Омар Хайям Рубаи

Омар Хайям «Рубаи»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

Рубаи

авторский сборник

Составитель: Марина Рейснер

СПб.: Азбука, М.: Азбука-Аттикус, 2020 г.

Серия: Азбука-классика (pocket-book)

Тираж: 3000 экз.

ISBN: 978-5-389-15050-8

Тип обложки: мягкая

Формат: 75x100/32 (120x185 мм)

Страниц: 384

Описание:

Стихотворения.

Иллюстрация на обложке — фрагмент картины Ю. Бергера.

Содержание:

  1. М. Рейснер. Мудрец из Нишапура (очерк), стр. 5
  2. РУБАИ
    1. I. Гончарный круг жизни и смерти
      1. Омар Хайям. «Не допускай, чтобы тоска в груди твоей кипела...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 41
      2. Омар Хайям. «Тот фиал, что был красив и нов...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 42
      3. Омар Хайям. «Росток мой — от воды небытия...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 43
      4. Омар Хайям. «Приятелей сердечных пожрала пустота...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 44
      5. Омар Хайям. «Те, кому была жизнь полной мерой дана...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 45
      6. Омар Хайям. «Когда последний день придет ко мне...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 46
      7. Омар Хайям. «Строителя увидел я, что возводил жилье...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 47
      8. Омар Хайям. «Кто в чаше Жизни капелькой блеснет...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 48
      9. Омар Хайям. «Веселись! В мире все быстротечно, мой друг...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 49
      10. Омар Хайям. «Ах, судьбою-косцом нам подобных ужель мало скошено?..» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 50
      11. Омар Хайям. «Сотрутся со скрижалей имена...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 51
      12. Омар Хайям. «Я у горшечника купил кувшин однажды...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 52
      13. Омар Хайям. «Мир — мгновенье, и я в нем — мгновенье одно...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 53
      14. Омар Хайям. «Мудрый старец, рассветает! Встать тебе пораньше надо...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 54
      15. Омар Хайям. «Жизнь твою режут острой косой ночи и дни...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 55
      16. Омар Хайям. «Дай кувшин вина и чашу, о любимая моя...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 56
      17. Омар Хайям. «От зенита Сатурна до чрева Земли...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 57
      18. Омар Хайям. «Не буду часа ждать, когда умру...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 58
      19. Омар Хайям. «Если ты не слепой, мглу могильную зри!..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 59
      20. Омар Хайям. «Скорей приди, исполненная чар...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 60
      21. Омар Хайям. «Мы не надолго в этот мир пришли...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 61
      22. Омар Хайям. «Руины прошлого размыл разлив. И краше...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 62
      23. Омар Хайям. «Пламенея, тюльпаны растут из земли...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 63
      24. Омар Хайям. «Где сонмы пировавших здесь до нас?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 64
      25. Омар Хайям. «Вино дано мне, музыка и пенье...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 65
      26. Омар Хайям. «Мы разгадки вечной тайны не нашли...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 66
      27. Омар Хайям. «Если только ты наступишь на колючку, друг, нежданно...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 67
      28. Омар Хайям. «Как много нашей крови пролил бессудный этот небосвод...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 68
      29. Омар Хайям. «По желанью мудрецов не вертится небосвод...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 69
      30. Омар Хайям. «Этот свод голубой и таз на нем золотой...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 70
      31. Омар Хайям. «Здесь башня в старину до туч вставала...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 71
      32. Омар Хайям. «Когда твой светлый дух покинет тело...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 72
      33. Омар Хайям. «Пусть, как огонь, сквозь воздух мы пройдем...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 73
      34. Омар Хайям. «Эту чашу искусные руки лепили...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 74
      35. Омар Хайям. «Тот горшечник, что вылепил головы наши...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 75
      36. Омар Хайям. «Предстанет Смерть и скосит наяву...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 76
      37. Омар Хайям. «Дождем весенним освежен тюльпан...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 77
      38. Омар Хайям. «Сосуд из глины влагой разволнуй...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 78
      39. Омар Хайям. «Что алый мак? Кровь брызнула струей...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 79
      40. Омар Хайям. «Над зеркалом ручья дрожит цветок...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 80
      41. Омар Хайям. «Гончар лепил, а около стоял...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 81
      42. Омар Хайям. «Гончар. Кругом в базарный день шумят...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 82
      43. Омар Хайям. «Кувшин храбрится: „Да, я из земли!“...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 83
      44. Омар Хайям. «Другой спокоен: „Даже будь сердит...“» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 84
      45. Омар Хайям. «Еще болтун-горшок. Довольно стар...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 85
      46. Омар Хайям. «Жил пьяница. Вина кувшинов семь...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 86
      47. Омар Хайям. «Валялся в развалинах череп царя...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 87
      48. Омар Хайям. «Многих владык на своем беспокойном веку...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 88
      49. Омар Хайям. «Сияли зори людям и до нас!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 89
      50. Омар Хайям. «Глянь на месящих глину гончаров...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 90
      51. Омар Хайям. «Вновь распускаются розы под утренним ветерком...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 91
      52. Омар Хайям. «Знай, в каждом атоме тут, на земле таится...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 92
      53. Омар Хайям. «Грозит нам свод небесный бедой — тебе и мне...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 93
      54. Омар Хайям. «Нет гончара. Один я в мастерской...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 94
      55. Омар Хайям. «Ты — воин с сетью. Уловляй сердца...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 95
      56. Омар Хайям. «О, если бы в пустыне просиял...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 96
      57. Омар Хайям. «Взгляни и слушай. Роза, ветерок...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 97
      58. Омар Хайям. «Бог создал звезды, голубую даль...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 98
      59. Омар Хайям. «Бог — в жилах дней. Вся жизнь — Его игра...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 99
    2. II. Глупцы и мудрецы, или Философия жизни
      1. Омар Хайям. «Пусть буду я сто лет гореть в огне...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 100
      2. Омар Хайям. «Когда фиалки льют благоуханье...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 101
      3. Омар Хайям. «Напейся, забудь даже, кто ты такой...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 102
      4. Омар Хайям. «Ты половину хлебца добыл в пищу...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 103
      5. Омар Хайям. «Великие, что знанья стяг взметнули...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 104
      6. Омар Хайям. «Созвездия в заоблачной дали...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 105
      7. Омар Хайям. «Тот избранный, кем путь познанья начат...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 106
      8. Омар Хайям. «Я презираю лживых, лицемерных...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 107
      9. Омар Хайям. «Не избежать конца пути земного...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 108
      10. Омар Хайям. «Сверлильщики словесных жемчугов...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 109
      11. Омар Хайям. «О сердце, не ищи свидания с больным...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 110
      12. Омар Хайям. «Да, виноградная лоза к пятам...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 111
      13. Омар Хайям. «Не смотри, что иной выше всех по уму...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 112
      14. Омар Хайям. «Твой разум дел мирских не повернет...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 113
      15. Омар Хайям. «Тужить о чем? Не все ли мне равно...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 114
      16. Омар Хайям. «Сейчас, сейчас, коль можешь ты, пойди...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 115
      17. Омар Хайям. «Когда все тайны мира изведал ты, мой друг...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 116
      18. Омар Хайям. «Влагу доброй лозы — ведь невинна она! — не пролей!..» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 117
      19. Омар Хайям. «Посыпь же главу прахом, друг, и неба и земли...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 118
      20. Омар Хайям. «Из кожи, мышц, костей и жил дана Творцом основа нам...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 119
      21. Омар Хайям. «Зачем имам нам проповедь долбит?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 120
      22. Омар Хайям. «Цветком я не закрою солнца свет...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 121
      23. Омар Хайям. «Пью не ради того, чтоб ханже насолить...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 122
      24. Омар Хайям. «Мы дервишеским рубищем жбан затыкали...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 123
      25. Омар Хайям. «Ты, муфтий, нас беспутнее подчас...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 124
      26. Омар Хайям. «До коих пор унижений позор терпеть от низких людей?..». (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 125
      27. Омар Хайям. «Если хочешь покоиться в неге блаженной...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 126
      28. Омар Хайям. «Нет мне единомышленника в споре...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 127
      29. Омар Хайям. «О, доколе сокрушаться, что из этой майхоны...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 128
      30. Омар Хайям. «Бык Землю держит испокон веков...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 129
      31. Омар Хайям. «Долго ль будешь ты всяким скотам угождать?..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 130
      32. Омар Хайям. «Покамест ты жив — не обижай никого...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 131
      33. Омар Хайям. «Приемли, что дает круговорот времен...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 132
      34. Омар Хайям. «Как хотел, так себя ты и тешил всю жизнь...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 133
      35. Омар Хайям. «Если небо враждою опять не повеет — не чудо ли?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 134
      36. Омар Хайям. «Я люблю свой кабак, ибо, что ни скажи...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 135
      37. Омар Хайям. «Просило сердце: „Поучи хоть раз!“...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 136
      38. Омар Хайям. «Что ищешь радости? Миг — жизни всей итог...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 137
      39. Омар Хайям. «О друг, нам время не подчинено...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 138
      40. Омар Хайям. «И сияние рая, и ада огни...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 139
      41. Омар Хайям. «Шел в кабак я, тепля в сердце веру чистую одну...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 140
      42. Омар Хайям. «Если сердце захочет свободы и сбросит аркан...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 141
      43. Омар Хайям. «Можно ль первому встречному тайну открыть?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 142
      44. Омар Хайям. «Творенья океан из мглы возник...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 143
      45. Омар Хайям. «Наполнить камешками океан...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 144
      46. Омар Хайям. «С людьми ты тайной не делись своей...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 145
      47. Омар Хайям. «Скорбеть о скорби будущей доколе?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 146
      48. Омар Хайям. «Доколе жаловаться мне, свое невежество кляня?..» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 147
      49. Омар Хайям. «О живущий в плену четырех стихий и семи планет!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 148
      50. Омар Хайям. «Познай все тайны мудрости! —А там?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 149
      51. Омар Хайям. «Коль ищешь ты, чем пропитаться б мог...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 150
      52. Омар Хайям. «Слезами омываясь в день трикраты...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 151
      53. Омар Хайям. «Коль в роде отличишь моем ты признак родовой, саки...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 152
      54. Омар Хайям. «Гостившие здесь прежде поколенья...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 153
      55. Омар Хайям. «К Познанью божества прямым путем идущий...» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 154
      56. Омар Хайям. «Коль станешь твердым — как копье начнут тебя метать...». (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 155
      57. Омар Хайям. «Под вечным куполом всю жизнь мечась, ты все ж...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 156
      58. Омар Хайям. «Твой дух почуяла душа в струе зефира...» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 157
      59. Омар Хайям. «Зачем томишь ты ум в кругу исканий строгом...» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 158
      60. Омар Хайям. «Ты муж, коли властвовать в силах собою...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 159
      61. Омар Хайям. «Если в прах ты, судьбою униженный, пал...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 160
      62. Омар Хайям. «Ты обойден наградой? Позабудь...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 161
      63. Омар Хайям. «Дорогой веры следует идти...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 162
      64. Омар Хайям. «Хоть превзойдешь наставников умом...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 163
      65. Омар Хайям. «Подвижники изнемогли от дум...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 164
      66. Омар Хайям. «Вино — не только друг. Вино — мудрец...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 165
      67. Омар Хайям. «Завел я грядку Мудрости в саду...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 166
      68. Омар Хайям. «Будь мягче к людям. Хочешь быть мудрей?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 167
      69. Омар Хайям. «Закрой Коран. Свободно оглянись...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 168
      70. Омар Хайям. «Из мудрости ныне халат не скроишь...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 169
      71. Омар Хайям. «Умы мудрейшие, ученые мужи...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 170
      72. Омар Хайям. «О тайнах сокровенных невеждам не кричи...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 171
      73. Омар Хайям. «Рок громоздит такие горы зол...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 172
      74. Омар Хайям. «Не доверяй ханжей пустому суесловью...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 173
    3. III. Так устроен мир, или Спор с богом
      1. Омар Хайям. «В этом году в Рамазане цвет распустился в садах...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 174
      2. Омар Хайям. «Эмиром делает меня, несет мне чашу небосвод...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 175
      3. Омар Хайям. «Я болен, духовный недуг мое тело томит...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 176
      4. Омар Хайям. «Я буду пить, пока мой век во тьму не канет...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 177
      5. Омар Хайям. «А скоро, говорят, наступит строгий пост...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 178
      6. Омар Хайям. «Судьбу того решили уж давно...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 179
      7. Омар Хайям. «Всех нас в харабате нашли, в майхану привели...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 180
      8. Омар Хайям. «Из тех, что мир прошли и вдоль и поперек...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 181
      9. Омар Хайям. «Если некто, у нас не спросясь, наши судьбы предначертал...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 182
      10. Омар Хайям. «Лицемеры, что жизнью кичатся святой...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 183
      11. Омар Хайям. «Бог дает, Бог берет — вот и весь тебе сказ...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 184
      12. Омар Хайям. «Нет, никто не раскрывал тайн извечных бытия...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 185
      13. Омар Хайям. «Жизнь — то шербет на льду, а то — отстой вина...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 186
      14. Омар Хайям. «Все не по-нашему свершается кругом...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 187
      15. Омар Хайям. «А вот, — вставляет кто-то, — говорят...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 188
      16. Омар Хайям. «Зачем сначала ты явил такую милость...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 189
      17. Омар Хайям. «Приход мой небу славу не доставил...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 190
      18. Омар Хайям. «Я на чужбине сердцем изнываю...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 191
      19. Омар Хайям. «Пришел я в этот мир по принужденью...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 192
      20. Омар Хайям. «Я смерть готов без страха повстречать...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 193
      21. Омар Хайям. «Моя будь воля — не родился б я...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 194
      22. Омар Хайям. «Мы только куклы, вертит нами рок...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 195
      23. Омар Хайям. «Небо! Что сделал я? Что ты терзаешь меня?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 196
      24. Омар Хайям. «Если небо враждует со мной — я готов в бой...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 197
      25. Омар Хайям. «Ах, где надежный друг? Ему я расскажу...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 198
      26. Омар Хайям. «О, не сам по себе я прошел этот путь...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 199
      27. Омар Хайям. «Боже, Ты великодушен, не боюсь я наказанья...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 200
      28. Омар Хайям. «О вращенье небес! О превратность времен!..» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 201
      29. Омар Хайям. «Небо! Вечно в сражении ты и в борьбе со мной...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 202
      30. Омар Хайям. «О мой избранник, о старинный друг!..» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 203
      31. Омар Хайям. «На миг один избавься от забот...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 204
      32. Омар Хайям. «Я небосводом брошен на чужбину...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 205
      33. Омар Хайям. «Хотя стройнее тополя мой стан...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 206
      34. Омар Хайям. «Поток времен свиреп, везде угроза...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 207
      35. Омар Хайям. «Эй, небосвод неразумный! Хоть властен ты в каждой судьбе...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 208
      36. Омар Хайям. «Защитник подлых — подлый небосвод...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 209
      37. Омар Хайям. «Твердят, будто пьяницы в ад угодят...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 210
      38. Омар Хайям. «Моей скорби кровавый ручей сотни башен бы снес...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 211
      39. Омар Хайям. «Да, жребий мертвеца не так, как мой, тяжел...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 212
      40. Омар Хайям. «Все — и зло, и добро, что людская скрывает природа...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 213
      41. Омар Хайям. «Сулят мне: в эдеме усладу найдешь...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 214
      42. Омар Хайям. «Не знаю тайны я вращенья небосвода...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 215
      43. Омар Хайям. «Звездный купол — не кровля покоя сердец...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 216
      44. Омар Хайям. «Любовь — роковая беда, но беда — по воле Аллаха...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 217
      45. Омар Хайям. «Твое тело, Хайям, лишь палатка в пути...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 218
      46. Омар Хайям. «Все беды от твоей извечной злобы...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 219
      47. Омар Хайям. «Когда совершается все не по нашим желаньям...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 220
      48. Омар Хайям. «Ни в мечеть я, ни в церковь, друзья, ни ногой!..» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 221
      49. Омар Хайям. «Доколе дым кумирни прославлять...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 222
      50. Омар Хайям. «В мечетях, в храмах, в капищах богов...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 223
      51. Омар Хайям. «Посмотри: все, чего я добился, — ничто...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 224
      52. Омар Хайям. «Не убивай меня, небо, в своем опьяненье!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 225
      53. Омар Хайям. «Мне, Боже, надоела жизнь моя...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 226
      54. Омар Хайям. «О, если бы крылатый ангел мог...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 227
      55. Омар Хайям. «О небосвод, я от тебя терплю мучения всегда...» (стихотворение, п Перевод А. Старостина), стр. 228
      56. Омар Хайям. «Мгновеньями Он виден, чаще скрыт...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 229
      57. Омар Хайям. «Чужой стряпни вдыхать всемирный чад?!.» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 230
      58. Омар Хайям. «Повторенье, подражанье — мира этого дела...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 231
      59. Омар Хайям. «Ты расставляешь западни на всех путях моих...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 232
      60. Омар Хайям. «Из глины Адам — первородич народов Земли...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 233
      61. Омар Хайям. «В чем держится душа моя живая?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 234
      62. Омар Хайям. «Сотни капканов расставил Ты мне на пути...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 235
      63. Омар Хайям. «Когда бы жестокой судьбы письмена...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 236
      64. Омар Хайям. «Будь я властен над судьбами вечных миров...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 237
      65. Омар Хайям. «Ты наше сердце в грязный ком вложил...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 238
      66. Омар Хайям. «Мяч брошенный не скажет „Нет!“ и „Да!“...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 239
      67. Омар Хайям. «Добро и зло враждуют: мир в огне...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 240
      68. Омар Хайям. «Разум смертных не знает, в чем суть Твоего бытия...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 241
      69. Омар Хайям. «О небо, ты души не чаешь в подлецах...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 242
      70. Омар Хайям. «Пусть я восстал, мятежный. Ты, всепрощенье, где?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 243
      71. Омар Хайям. «Ты налетел, Господь, как ураган...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 244
      72. Омар Хайям. «Там, в голубом небесном фонаре...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 245
      73. Омар Хайям. «Мои заслуги точно, все до одной сочти...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 246
      74. Омар Хайям. «Глину мою замесил мой Творец, что я поделать могу?..» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 247
    4. IV. Рай земной весны — рай земной любви
      1. Омар Хайям. «Чуть розы станут чашами с вином...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 248
      2. Омар Хайям. «От притворной любви — утоления нет...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 249
      3. Омар Хайям. «Вино — это крылья влюбленных, исполненных пыла...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 250
      4. Омар Хайям. «До щек ее добраться — нежных роз?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 251
      5. Омар Хайям. «В харабате, в обители чистых душою мужей...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 252
      6. Омар Хайям. «Отрекусь от поста и пещер в этом мире земном...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 253
      7. Омар Хайям. «Не холоден, не жарок день чудесный...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 254
      8. Омар Хайям. «Радуйся! Снова нам праздник отрадный настал!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 255
      9. Омар Хайям. «Достав вина два мана, не жалей...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 256
      10. Омар Хайям. «О мой шах, без певцов, и пиров, и без чаши вина...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 257
      11. Омар Хайям. «Лепешка из пшеничного зерна...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 258
      12. Омар Хайям. «Уж наступил рассвет. Питомец нег, вставай...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 259
      13. Омар Хайям. «Красавица, — ей я желаю счастливей удела!..» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 260
      14. Омар Хайям. «Рубин огромный солнца засиял...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 261
      15. Омар Хайям. «Расстилатель ковров — служит ветер весны нам сегодня...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 262
      16. Омар Хайям. «Из веселого места иду я вчера...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 263
      17. Омар Хайям. «Смеялась роза: „Милый ветерок...“» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 264
      18. Омар Хайям. «В дни цветения роз свою волю с цепей я спущу...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 265
      19. Омар Хайям. «Любя тебя, сношу я все упреки...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 266
      20. Омар Хайям. «Друзья, дадим обет быть вместе в этот час...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 267
      21. Омар Хайям. «Сердце, воспрянь! Мы по струнам рукой проведем...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 268
      22. Омар Хайям. «Мы розы превратим в вино, дадим живой хмельной огонь им...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 269
      23. Омар Хайям. «Вы мне говорите: „Ты хоть меньше пей!“...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 270
      24. Омар Хайям. «Петь так петь, — соловьи всё дружней и дружней...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 271
      25. Омар Хайям. «Коль день прошел, о нем не вспомяни...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 272
      26. Омар Хайям. «Друг, твое вино питает существо мое живое...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 273
      27. Омар Хайям. «Как знать, подруга, что нас завтра ждет...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 274
      28. Омар Хайям. «С фиалом в руке, с локоном пери — в другой...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 275
      29. Омар Хайям. «Саки! Печалью грудь моя полна...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 276
      30. Омар Хайям. «О кравчий! Цветы, что в долине пестрели...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 277
      31. Омар Хайям. «Чаша эта, что милый мне кравчий нальет, — моя вера...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 278
      32. Омар Хайям. «Люблю вино, ловлю веселья миг...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 279
      33. Омар Хайям. «Опять, как в пору юности моей...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 280
      34. Омар Хайям. «О кравчий, старое вино — моя старинная любовь...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 281
      35. Омар Хайям. «Этот ценный рубин — из особого здесь рудника...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 282
      36. Омар Хайям. «Изначальней всего остального — любовь...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 283
      37. Омар Хайям. «Чаша вина мне дороже державы Кавуса...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 284
      38. Омар Хайям. «Коль есть красавица, вино и чанга звон...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 285
      39. Омар Хайям. «Когда нам пира в мире не дано...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 286
      40. Омар Хайям. «Блажен, кто в наше время свободным шел путем...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 287
      41. Омар Хайям. «Весна. Желанья блещут новизной...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 288
      42. Омар Хайям. «Почему стремиться к раю здесь должны мы непременно?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 289
      43. Омар Хайям. «Радости сердце мое не познало — горе мешало...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 290
      44. Омар Хайям. «Где вы, друзья, враги, где пери, дивы...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 291
      45. Омар Хайям. «Каждый, в ком пламенеет любовь без конца и без края...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 292
      46. Омар Хайям. «Чтоб жить в раю, я создан был всевышней силою небесной...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 293
      47. Омар Хайям. «Душа ни тайн вселенной не познала...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 294
      48. Омар Хайям. «Будь весел в эти мгновенья, в которые ты живешь...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 295
      49. Омар Хайям. «Если хочешь, чтоб крепкой была бытия основа...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 296
      50. Омар Хайям. «Пей! И в огонь весенней кутерьмы...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 297
      51. Омар Хайям. «Лучше в жизни всего избежать, кроме чаши вина...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 298
      52. Омар Хайям. «Коль можешь, не тужи о времени бегущем...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 299
      53. Омар Хайям. «Проходит странно дней земных круговорот...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 300
      54. Омар Хайям. «Коль ты кумир — отныне чтить кумиров буду я...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 301
      55. Омар Хайям. «Любимая в ночи ко мне пришла...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 302
      56. Омар Хайям. «Я ангелом считал ее — луну...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 303
      57. Омар Хайям. «Наполнив жизнь соблазном ярких дней...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 304
      58. Омар Хайям. «Стихий — четыре. Чувств как будто пять...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 305
      59. Омар Хайям. «Вплетен мой пыл вот в эти завитки...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 306
      60. Омар Хайям. «Для раненой любви вина готовь!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 307
      61. Омар Хайям. «Пока хоть искры ветер не унес...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 308
      62. Омар Хайям. «Любви несем мы жизнь — последний дар!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 309
      63. Омар Хайям. «Я снова молод! Алое вино...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 310
      64. Омар Хайям. «Кто розу нежную любви привил...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 311
      65. Омар Хайям. «Не дай тискам пенала себя зажать, Хайям!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 312
      66. Омар Хайям. «В полях — межа. Ручей. Весна кругом...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 313
      67. Омар Хайям. «Подстреленная птица — грусть моя...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 314
      68. Омар Хайям. «Мой дух скитаньями пресытился вполне...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 315
      69. Омар Хайям. «Росинки на тюльпане — жемчужины цветка...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 316
      70. Омар Хайям. «Казнись и душу Вечности готовь...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 317
      71. Омар Хайям. «Вселенная? — Взор мимолетный мой...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 318
      72. Омар Хайям. «Шиповник алый нежен? —Ты нежней...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 319
      73. Омар Хайям. «Древо печали ты в сердце своем не сажай...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 320
      74. Омар Хайям. «От веры к бунту — легкий миг один...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 321
      75. Омар Хайям. «Сегодня оргия, с моей женой...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 322
      76. Омар Хайям. «Люблю тебя и слышу со всех сторон укор...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 323
      77. Омар Хайям. «Вино и губки милой... Да, это истощит...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 324
      78. Омар Хайям. «Бди ночью: в ночь для тайн любовники все в сборе...» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 325
  3. Омар Хайям. О МОЛОДОМ ВИНЕ, ХОРОШЕМ ПЕРЕ И КРАСИВОМ ЛИЦЕ (перевод Б. Розенфельда), стр. 327
  4. Словарь, стр. 356-366

Примечание:

Состав сборника совпадает с данным и данным изданиями, но порядок стихотворений различается.

Оформление обложки Вадима Пожидаева-мл..

Картина Юлиуса Бергера 1897 года «Развлечения паши».

Подписано в печать 22.11.2019.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх