. — Нем. яз. — Загл. ориг.: Жук в муравейнике. Что можно сказать об именах? (Потому что другого я традиционно не опознаю). Экселенца перевели как Seine Exzellenz, и мне теперь интересно, как это перевести обратно. Для "стилизованной Ж" пришлось применить транскрипцию (Sh) и примечание переводчика, объясняющего, во-первых, что это вообще за буква, а во-вторых, как могло выглядеть то стилизованное написание. (Если честно, иных вариантов — введения "стилизованной Ж", а не примечания переводчика — я как-то и не вижу). Выбрали любопытный вариант написания Яшмаа (Jasmaa; s с галочкой; на фоне Crasescu — a с полукругом, открытым вверх, знаете, характерно румынское написание — похоже, что это тоже отсылка к какому-то языку, вот только я не опознаю, к какому). Уменьшительные имена (Ljowa) используются, но без комментариев. Vanderhoeze на этот раз записали так. Щекн (Щекн-Итрч) стал Wepl (Wepl-Itrtsch), и я не знаю, почему. А голованы — Kopfler. "Осинушку" (название курорта) затранскрибировали — Ossinuschka. Интересно записано отчество Глумовой — Toivowna. W в немецком читается как "в", а вот v, кажется, — как "ф". Но что делать, если финны (или чье там имя Тойво?) пишут его через v??? Gorbowski и Sikorsky (любопытно, я бы предположила как раз обратные окончания). P.S. Этого издания, кажется, на сайте нет.
|
|
|