автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Алексей121
миротворец
|
26 марта 2023 г. 14:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательящик с яблоками например могу представить а с мылом нет Мы же в эпоху интернета живём. Не можете представить — загуглите
|
|
|
isaev
магистр
|
26 марта 2023 г. 14:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательВ этом и проблема я не могу представить этот ящик))) ящик с яблоками например могу представить а с мылом нет Мы вам сочувствуем, держитесь там.
|
––– Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
просточитатель
философ
|
|
alenn1
философ
|
26 марта 2023 г. 15:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87У «Звёздного десанта» семь русских переводов. Я вот три нашёл в свободном доступе: пер. Александр Сергеевич Дмитриев (литературовед) Может конечно выкинули при оцифровке, но там просто отсутствует, часть где рассказывается, кто владел этими погонами прежде.
цитата rumeron87В корпус прислали его погоны и указали место последнего назначения — «Раненые львы», посмертно. Как можно было так перевести я не знаю, ведь там очень простые предложения, все легко читается, можно просто переводить слово в слово, а так получается как будто он остался записан в подразделение "Раненные Львы".
цитата rumeron87his pips came back with their eighteenth decoration—the Wounded Lion, posthumous. Вот интересно послушать, про переводы книги. https://www.youtube.com/watch?v=feAcBs03qZ4
|
|
|
Aryan
миродержец
|
26 марта 2023 г. 16:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHariТак обычный деревянный ящик. Поэтому я и говорю, что мыло лучше убрать.
Мне еще в средней школе рассказывали (с социалистической насмешкой) об ораторах в Гайд парке, взбиравшился на эти ящики из-под мыла. Но я не уверена, что сейчас об этом в школе рассказывают. Согласна, мыло лучше выкинуть во избежание лишних комментариев.
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
Eir
активист
|
26 марта 2023 г. 18:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Но ведь ящик из-под мыла тоже воображаемый. Герой не доставал его из волшебной сумочки Гермионы и не влезал на него с ногами. Вообще-то, целиком вариант с ящиком звучит вот так (во всяком случае мне только это удалось найти):
цитата Па набрал в грудь побольше воздуха, вытащил тот воображаемый ящик из-под мыла, который у него всегда наготове, взобрался на трибуну и принялся вещать. Т.е. переводчик всё-таки помогает тугодуму-читателю понять ящик.
Без ящика:
цитата Папа набрал в легкие побольше воздуха и влез на воображаемую трибуну, которая у него всегда была наготове. Оригинал:
цитата Dad took a deep breath and hauled out the imaginary soapbox he always had ready.
|
|
|
просточитатель
философ
|
26 марта 2023 г. 18:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата EirПапа набрал в легкие побольше воздуха и влез на воображаемую трибуну, которая у него всегда была наготове так понятнее. Только конечно представляется настоящая трибуна. но воображаемая же
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Eir
активист
|
|
laapooder
авторитет
|
|
bakumur
авторитет
|
|
tsvoff
философ
|
26 марта 2023 г. 20:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AryanМне еще в средней школе рассказывали (с социалистической насмешкой) об ораторах в Гайд парке, взбиравшился на эти ящики из-под мыла.
Подумал, что нашим эквивалентом будет "влезть на броневик" (шутка). Но, вообще, перевод imaginary soapbox как "воображаемая трибуна" кажется оптимальным по соотношению сохранения авторской мысли к комфорту читателя перевода.
|
|
|
MataHari
философ
|
26 марта 2023 г. 20:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tsvoffНо, вообще, перевод imaginary soapbox как "воображаемая трибуна" кажется оптимальным по соотношению сохранения авторской мысли к комфорту читателя перевода. Вот именно. Но как мы видим, некоторым читателям необходима дословность и куча примечаний, чтобы разобраться в мысли автора.
|
|
|
Bookers
миродержец
|
26 марта 2023 г. 20:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHariХотя "мыло" я бы убрала, оставила бы просто ящик. Тем самым выбросив авторский экскурс в историю и откуда пошло это выражение. Такими "я бы убрала" полностью выхолащиваются тонкости произведения, да и стиль писателя, остается обрубок, слабо похожий на оригинал. Да, какой-то смысл остается, но слишком упрощенный. Вот даже вы подтвердили, что не знаете, почему именно ящик из-под мыла всплыл во фразе, но вам даже не интересно это. А раз не интересно — упростить! А мне интересно было узнать подробности и почему именно использовали такие ящики в качестве трибун.
|
|
|
isaev
магистр
|
26 марта 2023 г. 20:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Обсуждается кейс
цитата and hauled out the imaginary soapbox he always had ready который переводчики определённой школы, даже не задумываясь, перевели бы как цитата оседлал любимого конька И были бы правы по общему смыслу, если бы не контекст именно демократии снизу, а значит растянутый на следующие абзацы оттенок иронии, и если бы автор текста был бы не Хайнлайном («самым американским из всех американских фантастов»). А уж если так, пусть будет сноска. Знающий читатель не споткнётся, споткнувшийся читатель — обогатится.
|
––– Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
просточитатель
философ
|
26 марта 2023 г. 20:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tsvoffПодумал, что нашим эквивалентом будет "влезть на броневик" (шутка). А не такая уж шутка..цитата BookersА мне интересно было узнать подробности и почему именно использовали такие ящики в качестве трибун и сноска поможет идеально
|
––– Чтение-Сила |
|
|
MataHari
философ
|
26 марта 2023 г. 20:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BookersА раз не интересно — упростить! А мне интересно было узнать подробности и почему именно использовали такие ящики в качестве трибун.
Видите ли, это все же художественное произведение, легкое чтиво, а не исторический трактат. И суть перевода в том, чтобы читатель на русском воспринимал произведение так же гладко, как и американский читатель. И если для американского читателя в этой фразе все понятно, то русскому приходится объяснять, а когда объясняешь смысл иронии, вся ирония теряется. И стиль автора выхолащивается именно в этом случае, потому что у него в этом месте не было никаких пауз на справочную информацию. "Воображаемая трибуна" как раз очень хорошо эту иронию передает. Я уже не говорю о том, что это давно уже идиома, а переводить идиому дословно с примечаниями — это все равно что к нашим поговоркам примечания писать, откуда они взялись. Интересно, конечно, но совершенно ни к месту.
|
|
|
alenn1
философ
|
26 марта 2023 г. 21:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHariВидите ли, это все же художественное произведение, легкое чтиво, а не исторический трактат. И суть перевода в том, чтобы читатель на русском воспринимал произведение так же гладко, как и американский читатель. Я уже приводил ссылку на предыдущей станице, но приведу еще раз, чтобы вы понимали, что теряете https://www.youtube.com/watch?v=feAcBs03qZ4 И еще насчет легкости восприятия, найдите и прочитайте Двенадцать стульев, со всеми разъяснениями, сколько мы не знаем даже в своей литературе и что говорить тогда например о Алисе, где нужно часто смотреть сноски, чтобы знать, что имеет ввиду автор.
|
|
|
Eir
активист
|
|
просточитатель
философ
|
|
bobchik.ghost
философ
|
26 марта 2023 г. 22:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alenn1 Я посмотрел ролик, претензии в целом справедливые, но есть ведь разные переводы ЗД. Я читал в двух переводах, Дмитриева и Старкова. Не поленился, достал книгу, посмотрел про погоны — у Старкова всё правильно — и про награды прописано (от медали Земли, до Раненого Льва), ну про посмертную тоже. Человеку достался не очень удачный перевод. Но, человек из ролика заявляет: "Не читайте Звёздный десант в переводе", ну тоже процитирую мнение (не моё, но солидарен, и даже совпадает с вашим, по поводу лёгкости восприятия):
цитата Меня забавляют люди, которые считают, что нужно читать/смотреть произведения исключительно в оригинале. Нет, ну конечно если ты носитель языка, то ты поймешь в книжке несколько больше, чем прочитав перевод или зная язык плохо, но есть несколько моментов, которые все почему-то упускают из виду. Например, часто приводится аргумент, что переводы несовершенны и не могут передать всех оттенков и тональностей оригинал. Это, конечно, да, такое есть, но сразу встаёт вопрос — а ты-то, блин, сможешь это сделать лучше профессионального переводчика? Нормальный перевод более-менее нетривиальной книжки это понимание контекста, понимание обычаев той местности, где жил автор, или про которую он пишет, если таковые есть, понимание менталитета автора и местности, откуда он, зачастую знание кучи исторических процессов. В общем дело конкретной такой сложности. Соответственно, для того чтобы понять книжку, читателю это надо сделать самостоятельно. Будет ли этим заниматься 99% читателей оригинала из России? Нет конечно, не будет. Поэтому про упущенные в переводе смыслы разговаривать просто смешно. Особенно учитывая, что переводчик переводит книгу несколько месяцев, а читается она за неделю, а то и за день. А ещё есть другая сторона: ценность произведения не состоит в его 100% понимании, и никогда нельзя считать, что ты точно понял, что хотел сказать автор. Многие даже в книгах на родном языке, блин, смысла не понимают, а при этом кто-то считает, что может отлично понять все смыслы и отсылки в произведении, написанном на другом языке, человеком из другой культуры, который думает по-другому. Ну и плюс хочется просто хорошую книжку почитать или фильм посмотреть, какая разница, чего там в оригинале? По итогу моё мнение состоит в том, что переводы (хорошие) ничем не хуже оригинала, если они позволяют хорошо провести время.
А кино кстати вполне себе, ностальгическое такое, можно иногда глядеть, хотя совсем не по книге — режиссёр наверняка тоже наслушался от любителей Хайнлайна)))
|
––– StarCraft forever! |
|
|