Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3 [4] 5  6  7 ... 680  681  682  683  684  написать сообщение
 автор  сообщение
baroni 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
demetsuri 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 января 2008 г. 16:15  
Dark Andrew  по теме лучший на данный момент перевод "Дюны"

цитата

Лучший перевод — АСТ, переводчик Павел Вязников.

У меня Дюна в переводе Соколова Ю.Р.(Полярис,1992),следующие тома Алексей Биргер(Амбер,1993),последний А.Анваер (АСТ,2001).Пытался читать Дюну в переводе П.Вязникова и могу сказать следующие — если бы я первый раз прочитал этот цикл в его переводе я бы не стал фэном Ф.Херберта.
Тоже самое относится и к Анваер'у.А вот например перевод Биргера книги "Бог-император Дюны" мне очень по душе.Зачем я это пишу? Чтоб знали ,что существуют переводы которые фэнам нравятся больше,чем представленные на рынке.
Dark Andrew 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 января 2008 г. 17:00  
Помню-помню я этот перевод Соколова. Тоже Читал. У Вязникова — на порядок вменяемее.
borderlander 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 января 2008 г. 19:44  
Первый раз читал "Дюну" кажется тоже в переводе Соколова. Поначалу было очень сложно, первые страниц 150 буквально приходилось продираться через сопротивляющийся текст. Но зато вынужденно задумывался над каждым словом и предложением. Наслаждение от чтения стал получать только ближе к концу книги, а после прочтения — сразу принялся перечитывать снова :-)... Наверное именно поэтому и не пропустил мимо своего внимания множество мелких вкусностей, которые мог и не заметить, если бы не было первоначальной борьбы с текстом 8-].
У Вязникова, как мне кажется, исчезли большинство шероховатостей, читать стало намного легче. Но не станет ли от этого "Дюна" чрезмерно легковесной ;-)? У меня вопрос к знатокам английского: читал ли кто Герберта в оригинале? Какое из изданий ближе к первоисточнику по стилю изложения?
–––
УЧЕТНАЯ ЗАПИСЬ УДАЛЕНА ПОЛЬЗОВАТЕЛЕМ.
Денис Чекалов 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 января 2008 г. 00:31  
В чем еще проблема с переводами.
Тот, кто дружит с русским языком, чаще всего сам пишет книги. Необязательно свои, кто-то по чужим лекалам, заказам и т.д. В переводчики нередко идут те, кто вообще по-русски говорить не умеет. Особенно ясен этот кошмар в телесериалах, когда можно на ходу сравнивать оригинал и перевод. "Звездные врата" переведены так ужасно, что хоть не смотри, например. Некоторые фразы вообще без перевода оставляют. А в книге, которую и сравнивать-то почти никто не будет с оригиналом, вообще "можно не стараться", думают издатели.
baroni 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 января 2008 г. 11:21  
Н. Трауберг, В. Голышев, С. Ильин, О. Доброхотова- Майкова, С.Лихачева,  согласно умозаключениям

цитата Денис Чекалов

вообще по-русски говорить не умеет.
Как интересно! Глубокая мысль!
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
Jozef Nerino 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 января 2008 г. 12:20  
Денис Чекалов, учитывайте ещё и такой момент — художку переводит, скажем так, не элита. В большинстве своём, работа низкооплачиваемая; за перевод книги получаешь раз в пять-шесть-семь меньше, чем за перевод такого же по объёму технического текста для какой-нибудь компании. И остаётся либо переводить во столько же раз быстрее (что не может не отражаться на качестве текста), либо полностью отказываться от лит.перевода.
–––
Невинная жертва кровавого форумного режима! Живой позор модератора Gelena!
Dark Andrew 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 января 2008 г. 16:11  
Народ, что вы накинулись? Правильно всё сказано — "В переводчики нередко иду те..." Не надо о лучших, возьмите типичную книгу переводную от АСТ — это же нечитабельно очень и очень часто.
benommen 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 января 2008 г. 16:13  
Dark Andrew А у меня книга "Властелин Колец" в переводе от АСТ, так!Чесно скажите много потерял? Только честно, покупать мне книгу в другом переводе????:-(((Кто знает где можно скачать с интернета книгу "Властелин Колец на английском языке?
Dark Andrew 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 января 2008 г. 16:16  
Да.
Хотя, зависит от переводчика. У АСТ был УЖАСНЫЙ перевод Волковского со компанией. И средний перевод, вроде Немировой, если я не ошибаюсь. У Немировой с текстом ещё куда ни шло, а вот отдельные стихи совсем убитые...
Pupsjara 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 января 2008 г. 16:20  
У Немировой очень неплохой перевод получился, может быть со стихами действительно что-то, я их все-равно не читал, а текст переведен хорошо.
–––
Цинизм - моя защита, сарказм - мой меч, а ирония - мой щит!
benommen 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 января 2008 г. 16:22  
Не знаю кто переводил всю книгу обискал, на 8 страничке написано К.Королев,перевод.1997.но я не знаю это он переводил книгу или нет, на первой страничке написано просто : перевод с английского. Все больше ничего.
Pupsjara 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 января 2008 г. 16:32  
benommen Если книга 1997 года, то скорее всего перевод Волковского, о котором очень не лестно отзываются. :-(
А Королев Хоббита вообще-то переводил.
–––
Цинизм - моя защита, сарказм - мой меч, а ирония - мой щит!
PetrOFF 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 января 2008 г. 16:37  
у меня Росмэновское издание зелёное, перевод вроде нормальный.
–––
Теперь я знаю, что мне не нужно было читать и десятой доли того, что я прочел. // Г. Миллер
benommen 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 января 2008 г. 16:57  
Вот моя книга http://fantlab.ru/edition853 , кто может отскажыте свое предложение по качеству переводу, хорошее или плохое?
Pupsjara 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 января 2008 г. 18:26  
benommen я подумал, что у вас издание 1997 года, в этом издании уже перевод Немировой.
–––
Цинизм - моя защита, сарказм - мой меч, а ирония - мой щит!
benommen 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 января 2008 г. 21:52  

цитата Pupsjara

benommen я подумал, что у вас издание 1997 года, в этом издании уже перевод Немировой.
Так плохой он или нет???? Надо искать другой перевод? И какой? Может вообще на английском?
Pupsjara 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 января 2008 г. 22:03  
benommen я не понимаю, что вы еще хотите от меня? Свое мнение о переводе я уже высказал, только не надо забывать, что оно субьективное, к примеру Drak Andrew перевод не понравился. Насчет того, чей перевод лучше, то поищите в интернете, наверняка есть фанатские сайты, где каждый перевод разложен по полочкам или здесь откройте тему или опрос, чей перевод Толкина лучше. А оригинал естественно лучше всяких переводов.
–––
Цинизм - моя защита, сарказм - мой меч, а ирония - мой щит!
Dark Andrew 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 21 января 2008 г. 00:05  
Был-был разбор переводе Немировой. Я его точно читал, вроде на Арде-на-Куличках.
timofeikoryakin 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 21 января 2008 г. 04:12  
Лично я перевод Вязникова читать не смог. Сломался на фразе "боль вызывается невроиндукцией". После чего открыл "Его звали Пауль" и посмеялся над рекомендацией вместо "целился из жавелина" переводить "наставил в грудь смельчака копьё". Ну правильно, метательное копьё лучше всего наставить в грудь, по другому его не используют...
Нет, я охотно верю, что в некоторых областях (с тем же йеменским диалектом) работа была проведена большая. Но я, видимо, не настолько большой фэн Херберта. Да, о тренде Гексли-Хаксли Вязников тоже не знает, ишь чего удумал, на традицию передачи имени Уэллса ссылаться...
baroni 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 марта 2008 г. 02:05  
В шорт-лист антипремии "Абзац" в номинацию худший перевод Виктор Вебер ворвался аж с двумя вершами:
Стивен Кинг «Мобильник», «История Лиззи». Перевод В. Вебер. (Издательства «АСТ»)
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
Страницы:  1  2  3 [4] 5  6  7 ... 680  681  682  683  684 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?