Энн Маккефри Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Энн Маккефри. Обсуждение творчества»

Энн Маккефри. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 27 октября 2015 г. 13:08  
ensign

цитата ensign

Разве что разумные и дружелюбные драконы здесь были первыми в литературе?


Первые или одни из первых. И вообще Маккефри максимально далеко отошла от традиционного образа дракона. При этом она сама заложила новый типаж — драконы, живущие в симбиозе с людьми. Всякий писатель, который теперь пишет на эту тему — стоит на её плечах.

Что касается сёдел, вернее упряжи, то она как раз есть. Просто упоминания о ней начинают встречаться начиная со второго по времени написания романа "Странствия дракона". До этого, кстати, писатели на эту тему вообще не заморачивались. Так что Маккефри и здесь оказалась первой.


цитата ensign

Дальнейшая судьба Перна и его всех Всадников вместе с Драконами — очевидна. 50 лет уничтожения Нитей, потом бросок вперед на 200 лет, 50 лет войны там и так далее, пока не появится какой то внешний фактор.


Совсем мимо.


цитата ensign

Это ж озвереть можно, всю жизнь болтаться в небе однообразно сжигая безмозглые падающие Нити.


"Есть такая работа — Родину защищать" (с)


миротворец

Ссылка на сообщение 27 октября 2015 г. 18:40  
Ёжик укололся и заплакал, но кактус есть не перестал :-)
Претензию к поведению Дракона как разумного существа — снимаю. В начале второй книги есть пояснение,

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

сложно блистать интеллектом при отсутствии памяти,
и развитие первой главы прямо указывает на это. Пусть будут большими, добрыми и глуповатыми. Впрочем прямо в начале следующей главы Дракон ведет себя более чем разумно, аж Всадник удивился.
Касательно упряжи, очевидно, она есть, не возят же они свой firestone в руках. Это и из первой книжки понятно.
И из первой книжки видно, что пока падают Нити Всадникам вроде некогда заниматься ерундой. Ан нет, занялись. Посмотрим, что будет дальше, хотя всегда есть возможность сделать прыжок во времени...


авторитет

Ссылка на сообщение 6 ноября 2015 г. 16:31  
Вот такие книжки. Могу сделать ещё экземпляр.




миротворец

Ссылка на сообщение 6 ноября 2015 г. 17:01  

сообщение модератора

Алексей_Ше Коммерцию обсуждайте в личке, или пишите пост в колонке про малотиражки.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 6 ноября 2015 г. 17:03  

цитата heleknar

пост в колонке про малотиражки.

Написал. Просто ссылку дал в эту тему. По автору.


философ

Ссылка на сообщение 23 января 2017 г. 22:15  
Подскажите, чей перевод "Белого Дракона" лучше: Т. Сайнера-мл. или Г. Трубицыной?


магистр

Ссылка на сообщение 23 января 2017 г. 22:19  

цитата max

Т. Сайнера-мл. или Г. Трубицыной
Читай: Михаила Нахмансона/Татьяны Науменко или Марии Семёновой.
Существенным является тот факт, что Нахмансон переводил весь остальной «Перн» Маккефри (как в первых изданиях изд. «Северо-Запад», так и уже «под Северо-Запад» дальше + все последующие издания).
Другим существенным фактом является то, что редакция «Северо-Запада» не отдала ему же переводить третий роман.

В целом хорошо читаются и тот и другой перевод. И переводы как Семёновой и так и Нахмансона не отличались точностью.
Сам Нахмансон в предисловии называет перевод «Белого дракона» пересказом.
Кроме того между переводами 1,2 книги Нахмансоном и третьей в версии Марии Семёновой имеется несколько терминологических расхождений и рассогласований.

Так что, пожалуй лучше будет всё читать в переводе Нахмансона-Науменко (Т. Сайнер) только из-за того что у цикла в этом случае при чтении будет единый переводчик. То есть это не вопрос чей перевод лучше, а в каком переводе лучше читать.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миродержец

Ссылка на сообщение 23 января 2017 г. 22:26  

цитата max

Подскажите, чей перевод "Белого Дракона" лучше: Т. Сайнера-мл. или  Г. Трубицыной?

цитата

Роман в пересказе Т. Сайнер.
В отличие от издания 1993 в этой книге сильно сокращена глава 20, она заканчивается фразой: «- Принеси мою полетную тунику, милая Менолли» (стр. 455) в то время как в указанном выше издании: «- Менолли, деточка, принеси мой летный костюм! — Арфист, методочиво воркуя. ...» (стр. 472-483). В новом издании 2001 года конец восстановлен: «- Принеси мою полетную тунику, милая Менолли,- он ласково подтолкнул девушку...» (стр. 439-447).
https://fantlab.ru/edition4292
Перевод Трубициной лично у меня особых нареканий не вызывает. Единственный недостаток:

цитата

Перевод не полностью согласован с первыми двумя романами. Согласованный перевод (М. Нахмансона) был издан в подобном оформлении в другом издательстве.

https://fantlab.ru/edition4293
–––
На сайте набегами, в лучшем случае.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 января 2017 г. 23:45  
После прочтения первых двух книг основной трилогии третья книга в переводе Трубицыной может показаться более сдержанной в плане эмоциональности. Ну и есть незначительные отличия в переводе имён и названий.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 января 2017 г. 08:29  
Конец гл. 6. У Трубицыной: Джексом стоит в одном полотенце и босиком (как и было в оригинале). У Нахмансона (там же) -- "поскольку юноша, занимаясь врачеванием, приспустил плащ, отметины на его плече и лице были отлично видны".
Видимо, М. Н. решил, что изображать гг полуголым несолидно ;-)
И вот еще пример (тут, правда, скорее Трубицына "огрубила", чем Нахмансон смягчил):

цитата

Лесса рассказала мне, как она чистила этот камин — в день, когда лорд Фэкс, мой отец, привез мою мать, леди Гемму, в Руат! — он поднял кружку вина в память матери, которую никогда не видел.
- И это напомнило тебе, что теперь ты — лорд Руата? — спросил Лайтол. Уголок его рта чуть приподнялся; глаза, которые казались Джексому тусклыми в полумраке большого зала, внезапно сверкнули в отблесках пламени.
- Да… и заодно подсказало, где лучше всего использовать человека с таким опытом и талантом, как у тебя, мой господин.
- Ну-ка, расскажи поподробнее, — с интересом произнес Лайтол, указывая на массивное резное кресло вблизи огня.
- Я не стану занимать твое место, — вежливо сказал Джексом, заметив, что подушки еще хранят очертания тела опекуна.
- Подозреваю, ты претендуешь больше, чем на кресло, лорд Джексом.

У Трубицыной -- "мой недоброй памяти папаша Фэкс", причем это единственный раз (не считая 1-го тома, конечно), когда о лорде Фэксе в основной трилогии говорят с осуждением.
Впрямую Маккефри выказала свое к нему отношение только во "Всех Вейрах".
Ну и вместо "очертаний тела" у нее отпечатки ягодиц. Что опять же соответствует англ. тексту.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 января 2017 г. 08:32  
Да, и вот еще показательный фрагмент:

цитата

Лесса стояла у входа в зал: худенькое тело напряжено до предела, лицо было мертвенно-бледно от гнева. — Мудр! Ничего себе мудрость — спускать подобные преступления! Чтобы они затевали новые вероломства?.. Нет, что за нелегкая понесла меня тогда за ними сквозь время! Только вспомнить, как я молила этого прыща Т'тона прийти к нам на помощь!

В оригинале никакого "прыща" нет, и вообще Лесса говорит о Т'тоне куда сдержанней. Т.е., Семенова опять сгущает краски.
Таким образом видим, что ее перевод жестче нахмансоновского. По большей части (но не всегда!) это как раз-таки в духе оригинала. :beer:
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 апреля 2017 г. 14:02  
Граждане, подскажите пожалуйста, в каком порядке читать цикл Вселенная Федерации?


миродержец

Ссылка на сообщение 21 апреля 2017 г. 14:13  

цитата Корнеев

Граждане, подскажите пожалуйста, в каком порядке читать цикл Вселенная Федерации?
Цикл условный — составляющие его серии книг между собой почти не связаны. Порядок чтения "Пернского цикла" указан в примечании.
Если космическая фантастика интересует больше, чем псевдофэнтези, почитайте для начала "Корабль, который пел".
–––
На сайте набегами, в лучшем случае.


философ

Ссылка на сообщение 21 апреля 2017 г. 14:14  
Корнеев Я предпочитаю по хронологии написания... А циклы там и вовсе не связаны..
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 21 апреля 2017 г. 14:16  
Славич, просточитатель, спасибо.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 сентября 2017 г. 23:37  

цитата Алексей_Ше


Где такие книги достал?
–––
Нельзя выиграть, если ты только защищаешься. Чтобы выиграть, нужно идти в атаку.
Тетрадь смерти


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2017 г. 08:29  
Так он Перн или Пёрн?
Pern
звучок гугл-транслейт говорит "пёрн". :-D
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 октября 2017 г. 20:30  

цитата Gourmand

звучок гугл-транслейт говорит "пёрн"
Потому и перевели как "Перн".


миродержец

Ссылка на сообщение 2 октября 2017 г. 08:16  
Ну, традиционное чтение диграфа "er" больше похоже на долгое ё, но на русском это уже много лет принято передавать как "ер".


миротворец

Ссылка на сообщение 2 октября 2017 г. 19:45  
Сидит Энн Маккефри, и пишет про Пёрн.
Вдруг: "Мы пришли тебя взять в Танелорн!"
Маккефри отчаянно сопротивляется --
Хуже Базилья визжит и кусается.

:-)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.
Страницы: 123...56789    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Энн Маккефри. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Энн Маккефри. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх