Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 января 2013 г. 14:18  

цитата Karavaev

Новый перевод "Моби Дика"! А всем плевать еще и на старый.

Ну не так же!
Новая серия классики в лучший переводах с новейшей и лучшей редактурой бла-бла-бла и привлечение народа к полемике вокруг серии. Это же вопрос точечной рекламы. Не о фантастике же мы говорим. Классика издаётся в десятках серий — привлечь внимание к новой — можно. И этот способ ничем не хуже прочих.

PS а вот в фантастике такого не сделать в принципе.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 января 2013 г. 14:22  

цитата Dark Andrew

Это же вопрос точечной рекламы.

Блин, мы с тобой в каком-то параллельном мире живем. Точечная реклама, офигеть!

цитата Dark Andrew

Новая серия классики в лучший переводах с новейшей и лучшей редактурой бла-бла-бла и привлечение народа к полемике вокруг серии.

Мертвяк.
Особенно меня порадовала полемика. Откуда бы ей вдруг взяться? Неоткуда. Разучились мы вести полемику, все больше говном кидаться. У меня вон лопата для лучшего накрытия.

цитата Dark Andrew

Классика издаётся в десятках серий — привлечь внимание к новой — можно. И этот способ ничем не хуже прочих.

Привлечь можно. Если не обращать внимания на экономику.


философ

Ссылка на сообщение 4 января 2013 г. 14:27  
Интересно, а переводы Сэлинджера Немцовым хорошо раскупаются? Была какая-то коммерческая выгода для издательства?
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 4 января 2013 г. 14:46  

цитата М.Л. Гаспаров

Не все переводчики любят редактировать своих предшественников (или современников) – многие говорят: «Я предпочитаю переводить на неисписанной бумаге». Я редактировал очень много: не хотелось терять то (хотя бы и немногое), что было сделано удачно в старых переводах. Был любопытный случай исторической немезиды. Поэт Инн. Анненский, переводчик Еврипида, умер в 1909 г., не успев издать свой перевод; издатели и родственники поручили это сделать его другу Ф. Ф. Зелинскому, переводчику Софокла. Зелинский стал издавать переводы Анненского, сильно их редактируя – меняя до 25 % строк текста. Родственники запротестовали, Зелинский ответил: «Я делал это в интересах Еврипида, читателей и доброго имени Анненского; я поступал с его наследием так, как хотел бы, чтобы после моей скорой смерти было поступлено с моим». Через 70 лет с его наследием было поступлено именно так: стали переиздавать Софокла в переводе Зелинского, и оказалось, что без редактирования (в интересах Софокла, читателей и доброго имени Зелинского) это сделать нельзя. Редактирование было поручено В. Н. Ярхо и мне, мы были бережнее с Зелинским, чем Зелинский с Анненским, и изменили не больше, чем по 10 % строк текста; не знаю, остался ли Зелинский на том свете доволен нашей правкой.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 января 2013 г. 14:47  

цитата Ursin

Интересно, а переводы Сэлинджера Немцовым хорошо раскупаются? Была какая-то коммерческая выгода для издательства?

Я думаю, что да — выхлоп был. Особенно сначала.
Однако вот сейчас опять-таки спрашивают просто "Над пропастью", а не в переводе Немцова. И старый перевод у нас в твердом/мягком/газообразном, а немцовского нет.

Тут еще надо отметить, что новый перевод и новая редакция обладают разными потребительскими свойствами. Скажем новый перевод Властелина Колец однозначно будет интересен, а новая редакция любого старого — уже сильно меньше. Если очень грубо: массовый читатель не вполне представляет за что с него пытаются содрать деньги под предлогом "новой редактуры". Исправили пару абзацев? Расставили запятые? Ну и т.д.
Скажем переведенный заново Гейман продавался куда лучше, чем заново отредактированный.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 января 2013 г. 14:57  
Продолжение разговора о Сэлинджере:
http://zhurnal.lib.ru/s/shawwa_a_s/shuh.s...
А кто-то обращал внимание на этот перевод:
http://7iskusstv.com/2010/Nomer2/Lotovsky...
(тоже любопытные комментарии)?


миротворец

Ссылка на сообщение 4 января 2013 г. 16:00  

цитата Karavaev

Это может работать только тогда, когда хотя бы каждый четвертый покупатель будет обращать внимание на фамилию переводчика. Когда будет у издателя четкая и достоверная статистика: переводы переводчика А неизменно продаются лучше переводов Б.
Это будет работать тогда, когда у книг будет по несколько вариантов перевода, как в 90-ые. А сейчас что перевели, то и читаем, с вероятностью 99,99% другого перевода мы, на своём веку, не дождемся.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 4 января 2013 г. 16:19  

цитата heleknar

Это будет работать тогда, когда у книг будет по несколько вариантов перевода, как в 90-ые

Само собой.
Впрочем, теоретически для олдскульной классики это еще можно реализовать, хотя такой проект чистой воды фантастика.
А вот для новинок однозначно нет. Закон об авторском праве просто не позволит. ЗоАП в нынешнем виде вообще антирыночный, так как снижает либо вовсе нивелирует такой важнейший рыночный механизм как конкуренция среди издателей.


магистр

Ссылка на сообщение 4 января 2013 г. 17:53  

цитата Karavaev

Закон об авторском праве просто не позволит. ЗоАП в нынешнем виде вообще антирыночный, так как снижает либо вовсе нивелирует такой важнейший рыночный механизм как конкуренция среди издателей.

Причем здесь рыночностьнерыночность этого убожества. Этот закон не выгоден ни автору, ни издателю, ни читателю. Разве что отдельным супертиражируемым авторам. В области перевода это просто жуть. ЗоАП стоит надежной стеной на пути издания многих авторов начала и середины ХХ века.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


активист

Ссылка на сообщение 4 января 2013 г. 18:02  

цитата Karavaev

Ты неправильно расставляешь приоритеты. Пока нет общественной потребности — а таковой, очевидно, нет то подобная шлифовка просто бессмысленна.
Грубо говоря, сначала надо приучить народ к хорошему вину, а уж потом отучать от бормотухи. Вся проблема в том, что силой бордо в глотку вливать не будешь.


А Вы уверены, что имеете правильное представление об общественной потребности ? Простите, если ошибаюсь, но Вы ведь, кажется, имеете отношение то ли к издательству, то ли к реализации ? Приведу один пример — "черные" эксмовские серии (zakat, stalker, русский апокалипсис и т.п), и им подобные, и не только эксмовские. Ведь на-фиг они уже никому не интересны. В книжных магазинах целые стеллажи ими забиты от пола до потолка — никто не берет, все уже этим нажрались. Тем не менее, конвейер до сих пор на ходу, и останавливаться не собирается. Кто это там изучает общественную потребность ? Это таким образом народ к хорошему вину приучают ? У меня есть устойчивое ощущение, что издатель сам еще с трудом отличает бордо от бормото.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 января 2013 г. 18:09  

цитата brl4923

А Вы уверены, что имеете правильное представление об общественной потребности ?

Уверен. К сожалению.

цитата brl4923

то ли к реализации ?

К реализации.

цитата brl4923

Ведь на-фиг они уже никому не интересны.

Это спор не для этой темы. Я просто вам скажу, что эти сталкеры до сих пор раз в пять более интересны, чем любая другая фантастика. Да, раньше было в 20 раз. А тиражи Орловского 70 000 против 2-3 000.
Не для этой темы спор.

цитата brl4923

У меня есть устойчивое ощущение, что издатель сам еще с трудом отличает бордо от бормото.

Это не задачи издателя. И не задачи торговли. Первый будет издавать, а второй продавать все, что продается.
А воспитанием вкуса должно заниматься общество.
Не для этой темы спор, продолжать далее не буду.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 января 2013 г. 18:10  

цитата urs

Причем здесь рыночностьнерыночность этого убожества.

Ну как же? Помнится много говорилось о том, что закон позволит защитить рыночные механизмы ивсётакое. А уж авторы в ногах должны валяться. Впрочем, шут с ним.


философ

Ссылка на сообщение 4 января 2013 г. 18:36  

цитата brl4923

В книжных магазинах целые стеллажи ими забиты от пола до потолка — никто не берет, все уже этим нажрались.

Ага, а в винных магазинах полки от пола до потолка забиты водкой — значит, никто ее не берет, уже нажрались!
Логично.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


активист

Ссылка на сообщение 4 января 2013 г. 18:51  
ameshavkin

Мне сказали, что это не по теме. Я внял. Но это не значит, что мне нечего возразить.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 января 2013 г. 19:06  

цитата brl4923

Мне сказали, что это не по теме. Я внял. Но это не значит, что мне нечего возразить.

По идее, можно обсудить эти вопросы в более профильной теме, например, в этой:
«Книготорговля: почему, как и доколе?»


миродержец

Ссылка на сообщение 4 января 2013 г. 22:02  
По-моему в такой ситуации с переводами нет ничего необычного. Так, пожалуй, будет всегда. Всегда будут недовольные переводом и считающие, что нужен другой перевод. Ведь не зря же Лем сказал как-то:

цитата

...я дал согласие на новые переводы, полагая, что чего-либо такого, как "стопроцентно совершенный перевод", на свете не существует; в каком-то смысле дело тут обстоит так же, как в любой спортивной дисциплине, например в прыжках с шестом. Все претенденты на звание рекордсмена должны получить свой шанс, а для этого необходимо дать им шест и пригласить к прыжку. К тому же новая техника прыжка не отменяет прежнюю.
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 4 января 2013 г. 22:32  

цитата Karavaev

А воспитанием вкуса должно заниматься общество.

Какое?
Если имеется в виду организация вроде советского общества "Знание", то её больше нет. При всей моей антипатии ко всяким политизированным организациям, отдача от этого общества была колоссальная.

цитата

Быть инженером и заниматься исследовательской работой стало престижно, молодежь хлынула в технические вузы. В кино родился образ рабочего-интеллигента, созданный режиссёром Иосифом Хейфицем и артистом Алексеем Баталовым («Большая семья», 1954).
Массовизация знаний лекторами Всесоюзного общества привела к тому, что едва восставшая из военных руин страна первой запустила искусственный спутник Земли. США отреагировали на это событие принятием закона «Об образовании в интересах национальной обороны» (1958) и многократно увеличили ассигнования в отрасль знаний. Одновременно Запад занялся изучением советской высшей школы, которая неожиданно оказалась для того времени образцовой.
Всесоюзное общество наращивало свою деятельность, и скоро кумир советских людей переместился из заводских цехов в научные лаборатории: тот же Баталов сыграл у Михаила Ромма физика-ядерщика («Девять дней одного года», 1962).
*******************
Основанное ещё в 1951 издательство «Знание» выпускало ежегодно свыше 200 млн экземпляров брошюр, книг, журналов, наглядных пособий, в том числе такую популярную периодику как «Наука и жизнь», «Знание — сила», «Международная жизнь»[2]… Только в цикле «Новое в жизни, науке, технике» книги выходили в 34 сериях миллионными тиражами.

Что имеем сейчас?
Зайдём на сайт Общероссийской общественной организации Общество "Знание" России
Читаем:

цитата

Вместе отпраздновав конец света и провожая год Дракона,....
Если верить астрологам, год Змеи — это время рождения творческих натур. ....
Надеюсь, мудрость нашего народа неискоренима — даже с помощью нового закона об образовании....

Всё, что осталось — это астрология, мудрость предков и сарказм.

Хочется сплюнуть, и добавить модное в этой ветке нерусское слово — FUCK!
–––
Личкой на ФЛ больше не пользуюсь. Просьба писать в ВК. Адрес моей страницы: https://vk.com/id7253569


авторитет

Ссылка на сообщение 5 января 2013 г. 00:35  

цитата avvakum

Что имеем сейчас?

Хитро подводят к Знанию неофитов погрязших в невежестве? :-)))
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 января 2013 г. 01:26  

цитата Smithers

Хитро подводят к Знанию неофитов погрязших в невежестве?

Не иначе.

Вообще, конечно, это не вопрос данной темы. Но сам по себе он очень важный и разноплановый.
Тут всё завязано в один клубок: и семья, и государство.
В семье прививается любовь к чтению, чтобы ребёнок дураком не вырос, а государство книгами, журналами, фильмами, лекциями формирует интерес, привлекательность и престижность какой-либо отрасли научно-технической деятельности.
Ведёт пропаганду, короче говоря, хоть физики, хоть математики, хоть биологии. Именно государство должно быть заинтересовано в своих будущих ИТР, в их квалификации. Это ведь оборонный вопрос, да и денежный тоже. Технологии ведь тоже можно продавать.
Так должно быть, как мне кажется.
И фантастика тут совсем не последнюю роль играет.

Ладно, оффтоп всё это здесь.
Извиняюсь.
–––
Личкой на ФЛ больше не пользуюсь. Просьба писать в ВК. Адрес моей страницы: https://vk.com/id7253569


миродержец

Ссылка на сообщение 5 января 2013 г. 02:00  

цитата badger

Это все равно что перевести на английский язык Льва Толстого в стиле "На пати у Наташи Ростовой прикинутые мажоры тусили до самого утра".

Это называется mash-up.

цитата badger

Кране неудачный пример.

еще раз повторюсь, мне крайне антипатичен Сэлинджер как писатель, Холден и Сеймур как персонажи, но в переводе Немцова я его хоть читать могу, а от Р-К у меня зубы сводит.

цитата Karavaev

хотя вот Доброхотова-Майкова, к моему огромному сожалению, моё предложение все-таки восприняла как упрёк

Чего и следовало ожидать.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon
Страницы: 123...8586878889...121012111212    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх