Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 9 октября 2020 г. 16:04  
цитировать   |    [  ] 
Жалобу напишите, в Ростолкинадзор :-D
Что вообще значит "совестно" и "пропихивать"?
Словно тут издатели сидят и выбирают какой перевод сделать Единственным и Истинным на всей территории РФ.
Варкот спросил можно ли читать КистяМура? Да можно, читать его приятно, написано хорошо.

цитата Luсifer

Про ВАМ, кстати, что-то такое читал. Мол она с наследниками Толкина контактировала и их благосклонностью располагала.
Первый раз такое слышу. Фанаты ВАМ рассказывают, разумеется?
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 9 октября 2020 г. 16:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

Да можно, читать его приятно, написано хорошо.

Вот только это не ВК Толкина, а ВК в трактовке фантазий КистяМуров. Почему-то этот момент обычно предпочитают замалчивать или отбрасывать... Видимо, настолько он незначителен.???
–––
ищу вопросы на свои ответы


философ

Ссылка на сообщение 9 октября 2020 г. 16:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

Первый раз такое слышу. Фанаты ВАМ рассказывают, разумеется?

Без понятия. В сети читал. Арда на куличиках или что-то такое. И я сразу написал, что за достоверность не ручаюсь, так что можете иронизировать сколько влезет.
–––
ищу вопросы на свои ответы


авторитет

Ссылка на сообщение 9 октября 2020 г. 16:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Luсifer

Который кроме исторически сложившейся популярности никакими качествами более не обладает

Это категорично)
Я не поставлю Кистямур на первое место, но истина дороже.
Есть же еще одна субъективная вещь. Я, конечно, старею и вкусы мои меняются, не знаю, что я сказал бы сейчас. Но по юности и молодости я прочитал много переводов и именно Кистямур был самым живым на фоне остальных. И это не только мое личное восприятие, это еще и довольно общее место в отзывах.
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо
Ссылка на сообщение 9 октября 2020 г. 16:17   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 9 октября 2020 г. 16:20  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, не поленился погуглить про Маторину. Так что вот, кому интересно. (И для особо одаренных уточню, что за правдивость инфы не ручаюсь, ибо свечку не держал. Но если думали что сам байки выдумываю, то получите, распишитесь, как говорится.)

Немецкие друзья ещё в Советском Союзе помогли Валерии Александровне начать переписку с «Толкиновским обществом» (англ. Tolkien Estate — Наследие Толкина) и лично Кристофером Руэлом Толкиным — сыном Джона Рональда Руэла Толкина. В переписке Кристофер попросил экземпляр перевода в коллекцию переводов Толкиновского общества. Знакомство по переписке постепенно перешло в дружбу. Бейли, жена Кристофера, написала Моториной, что её отца ещё ребенком, в 1912 году, вывезли в Канаду из Екатеринослава.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Маторина,_В...


Тем не менее, именно за буквальность перевод В.А.М. и превозносят, и ругают. Автор не являлась (по крайней мере, во время работы над Толкиным) профессиональным переводчиком, скорее — влюбленным в Средиземье энтузиастом. Возможно именно страсть помогла Маториной не только закончить работу, но и увидеть первые публикации, а также получить признание наследников Толкина (благодарственное письмо от Кристофера).
https://pikabu.ru/story/v_poiskakh_idealn...
–––
ищу вопросы на свои ответы


философ

Ссылка на сообщение 9 октября 2020 г. 16:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Варкот

Имеет смысл искать перевод лучше? Интересует именно перевод
Лучший перевод какой есть!
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 9 октября 2020 г. 16:31  
цитировать   |    [  ] 
просточитатель Боромир, превозмогая смерть, улыбается вашему комментарию.

–––
ищу вопросы на свои ответы


миродержец

Ссылка на сообщение 9 октября 2020 г. 16:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Лучший перевод какой есть!

Из трех известных мне: Кистямур ГриГру и ВАМ, лучший — ВАМ, худший Кистямур (сильно удалился от подлинника, в какую-то свою сторону).
ГриГру, правда, детально не помню, но вроде это тот, где "на бледном без кровинки лице Боромира..."
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 октября 2020 г. 16:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Luсifer

Вот только это не ВК Толкина, а ВК в трактовке фантазий КистяМуров. П


Любой перевод — "трактовка". Это нужно понимать сразу. Более того, traduttore — traditore :-)))
Так что остается лишь понять, ради кого русский переводчик "предает" иностранного автора. Если ради русского языка — лично я беру, заверните два. 8-)
–––
Aut liberi aut libri


авторитет

Ссылка на сообщение 9 октября 2020 г. 19:14  
цитировать   |    [  ] 
Ой, вы тут спорите (в стопиццотый раз), а Таскаева считает, что все переводы дрянь.
С аргументами.
Вам не надоело хаять перевод, благодаря которому в СССР, собственно, толкинизм и возник? Говорю как свидетель.
Самый близкий к тесту перевод, который я читал году так в 89, был перевод Грузберга, и это был говеннейший подстрочник, инженерное такое фэнтази, вообще без искры. Его потом долго пытались из полуфабриката превратить в литературный текст. И таки, пожалуй, превратили.
И про каждый перевод могу припомнить как его принимали и претензий было предостаточно.
И к первым изданиям вашей светоносной ВАм тоже.

Задолбали вы сеять зубы дракона. Кроме грязи и склоки от этого ни хрена не всходит
Ссылка на сообщение 9 октября 2020 г. 19:33   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миротворец

Ссылка на сообщение 9 октября 2020 г. 19:40  
цитировать   |    [  ] 
Зря вы это имя вслух произносите
Зря зря зря
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 9 октября 2020 г. 19:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

Зря вы это имя вслух произносите

хуже не будет
этой теме ПЯТНАДЦАТЬ лет
непрерывного срача и кидания навоза лопатами
всё выясняют


философ

Ссылка на сообщение 9 октября 2020 г. 20:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Варкот

В теме однозначного ответа не нашел.

А сейчас почему решили, что найдется ?:-)
У меня среди прочего вроде эта книга была с Кистямуром https://fantlab.ru/edition41774. В 2008 году там не было чего-то ужасающего- славянизмов и прочего.
Читать можно было, видимо редакции у перевода отличаются. Ваша книга значительно раньше вышла, какой там неизвестно.
Поэтому единственно, может какой-то из местных специалистов для вас это уточнит.
Или просто начинайте читать, если недостатки, которые благодаря чтению форума вам известны, вас напрягут — знаете на что лучше перейти, тот же ВАМ
А если все нормально будет восприниматься, то и не придется другие книги покупать.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 октября 2020 г. 21:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата heruer

Но по юности и молодости я прочитал много переводов и именно Кистямур был самым живым на фоне остальных. И это не только мое личное восприятие, это еще и довольно общее место в отзывах.

Понимаете, троечник на фоне двоечников тоже может выделяться живостью и качеством... Однако это не делает троечника ни пятерочником, ни хотя бы четверочником...

цитата Zangezi

Любой перевод — "трактовка". Это нужно понимать сразу. Более того, traduttore — traditore

Одни трактовки являются адекватными переводами, другие — не являются. Ни один опубликованный перевод ВК адекватным не является.

цитата Karavaev

Вам не надоело хаять перевод, благодаря которому в СССР, собственно, толкинизм и возник?

Во-первых, можно полагать, что толкинизм возник благодаря Толкину и его произведениям, а не их переводам (а вдруг, если бы сразу были нормальные переводы, толкинизм бы расцвел еще более пышным цветом? ;-)). Во-вторых, не "хаять", а "объективно констатировать наличие недостатков". Насчет "не надоело"... пока кому-то не надоело хвалить то, что похвалы не особо достойно, критики молчать тоже не будут. Такая вот селяви.

цитата Karavaev

Задолбали вы сеять зубы дракона. Кроме грязи и склоки от этого ни хрена не всходит

У вас странные ожидания от этой части форума :-)))

цитата Karavaev

теме ПЯТНАДЦАТЬ лет непрерывного срача и кидания навоза лопатами всё выясняют

А вы не этим занимаетесь, а чем-то другим :-D:-))):-D:-)))
Ну право слово, предъявлять тут такие претензии — все равно что ругать осеннюю погоду за дождь 8-) Инджой! :-)))
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 9 октября 2020 г. 21:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Такая вот селяви.

не без того, да :)
Ссылка на сообщение 9 октября 2020 г. 21:23   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 9 октября 2020 г. 21:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

Кистяковский и Муравьёв — переводчики, с приличным образованием и огромным багажом изданного. Косить им не нужно, они давно и плотно состоялись как профессионалы в художественном переводе:

Это смотря с чьей точки зрения. Я, например, такой "профессионалоизьм", когда пиривотчик видит в оригинале "стол", но смело заменяет его на "стул" (вольный пересказ высказывания из интервью одного из указанных персонажей), считаю позором профессии.
Профессионализм, опять же, измеряется в первую очередь не количеством сделанного, а его качеством. ...Хотя, конечно, это может быть не всем очевидно...
Для своего времени, совка-за-железным-занавесом, они были нормальными переводчиками. Как для 19 века был нормальным переводчиком Введенский, который в свои переводы Диккенса вставлял не то что целые куски, а целые главы от себя.
Но сейчас другое время — и совсем, совсем другие представления о том, что такое качественный перевод шедевра мировой литературы.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 9 октября 2020 г. 21:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Кого там разбудили хоббиты в Мории?;-)

Ой, я так рада вас видеть! А то в предыдущей итерации вы не появились, и я уже начала беспокоиться за ваше здоровье! :-)))
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933
Страницы: 123...228229230231232...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх