Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 26 марта 2023 г. 14:09  
цитата просточитатель
ящик с яблоками например могу представить а с мылом нет

Мы же в эпоху интернета живём. Не можете представить — загуглите


магистр

Ссылка на сообщение 26 марта 2023 г. 14:16  
цитата просточитатель
В этом и проблема я не могу представить этот ящик))) ящик с яблоками например могу представить а с мылом нет
Мы вам сочувствуем, держитесь там.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 26 марта 2023 г. 14:21  
цитата Алексей121
Мы же в эпоху интернета живём. Не можете представить — загуглите
isaev :beer:Спасибо
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 26 марта 2023 г. 15:04  
цитата rumeron87
У «Звёздного десанта» семь русских переводов. Я вот три нашёл в свободном доступе:

пер. Александр Сергеевич Дмитриев (литературовед)
Может конечно выкинули при оцифровке, но там просто отсутствует, часть где рассказывается, кто владел этими погонами прежде.

цитата rumeron87
В корпус прислали его погоны и указали место последнего назначения — «Раненые львы», посмертно.

Как можно было так перевести я не знаю, ведь там очень простые предложения, все легко читается, можно просто переводить слово в слово, а так получается как будто он остался записан в подразделение "Раненные Львы".
цитата rumeron87
his pips came back with their eighteenth decoration—the Wounded Lion, posthumous.

Вот интересно послушать, про переводы книги.
https://www.youtube.com/watch?v=feAcBs03qZ4


миродержец

Ссылка на сообщение 26 марта 2023 г. 16:32  
цитата MataHari
Так обычный деревянный ящик. Поэтому я и говорю, что мыло лучше убрать.


Мне еще в средней школе рассказывали (с социалистической насмешкой) об ораторах в Гайд парке, взбиравшился на эти ящики из-под мыла. Но я не уверена, что сейчас об этом в школе рассказывают. Согласна, мыло лучше выкинуть во избежание лишних комментариев.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


активист

Ссылка на сообщение 26 марта 2023 г. 18:01  
Но ведь ящик из-под мыла тоже воображаемый. Герой не доставал его из волшебной сумочки Гермионы и не влезал на него с ногами. Вообще-то, целиком вариант с ящиком звучит вот так (во всяком случае мне только это удалось найти):
цитата
Па набрал в грудь побольше воздуха, вытащил тот воображаемый ящик из-под мыла, который у него всегда наготове, взобрался на трибуну и принялся вещать.

Т.е. переводчик всё-таки помогает тугодуму-читателю понять ящик.

Без ящика:
цитата
Папа набрал в легкие побольше воздуха и влез на воображаемую трибуну, которая у него всегда была наготове.

Оригинал:
цитата
Dad took a deep breath and hauled out the imaginary soapbox he always had ready.


философ

Ссылка на сообщение 26 марта 2023 г. 18:17  
цитата Eir
Папа набрал в легкие побольше воздуха и влез на воображаемую трибуну, которая у него всегда была наготове
так понятнее. Только конечно представляется настоящая трибуна. но воображаемая же
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 26 марта 2023 г. 18:28  
цитата просточитатель
не воображаемая же

Папа умеет левитировать. Имхо, оба варианта корявые.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 марта 2023 г. 18:46  
Только "которая" выкиньте.
А то гугглом отдаёт.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 марта 2023 г. 18:59  
цитата Eir
воображаемую трибуну

импровизированную


философ

Ссылка на сообщение 26 марта 2023 г. 20:01  
цитата Aryan
Мне еще в средней школе рассказывали (с социалистической насмешкой) об ораторах в Гайд парке, взбиравшился на эти ящики из-под мыла.


Подумал, что нашим эквивалентом будет "влезть на броневик" (шутка). Но, вообще, перевод imaginary soapbox как "воображаемая трибуна" кажется оптимальным по соотношению сохранения авторской мысли к комфорту читателя перевода.


философ

Ссылка на сообщение 26 марта 2023 г. 20:26  
цитата tsvoff
Но, вообще, перевод imaginary soapbox как "воображаемая трибуна" кажется оптимальным по соотношению сохранения авторской мысли к комфорту читателя перевода.

Вот именно. Но как мы видим, некоторым читателям необходима дословность и куча примечаний, чтобы разобраться в мысли автора.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 марта 2023 г. 20:40  
цитата MataHari
Хотя "мыло" я бы убрала, оставила бы просто ящик.

Тем самым выбросив авторский экскурс в историю и откуда пошло это выражение. Такими "я бы убрала" полностью выхолащиваются тонкости произведения, да и стиль писателя, остается обрубок, слабо похожий на оригинал. Да, какой-то смысл остается, но слишком упрощенный. Вот даже вы подтвердили, что не знаете, почему именно ящик из-под мыла всплыл во фразе, но вам даже не интересно это. А раз не интересно — упростить! А мне интересно было узнать подробности и почему именно использовали такие ящики в качестве трибун.


магистр

Ссылка на сообщение 26 марта 2023 г. 20:47  
Обсуждается кейс
цитата
and hauled out the imaginary soapbox he always had ready
который переводчики определённой школы, даже не задумываясь, перевели бы как
цитата
оседлал любимого конька

И были бы правы по общему смыслу, если бы не контекст именно демократии снизу, а значит растянутый на следующие абзацы оттенок иронии, и если бы автор текста был бы не Хайнлайном («самым американским из всех американских фантастов»).
А уж если так, пусть будет сноска. Знающий читатель не споткнётся, споткнувшийся читатель — обогатится.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 26 марта 2023 г. 20:51  
цитата tsvoff
Подумал, что нашим эквивалентом будет "влезть на броневик" (шутка).
А не такая уж шутка..
цитата Bookers
А мне интересно было узнать подробности и почему именно использовали такие ящики в качестве трибун
и сноска поможет идеально :-)
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 26 марта 2023 г. 20:58  
цитата Bookers
А раз не интересно — упростить! А мне интересно было узнать подробности и почему именно использовали такие ящики в качестве трибун.


Видите ли, это все же художественное произведение, легкое чтиво, а не исторический трактат. И суть перевода в том, чтобы читатель на русском воспринимал произведение так же гладко, как и американский читатель. И если для американского читателя в этой фразе все понятно, то русскому приходится объяснять, а когда объясняешь смысл иронии, вся ирония теряется. И стиль автора выхолащивается именно в этом случае, потому что у него в этом месте не было никаких пауз на справочную информацию. "Воображаемая трибуна" как раз очень хорошо эту иронию передает.
Я уже не говорю о том, что это давно уже идиома, а переводить идиому дословно с примечаниями — это все равно что к нашим поговоркам примечания писать, откуда они взялись. Интересно, конечно, но совершенно ни к месту.


философ

Ссылка на сообщение 26 марта 2023 г. 21:18  
цитата MataHari
Видите ли, это все же художественное произведение, легкое чтиво, а не исторический трактат. И суть перевода в том, чтобы читатель на русском воспринимал произведение так же гладко, как и американский читатель.

Я уже приводил ссылку на предыдущей станице, но приведу еще раз, чтобы вы понимали, что теряете
https://www.youtube.com/watch?v=feAcBs03qZ4
И еще насчет легкости восприятия, найдите и прочитайте Двенадцать стульев, со всеми разъяснениями, сколько мы не знаем даже в своей литературе и что говорить тогда например о Алисе, где нужно часто смотреть сноски, чтобы знать, что имеет ввиду автор.


активист

Ссылка на сообщение 26 марта 2023 г. 22:02  
цитата isaev
Обсуждается кейс

Кейс — это ящик.


философ

Ссылка на сообщение 26 марта 2023 г. 22:07  
цитата Eir
Кейс — это ящик.
не совсем чемодан
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 26 марта 2023 г. 22:12  
цитата alenn1
Я уже приводил ссылку на предыдущей станице, но приведу еще раз, чтобы вы понимали, что теряете
https://www.youtube.com/watch?v=feAcBs03qZ4

Я посмотрел ролик, претензии в целом справедливые, но есть ведь разные переводы ЗД. Я читал в двух переводах, Дмитриева и Старкова. Не поленился, достал книгу, посмотрел про погоны — у Старкова всё правильно — и про награды прописано (от медали Земли, до Раненого Льва), ну про посмертную тоже. Человеку достался не очень удачный перевод.
Но, человек из ролика заявляет: "Не читайте Звёздный десант в переводе", ну тоже процитирую мнение (не моё, но солидарен, и даже совпадает с вашим, по поводу лёгкости восприятия):
цитата
Меня забавляют люди, которые считают, что нужно читать/смотреть произведения исключительно в оригинале. Нет, ну конечно если ты носитель языка, то ты поймешь в книжке несколько больше, чем прочитав перевод или зная язык плохо, но есть несколько моментов, которые все почему-то упускают из виду.
Например, часто приводится аргумент, что переводы несовершенны и не могут передать всех оттенков и тональностей оригинал. Это, конечно, да, такое есть, но сразу встаёт вопрос — а ты-то, блин, сможешь это сделать лучше профессионального переводчика?
Нормальный перевод более-менее нетривиальной книжки это понимание контекста, понимание обычаев той местности, где жил автор, или про которую он пишет, если таковые есть, понимание менталитета автора и местности, откуда он, зачастую знание кучи исторических процессов. В общем дело конкретной такой сложности. Соответственно, для того чтобы понять книжку, читателю это надо сделать самостоятельно.
Будет ли этим заниматься 99% читателей оригинала из России? Нет конечно, не будет. Поэтому про упущенные в переводе смыслы разговаривать просто смешно. Особенно учитывая, что переводчик переводит книгу несколько месяцев, а читается она за неделю, а то и за день.
А ещё есть другая сторона: ценность произведения не состоит в его 100% понимании, и никогда нельзя считать, что ты точно понял, что хотел сказать автор. Многие даже в книгах на родном языке, блин, смысла не понимают, а при этом кто-то считает, что может отлично понять все смыслы и отсылки в произведении, написанном на другом языке, человеком из другой культуры, который думает по-другому. Ну и плюс хочется просто хорошую книжку почитать или фильм посмотреть, какая разница, чего там в оригинале?
По итогу моё мнение состоит в том, что переводы (хорошие) ничем не хуже оригинала, если они позволяют хорошо провести время.


А кино кстати вполне себе, ностальгическое такое, можно иногда глядеть, хотя совсем не по книге — режиссёр наверняка тоже наслушался от любителей Хайнлайна)))
–––
StarCraft forever!

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх