Нил Гейман Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Нил Гейман. Обсуждение творчества.» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Нил Гейман. Обсуждение творчества.» поиск в теме

Нил Гейман. Обсуждение творчества.

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 18 19 20 [21] 22 23 24 ... 78 79 80 81 82  написать сообщение
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 6 марта 2010 г. 17:39  

цитата etoneyava

это не показатель картонности, извините

Дело не только в разнице, дело ещё и в самом звучании фразы. Признаюсь, моих филологических познаний недостаточно, чтобы объяснить, почему эта фраза звучит неестественно и почему я не могу представить, чтобы люди общались таким образом. Например, фразочка "стану что делать?". Чтобы отразить изумление несчастного, не лучше ли использовать что-нибудь более человеческое, вроде "чего делать?", а ещё лучше без всяких лишних "делать", просто — "чего?". Или вот ещё из диалога: "Я улещиваю вас на той неделе принять участие в нашей лотерее". Не знаю, почему она кажется мне громоздкой и неестественной для человеческой речи, хотя оригинальная фраза — "I'm going to stick it to you next week for the raffle" — совершенно гладкая.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 марта 2010 г. 17:46  

цитата Goto Dengo

I'm going to stick it to you next week for the raffle


Ну да, словечко "втюхать" здесь лучше подходит.
Продолжайте.
–––
Мне вовсе не нужны совладельцы моего мнения. Зачем эта коммуналка? Моё мнение - это моё мнение. (Л. Каганов)


магистр

Ссылка на сообщение 6 марта 2010 г. 18:30  
Продолжаю) Сижу у монитора и открываю книгу наугад. Что удалось выловить:
"Я заставил бы тебя кричать от счастья, что вставил в тебя мой член" — двусмысленная и корявая фраза. У Геймана всё гораздо проще и красивее: "I would make you scream with happiness from my penis".
"- Он, наверное, в клубе, — сказала женщина. На вид ей было, наверное, лет сорок, решил Тень". Можете называть мелкой придиркой, но из таких пиксельных мелочей и вырисовывается слабый перевод. Да, оригинал: “He’ll be down at the rec hall,” said the woman. She was in her forties, Shadow guessed".
Такой вот сомнительный отрывок: "Его обуревало дурное предчувствие. Он нутром чуял, что что-то не так. Худшее чувство, чем было у него в тюрьме, и худшее, чем то, что сводило ему живот, когда Лора рассказывала ему об ограблении". Двойное повторение слова "что" — уже плохо. Выражение "худшее чувство, чем было... и худшее, чем то..." — это что-то за пределами языковой эстетики. Ну и некрасивое перечисление однокоренных слов "предчувствие", "чуять" и чувство", хотя у Геймана — "He had a bad feeling in the pit of his stomach. Worse than the feeling he had had in prison, worse than the feeling he had had back when Laura had come to him and told him about the robbery" — лексический повтор как литературный приём.


магистр

Ссылка на сообщение 6 марта 2010 г. 19:00  
Ещё несколько пикселей. То, о чём как раз говорил glupec — верный по смыслу, но совершенно сухой подстрочник:
"На этой стадии это была пока холодная война" — "It was still a cold war at this stage."
"Я могу поверить в то, что правда, и в то, что неправда, и в то, о чём вообще никто не знает, правда это или нет". — "I can believe things that are true and I can believe things that aren’t true and I can believe things where nobody knows if they’re true or not".
Вопиющий канцелярит и, опять-таки, корявое построение фразы: "Смерть причинила Лоре боль, хотя эти обида и боль заключались в основном в том, что отсутствовало...". Оригинал: "Death hurt Laura, although the hurt consisted mostly of things that were not there..."
На сегодня всё, мне пора уходить. Если желаете, продолжу завтра.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 марта 2010 г. 23:26  

цитата Goto Dengo

"I would make you scream with happiness from my penis"

Да эту фразу с инглиша адекватно вообще не перевести, хотя, согласен, у Комаринец получилось не фонтан.
Два одинаковых слова на одной строке — моветон, ваша правда.

цитата Goto Dengo

Death hurt Laura, although the hurt consisted mostly of things that were not there

Да, перевод практически лишил фразу смысла...
Надо же, я совершенно не замечал этих вещей при прочтении! Будь автор русскоязычен, я бы с ним тут же распрощался. Видать, могучая харизма Геймана легко просвечивает и через туман неудачного перевода.
Спасибо, коллега, Вы меня убедили. Обязательно разыщу иной перевод, глядишь, и ещё больше порадуюсь одной из любимых книг.
–––
Мне вовсе не нужны совладельцы моего мнения. Зачем эта коммуналка? Моё мнение - это моё мнение. (Л. Каганов)


авторитет

Ссылка на сообщение 7 марта 2010 г. 18:59  
Прочитал "Американские боги"... Мммм.. Шикарная книга (отзыв)


магистр

Ссылка на сообщение 15 марта 2010 г. 13:38  
25-го марта пройдет встреча Геймана с читателями в Доме Книги на Новом Арбате.
–––
Бренд-менеджер направления фантастика "Эксмо"


авторитет

Ссылка на сообщение 15 марта 2010 г. 14:57  

цитата Phelan

25-го марта пройдет встреча Геймана с читателями в Доме Книги на Новом Арбате.


О! Я как раз думал, к какой дате приурочить очередную поездку в Москву. Спасибо, Дима, помог определиться. 8-)

А к нам его привезти не планируют? И, кстати, нет ли у тебя координат кого-нибудь из пресс-службы, отвечающих за этот визит? Если есть, скинь в личку, пожалуйста.
–––
Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ.


философ

Ссылка на сообщение 15 марта 2010 г. 15:54  

цитата Phelan

25-го марта пройдет встреча Геймана с читателями
Вот это да! Занесу себе в планы и даже готов приобрести пару книг ради автографа:-)
–––
"Человек боится не своей слабости, а своей устрашающей мощи. (с)"
Испытание Акилы


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 марта 2010 г. 21:09  
А 24 марта будет встреча Геймана с читателями в Библио-Глобусе


магистр

Ссылка на сообщение 15 марта 2010 г. 23:31  
Как хорошо, как хорошо, какое совпадение! А то хотел в Питер ехать в эти дни, но решил только на 26-27
–––
F is for "Fiction"


авторитет

Ссылка на сообщение 16 марта 2010 г. 10:03  

цитата vvladimirsky

А к нам его привезти не планируют?


Я вчера у него спрашивала, приедет ли он в Петербург, раз уж в наших краях оказался. Он ответил: "Не в этот раз. Может, в следующий"
:-(
–––
I will try to be nicer if you try to be smarter


магистр

Ссылка на сообщение 16 марта 2010 г. 10:25  

цитата outsider

"Не в этот раз. Может, в следующий"

Плохо! Следующий раз, может быть очень не скоро.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 марта 2010 г. 14:08  
По поводу перевода "Америнкаских богов" уже много сказано. А что насчет перевода Neverwhere? Какой из них лучше читать? Задверье или Никогде?


магистр

Ссылка на сообщение 6 апреля 2010 г. 23:03  
Не устаю удивляться глубине литературных вкусов и эрудированнности Геймана!
Листаю, понимаешь, свой драгоценный Absolute Sandman vol.1, а там в качестве эпиграфа к одной из историй цитата из письма Артура Мейчена (!) к Джеймсу Брэнчу Кейбеллу (!!). Ведь знает "отцов", чертяка:-)
–––
'Coz i'm dealing with the Devil and no help from above. I'm dealing with the Devil - in the House of Broken Love.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 апреля 2010 г. 00:38  

цитата arcanum

Листаю, понимаешь, свой драгоценный Absolute Sandman vol.1, а там в качестве эпиграфа к одной из историй цитата из письма Артура Мейчена (!) к Джеймсу Брэнчу Кейбеллу (!!).

Ага, а если знать контекст того, о чем пишет Мейчен Кэбеллу, эпиграф еще восхитительнее. Чего-чего, а начитанности и уважения к "первопредкам" у Геймана не отнять.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 апреля 2010 г. 16:48  
Какой перевод лучше Задверье или Никогде?


миродержец

Ссылка на сообщение 13 апреля 2010 г. 10:10  

цитата FredKruger

Какой перевод лучше Задверье или Никогде?

Читала только "Задверье" и думала о своей лени: нужно было искать оригинал, а в тот момент не хотелось и пришлось довольствоваться имеющимся суррогатом. Не знаю ничего по поводу "Никогде", но "Задверье" (ИМХО) не совсем тот вариант. Обязательно перечитаю книгу в оригинале.
–––
Как на пустоту взирай ты на этот мир. Разрушив обычное понимание себя, ты поборешь и смерть.


магистр

Ссылка на сообщение 13 апреля 2010 г. 10:25  
Ни Задверье, ни Никогде не читал, но на первый взгляд одно только название Задверье хорошо звучит и внушает надежду.
–––
main flood unit SB-V


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 апреля 2010 г. 10:49  

цитата FredKruger

Какой перевод лучше Задверье или Никогде?

"Никогде". Все новые переводы Геймана превосходят старые.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 18 19 20 [21] 22 23 24 ... 78 79 80 81 82

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Нил Гейман. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Нил Гейман. Обсуждение творчества.»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх