Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2023 г. 11:23  
цитировать   |    [  ] 
цитата просточитатель
За всех не говорите.

ОК. И чей перевод лучше? :-)))
Кстати, в данный момент Захаряна смотрю. Он молодец.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


философ

Ссылка на сообщение 25 декабря 2023 г. 11:30  
цитировать   |    [  ] 
цитата mischmisch
ОК. И чей перевод лучше?
Кистяковского Муравьева :cool!:
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2023 г. 11:32  
цитировать   |    [  ] 
цитата просточитатель

цитата mischmisch
ОК. И чей перевод лучше?
Кистяковского Муравьева

ОК. 86 процентов. :beer::-D
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.
Ссылка на сообщение 25 декабря 2023 г. 11:44   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миродержец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2023 г. 11:57  
цитировать   |    [  ] 
цитата urs
А так словоблудие и ничего более

Я его послушала. Местами даже смахнула слезу — реальную, не от смеха, а от умиления. Всё он сказал — и лучший (?) перевод назвал. И не один. И объяснил, почему. Армен Захарян, респект и уважуха.
Уважаемый SeverNord, большое спасибо за напоминание, что надо было посмотреть.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


активист

Ссылка на сообщение 25 декабря 2023 г. 12:09  
цитировать   |    [  ] 
цитата mischmisch
А у Захаряна цель всегда не в выводе, а разборе конкретных случаев


Сложилось впечатление, что у Захаряна цель не разобрать и получить результат, а создание аудио-визуального произведения о процессе разбора. И это у него хорошо, а результаты не важны.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2023 г. 12:15  
цитировать   |    [  ] 
цитата Le Taon
а результаты не важны

А разве важны? Разве объективное в случае художественного произведения способно победить субъективное?
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


магистр

Ссылка на сообщение 25 декабря 2023 г. 17:58  
цитировать   |    [  ] 
SeverNord, спасибо. Очень интересный разбор.
Ссылка на сообщение 25 декабря 2023 г. 20:08   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миродержец

Ссылка на сообщение 27 декабря 2023 г. 03:00  
цитировать   |    [  ] 
Послушала Захаряна, молодец, очень хорошо рассказывает.
Маторина и Грузберг, одобряю.
И я поняла, почему не люблю КистяМура, я не люблю стиль начала 90-х и весь этот блатняк.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 27 декабря 2023 г. 09:46  
цитировать   |    [  ] 
цитата Veronika
стиль начала 90-х и весь этот блатняк
КистяМур, которые переводили в 70-80 годах, такие

–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миродержец

Ссылка на сообщение 28 декабря 2023 г. 00:55  
цитировать   |    [  ] 
цитата heleknar
КистяМур, которые переводили в 70-80 годах, такие
В 70-80х перевели только первый том, второй и третий тома выходили позже. Хорошо, ошиблась, не стиль начала 90-х, а просто уголовная феня в случае орков, очень сильное огрубление речи у хоббитов, в лекции цитаты весьма впечатляющие. И этот трэш считают лучшим переводом?
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


философ

Ссылка на сообщение 28 декабря 2023 г. 01:02  
цитировать   |    [  ] 
цитата Veronika
И этот трэш считают лучшим переводом
Это так. Он и самый популярный
цитата
Язык написания: английский
Перевод на русский:
— А. Кистяковский, В. Муравьёв (Хранители, Хранители кольца); 1982 г. — 43 изд.
— З. Бобырь (Содружество, Содружество Кольца); 1990 г. — 2 изд.
— Н. Григорьева, В. Грушецкий (Братство Кольца); 1991 г. — 21 изд.
— В. А. М. (Содружество кольца); 1991 г. — 4 изд.
— М. Каменкович, В. Каррик (Содружество кольца); 1994 г. — 8 изд.
— Л. Яхнин (Братство Кольца, Хранители); 1999 г. — 7 изд.
— В. Волковский (Дружество кольца); 2000 г. — 5 изд.
— А. Немирова (Хранителі Персня, Хранители Кольца); 2002 г. — 10 изд.
— А. Грузберг, А. Застырец (Товарищество Кольца); 2002 г. — 2 изд.
— М. Белоус (Хранители кольца); 2002 г. — 1 изд.
— И. Мансуров, А. Грузберг (Братство Кольца); 2003 г. — 1 изд.
— А. Немирова; стихи в переводе О. Мыльниковой (Хранители Кольца); 2006 г. — 1 изд.
— Н. Печкин (Братство Кольца); 2014 г. — 1 изд.
— А. Грузберг (Братство Кольца, Товарищество Кольца); 2015 г. — 2 изд.
— Н. Эстель (Братство Кольца, книга вторая); 2021 г. — 1 изд.
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 28 декабря 2023 г. 01:12  
цитировать   |    [  ] 
А Эстель? Почти нет отзывов...
–––
Dobry Pies, Ale ma S?abe Nerwy


философ

Ссылка на сообщение 28 декабря 2023 г. 01:47  
цитировать   |    [  ] 
цитата Варкот
А Эстель? Почти нет отзывов...
Интересно:-) https://tar-elentirmo.livejournal.com/446... очень похоже на КистяМура:-)
цитата
Глава 1
Долгожданное угощение

Когда господин Бильбо Торбинс из Торбы-на-Круче объявил, что собирается вскорости отметить свое стоодиннадцатилетие особо пышным Угощением, весь Хоббитон пришел в волнение.

Бильбо был очень богат, и не без чудинки; Край дивился на него вот уже шестьдесят лет — со времени его удивительного исчезновения и неожиданного возвращения. Богатства, которые он привез из путешествия, стали легендой — и все верили, что Круча под Торбой изрыта ходами, битком набитыми сокровищами. А если кое-кто считал, что для славы этого мало — мог подивиться на его поистине несокрушимое здоровье. Шло время — но он казался неподвластным ему. В девяносто он выглядел как в пятьдесят. В девяносто девять стали говорить, что он хорошо сохранился — вернее, впрочем, было бы сказать совсем не изменился.

Некоторые качали головой и говорили, что ничего хорошего из этого не выйдет — нечестно это, чтобы одному и вечная молодость, и несчетные деньги.

— … И кое-кто еще поплатится, — рассуждали они. — Не к добру это, ох, не к добру, и быть беде!

Но беды пока что не случалось; а так как господин Торбинс на деньги не скупился, большинство склонно было прощать ему и странности, и удачливость. С родичами (кроме, разумеется, Лякошоль-Торбинсов) он был в добрых отношениях и имел много преданных почитателей среди бедных семей. Но близких друзей у него не было, пока не стали подрастать его младшие племянники.

Старшим из них, и любимцем Бильбо, был молодой Фродо Торбинс. Когда Бильбо исполнилось девяносто девять, он сделал Фродо своим наследником, и надежды Лякошолей рухнули окончательно. Бильбо и Фродо родились в один день, 22 сентября.

— Лучше бы тебе переехать и жить в Торбе, Фродо, малыш, — сказал однажды Бильбо. — Тогда мы сможем отмечать наши дни рожденья вместе — будет и приятней, и удобней.

И Фродо переехал. Он был тогда в ранних летах — так хоббиты называют буйный и опрометчивый возраст между двадцатью двумя и тридцатью тремя годами.

Прошло двенадцать лет. Каждый год в Торбе отмечались двойные дни рождения; но этой осенью, все понимали, затевалось что-то совершенно необычайное. Хоббитонские и Приреченские языки работали без устали, так что история и характер господина Бильбо Торбинса снова стали главной темой разговоров по всему Краю. Старики при встречах ударялись в воспоминания.

Ни у кого не было таких внимательных слушателей, как у старого Хэма Гискри (обычно его звали просто Старик). Он рассказывал, удобно устроившись за столиком «Золотого Шестка» — небольшого трактира по дороге к Приречью; он, конечно, знал, что говорит — вот уже добрых сорок лет он был в Торбе садовником, а до того помогал в этом Старому Прорытвинсу. Теперь состарился и он, и за садом приглядывал его младший сын Сэм. И отец, и сын были в большой дружбе с Торбинсами. Жили они на самой Круче, в Исторбинке — как раз под Торбой.

— Господин Бильбо — всем хоббитам хоббит, я это всегда говорил, и буду говорить, — заявил Старик. С полным основанием: Бильбо бывал с ним очень вежлив, звал его «мастер Хэмфаст» и всегда советовался с ним, как выращивать овощи — во всем, что касалось «кореньев», особенно картошки, Старик был признанным знатоком.

— А что ты скажешь об этом его племяннике — Фродо? — спросил старый Норби из Приречья. — Звать-то его Торбинсом, но он, говорят, больше чем наполовину Брендизайк. Хотел бы я знать, зачем Торбинсам из Хоббитона брать жен из Забрендии. Народ там уж больно чудной…

— И нечего удивляться, что чудной, — вставил Дэдди Скороскок, ближайший сосед Старика, — коли они живут по ту сторону Брендидуима, да еще рядом с Вековечным Лесом. Темное это место, если хоть половина баек о нем — правда.

— Верно говоришь, Дэд! — согласился Старик. — Брендизайки, ясное дело, не в самом Предвечном Лесу живут; но что они все чудные — это точно. Вечно возятся с лодками, — а река там большая. Сами знаете, до добра это не доводит… Но господин Фродо — славный хоббит, даром что молод, и очень похож на господина Бильбо. Отец-то его, что ни говори, был Торбинс. Да, скажу я вам, господин Дрого был очень приличным и уважаемым: о нем никогда ничего не болтали, пока он не утонул.

— Утонул?.. — сказало разом несколько голосов. Они уже слышали, и не раз, и этот слух, и другие, не менее темные; но хоббиты обожают семейные истории и были не прочь послушать ее еще разок.

— Говорят, дело было так, — начал Старик. — Господин Дрого, понимаете, женился на этой бедняжке Примуле Брендизайк. Она приходилась двоюродной сестрой нашему господину Бильбо (ее мать была младшей дочерью Старого Хвата); а господин Дрого был его троюродным братом — только уж с другой стороны. Так что господин Фродо ему вдвойне родня, как говорится. А господин Дрого гостил в Хороминах у тестя — он частенько там бывал после женитьбы: у старого Горбадока был хороший стол, а Дрого любил поесть; и он отправился поплавать в лодке по Брендидуиму, и жену с собой взял — вот оба и потонули; а господин Фродо тогда совсем еще малышом был.

— Я слыхал, они поплыли после обеда, при луне, — сказал старый Норби, — и лодка перевернулась: уж очень толстым был Дрого.

— А я слыхал, она толкнула его, а он утянул ее за собой, — встрял Пескунс, хоббитонский мельник.

— А ты бы, Пескунс, почаще уши развешивал — еще и не то услышишь, — отрезал Старик: мельника он не любил. — Чего болтать, коли не знаешь. Не было никакого толкания. Лодки и без того достаточно предательские штуки — если лезть в них без оглядки. Так вот и остался господин Фродо сиротой, совсем один среди этих сдвинутых забрендийцев: его туда старый Горбадок взял. Настоящий садок эти Хоромины — там никогда не бывает меньше ста родственников зараз. Доброе дело сделал господин Бильбо, когда забрал парнишку назад: у нас здесь народ правильный.

Ну, и Лякошоли получили добрый тычок. Они на Торбу еще когда нацелились: думали, хозяин ушел, да и сгинул. А он воротился, и пришлось им убираться; и он все живет и живет, и старость ему нипочем, и пусть так будет подольше! А потом вдруг обзаводится наследником, и бумаги есть, и все такое. Теперь — то уж Лякошолям Торбы не видать.

— Там, говорят, куча денег зарыта, — заявил торговец из Западного Удела, по делам заглянувший в Хоббитон. — Вся вершина этой Кручи перекопана проходами и подвалами — а в них сундуки с золотом, серебром и бриллиантами, слышал я.
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 28 декабря 2023 г. 08:10  
цитировать   |    [  ] 
цитата просточитатель
очень похоже на КистяМура


так второй и третий том переводились после выхода "Хранителей", переводчик сама говорила, что перевод она делала по КистяМура. Так что ничего удивительного, это не баг, это фича
–––
весна, время школьников и других людей


философ

Ссылка на сообщение 28 декабря 2023 г. 08:50  
цитировать   |    [  ] 
цитата k2007
Так что ничего удивительного, это не баг, это фича
Так мне понравилось. Хороший перевод
–––
Чтение-Сила


новичок

Ссылка на сообщение 30 декабря 2023 г. 05:13  
цитировать   |    [  ] 
Простите, а на форуме есть темка про Сильмариллион? Или его дозволяется обсуждать в теме про Властелин Колец?
Я, просто, из тех людей которым совсем не понравился Хоббит, уважаю ВК но люблю именно Сильмариллион.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 декабря 2023 г. 09:10  
цитировать   |    [  ] 
Ascar_D200 на форуме есть тема про творчество ДжРРТ в целом
https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...

а эта тема не про ВК. Она про переводы ВК на русский :)

Послушал Захаряна, спасибо ему.
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


новичок

Ссылка на сообщение 30 декабря 2023 г. 11:59  
цитировать   |    [  ] 
heruer Спасибо.
Страницы: 123...287288289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх