Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2018 г. 00:49  

сообщение модератора

Грешник получает предупреждение от модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


магистр

Ссылка на сообщение 24 ноября 2018 г. 08:10  

цитата urs

Вас, читатели, не тянет повеситься от такой перспективы? И ведь действительно, мир таков. Но не только. В нем есть и свет, а не одна тьма.

Не могу не согласиться. Вы точно заметили фатальный недостаток Мартина (ну, и еще об отсутствии у него настоящего чувства юмора можно упомянуть).


новичок

Ссылка на сообщение 24 ноября 2018 г. 09:33  

цитата AFeht

ну, и еще об отсутствии у него настоящего чувства юмора можно упомянуть
Мартин эпик пишет. Эпик и юмор это как огонь и вода.


магистр

Ссылка на сообщение 24 ноября 2018 г. 09:42  

цитата Энтри

Мартин эпик пишет. Эпик и юмор это как огонь и вода.

Вода кипит только на огне.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2018 г. 12:20  
Юмора у Мартина хватает. Но переводчики, бывает, его недокладывают. Пример с шуточкой о "великаньем мече" я приносила.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2018 г. 13:59  
Это у этого-то человека нет чувства юмора? %-\

–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 24 ноября 2018 г. 15:24  
mischmisch, Иммобилус, И это и есть иллюстрация к чувству юмора господина Мартина? Сомнительный юмор однако. Как и источник вдоховения.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2018 г. 15:47  

цитата urs

Сомнительный юмор однако. Как и источник вдоховения.

Это камео из сериала, в котором у господина Мартина хватило самоиронии сняться и сыграть себя же, только зомби. И это действительно прикольно сделано, чай, не Кинг, который любит из себя актера построить, что печальнее.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 24 ноября 2018 г. 17:14  

цитата mischmisch

Это у этого-то человека нет чувства юмора?

Не смешно.
По сути дела, так же отвратительно, как многие сцены чрезмерного насилия и секса в сериале по его книгам.
Каждому свое, конечно.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2018 г. 17:27  

цитата AFeht

Вы точно заметили фатальный недостаток Мартина (ну, и еще об отсутствии у него настоящего чувства юмора можно упомянуть).

Вот явный пример "Пастернака не читал, но осуждаю". Образ Тириона окружен океанами циничного юмора. Много юмористических ситуаций происходит с Бриенной Тарт. Сэмвелл Тарли при всех своих подвигах комичен до ужаса. "Межевой рыцарь" тоже не лишен комизма...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


миротворец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2018 г. 18:06  

сообщение модератора

Заканчиваем оффтопик про Мартина. Возвращаемся к переводам. Спасибо.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


магистр

Ссылка на сообщение 24 ноября 2018 г. 20:23  
Надеюсь, несколько замечаний об этической стороне переводов не вызовут особых нареканий в теме, посвященной переводам и переводчикам?

У каждого переводчика свои этические представления, свои границы, за которые он не желает переходить. Один мой знакомый гордо отказался переводить с немецкого на русский мемуары Геббельса. Если бы я переводил с немецкого, скорее всего я не отказался бы; на мой взгляд, эти мемуары — любопытный исторический документ, содержащий множество параллелей с современной политической ситуацией.

Мне приходилось переводить за деньги много всякой дряни, даже политические лозунги зеленых леваков. Но есть все-таки какие-то границы. Я отказался переводить лесбийский сайт: вежливо объяснил, что эта тема не входит в мою профессиональную компетенцию.

И, промучившись несколько месяцев, я так и не смог работать на ООН, несмотря на чрезвычайно выгодные условия оплаты — не только потому, что они настаивают на нечеловеческом, часто неграмотном бюрократическом жаргоне, незыблемо закрепленном в советских глоссариях, составленных тридцать или сорок лет тому назад, но и потому, что в ООН все еще преобладает чисто советский, немыслимый в США менталитет взаимоотношений: чиновник — хозяин, а переводчик — холоп, обязанный лебезить и суетиться в любое время дня и ночи.

Но для себя, для собственного удовольствия, я, конечно же, не стал бы переводить садистскую порнографию, в которую нынче превратилось «фэнтези». Тем более, что после «Лионесса» Вэнса в жанре фэнтези уже, по существу, нечего делать, выжженная земля; Вэнс блестяще исчерпал возможности в этом направлении — остальные авторы могут только нервно покуривать в сторонке.


новичок

Ссылка на сообщение 24 ноября 2018 г. 20:59  

цитата AFeht

после «Лионесса» Вэнса в жанре фэнтези уже, по существу, нечего делать, выжженная земля; Вэнс блестяще исчерпал возможности в этом направлении — остальные авторы могут только нервно покуривать в сторонке.
:-) "... непримиримый враг Карфагена, заканчивал все свои речи (вне зависимости от их тематики) в сенате фразой: «Кроме того, я думаю, что Карфаген должен быть разрушен»"


магистр

Ссылка на сообщение 24 ноября 2018 г. 21:03  
Это не соображения об "этической стороне перевода", а плохозавуалированные выпады в адрес врагов, политических и литературных. Ну и конечно панегирики несравненнейшему Джеку Вэнсу, за которыми читаются и панегирики единственному переводчику, который правильно донёс в РФ Слово Божье.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 ноября 2018 г. 21:19  

сообщение модератора

Напоминаю что тема про переводы, а не для ругани.


магистр

Ссылка на сообщение 25 ноября 2018 г. 00:11  
Грешник
У меня нет никаких «литературных врагов».
Я откровенно определил свои этические предпочтения в том, что касается переводов — никакой потребности «вуалировать» что-либо у меня нет.
Политические враги у меня, может быть, когда-то были, но они давно на свалке истории — там же, где доктор Геббельс.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 ноября 2018 г. 13:13  

цитата

после «Лионесса» Вэнса в жанре фэнтези уже, по существу, нечего делать, выжженная земля; Вэнс блестяще исчерпал возможности в этом направлении — остальные авторы могут только нервно покуривать в сторонке.

Для переводчика открыть великого автора — это кайф. И в лучах славы греться очень приятно. Есть, правда, одно условие — автор должен признаваться великим не только переводчиком. А если на этом список признающих величие и заканчивается, получается... Как я понимаю, все и так видят, что получается.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 ноября 2018 г. 13:30  

цитата Виктор Вебер

А если на этом список признающих величие и заканчивается,
А почему, собственно, заканчивается? Для меня Вэнс в оригинале тоже как минимум в топ-10, если не в топ-5.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


магистр

Ссылка на сообщение 25 ноября 2018 г. 15:38  
Идеальных авторов нет. Мне не нравятся некоторые ранние рассказы Вэнса, а две или три его новеллы, несмотря на то, что в них есть удачные места и наблюдения, не производят на меня глубокого впечатления. Можно сказать даже, что на мой взгляд это неудачные произведения. Но я перевел их «для полноты коллекции» — в конце концов, никогда не знаешь, что кому понравится. Сыну Вэнса, например, нравится «подростковая» повесть «Вандалы пустоты», а мне — нет. Но мне придется ее перевести, хотя я отложил ее напоследок. Детективные произведения Вэнса гениальны, но настолько мрачны, что процесс их перевода только усугубил бы мою склонность к депрессии.

Джордж Р. Р. Мартин — несомненно талантливый писатель с богатым воображением. В своих интервью Мартин неоднократно выражал почтение к Джеку Вэнсу, которого считает своим образцом и вдохновителем. К сожалению, Джордж Мартин изобрел вызывающий весьма противоречивые чувства метод эксплуатации стремления читателя отождествиться с положительными персонажами — а именно, жестоко расправляется с такими персонажами. Тем самым, на мой взгляд, он намеренно противоречит традиционному предназначению приключенческой литературы, заключающемуся не только в том, чтобы вызывать интерес, но и в том, чтобы вдохновлять какую-то надежду, поддерживать стремление к справедливости, к сохранению и развитию гуманной цивилизации, а не к ее разрушению. Кому-то такая тенденция «отомстить добру» может нравиться, мне — нет.

У меня появилась возможность переводить автора, который мне нравится, и этой возможностью я воспользовался. Это не значит, что я поклоняюсь этому автору всегда и во всем. Но переводы Вэнса, как правило, доставляют мне удовольствие, тогда как переводы Мартина, если бы мне их поручили, вогнали бы меня в депрессию. В нашей жизни более чем достаточно трагедий и несправедливости, искать их в развлекательной литературе представляется мне излишним. А рассматривать вкусы и предпочтения других людей как личные выпады по меньшей мере смешно.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 11:14  
Сергей755, за исключением написания фамилии — ничего. Он БеннеТТ, и в этом почему-то ошибаются многие. Мне бы очень хотелось видеть на русском его "Труппу", но и эта книга нужна.
–––
"Роман писать это как делать котлеты с пюрешкой" / "Кое-где ПИПИЛИЩА" © Король Отзывов
Страницы: 123...937938939940941...121112121213    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх