Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 24 августа 2023 г. 20:42  
цитировать   |    [  ] 
цитата fluser
Всего лишь видео версия поста с Пикабу

А в видео пересказ Зинаиды Бобырь тоже назван первым официальным изданием ВК в СССР, вышедшим в 1966 году?


философ

Ссылка на сообщение 24 августа 2023 г. 20:49  
цитировать   |    [  ] 
цитата snark29
А в видео пересказ Зинаиды Бобырь тоже назван первым официальным изданием ВК в СССР, вышедшим в 1966 году?
Да
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 августа 2023 г. 02:52  
цитировать   |    [  ] 
fluser, понял.
Вообще, правильной мне кажется мысль о том, что идеального перевода не существует. А кто-нибудь из участников темы вообще читал ВК в оригинале? Интересно, какие ощущения после прочтения и сравнения с ощущением от перевода?
–––
Я и есть мир. Но мир — это не я.


философ

Ссылка на сообщение 25 августа 2023 г. 03:08  
цитировать   |    [  ] 
цитата fluser
Всего лишь видео версия поста с Пикабу
это репост оригинал тут https://disgustingmen.com/reading/lord-of...
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 25 августа 2023 г. 08:10  
цитировать   |    [  ] 
Mishel78, как-то Караваев сказал, что нам повезло. Вот, англоязычные, читают только один вариант ВК — в оригинале. У нас же есть выбор между несколькими отличными переводами и каждый может выбрать на свой вкус. Сказано было в шутку, но доля истины в этом есть. Нам действительно повезло, что столько талантливых переводчиков добавили частичку себя — своего таланта, к таланту Толкина и в результате получилось нечто большее, чем просто ВК. И это большее, есть только у нас.


философ

Ссылка на сообщение 25 августа 2023 г. 08:43  
цитировать   |    [  ] 
цитата Pavinc
англоязычные, читают только один вариант ВК — в оригинале. У нас же есть выбор между несколькими отличными переводами

Точнее сказать, у нас выбор между парой-тройкой нормальных и еще целой кучей в диапазоне "плохо — ужасно".
цитата Pavinc
Нам действительно повезло, что столько талантливых переводчиков добавили частичку себя — своего таланта, к таланту Толкина

Точнее сказать, добавили отсебятины и показали свой непрофессионализм.
цитата Pavinc
и в результате получилось нечто большее, чем просто ВК. И это большее, есть только у нас.

Когда искажаешь авторский замысел — это не "нечто большее", тут более уместно словно "ущербное".
–––
ищу вопросы на свои ответы


магистр

Ссылка на сообщение 25 августа 2023 г. 08:50  
цитировать   |    [  ] 
Luсifer, да Вы пессимист, батенька! Для Вас всегда стакана наполовину пуст? :-)))


философ

Ссылка на сообщение 25 августа 2023 г. 09:07  
цитировать   |    [  ] 
Pavinc привык считать себя реалистом. Так или иначе знаком со всеми основными переводами ВК, и ни один из них не могу с чистой совестью назвать отличным, даже лично предпочитаемый от ВАМ. Со сдержанным оптимизмом жду вариант от Лихачевой, судя по тому, что знаю о ее работах, есть основания полагать, что если этот новый перевод и не окажется отличным, то уж точно будет просто хорошим. Первым хорошим переводом ВК в нашей стране.

В общем, с моей точки зрения, это не я склонен к пессимизму, это скорее вы живете в мире розовых пони. Где всё подряд очень прекрасно и очень замечательно.
–––
ищу вопросы на свои ответы


миротворец

Ссылка на сообщение 25 августа 2023 г. 09:41  
цитировать   |    [  ] 
Luсifer
А в оригинале читали?
Я не придраться ради, просто интересно вот это вот про "с чистой совестью".


философ

Ссылка на сообщение 25 августа 2023 г. 11:33  
цитировать   |    [  ] 
Seidhe оригинал — только фрагментарно, сравнивая параллельно с переводами.

И если вы собираетесь клонить к тому, что сперва нужно от корки до корки оригинал прочитать, то я напомню, что отзывы таких людей, в адрес русских переводов, как правило, ещё негативнее, чем мои сообщения тут. И вам это вроде как должно быть хорошо известно, ибо постоянно на форуме сидите. :-)
–––
ищу вопросы на свои ответы


магистр

Ссылка на сообщение 25 августа 2023 г. 20:26  
цитировать   |    [  ] 
цитата Mishel78
Вообще, правильной мне кажется мысль о том, что идеального перевода не существует.
Ага, нулевой результат — тоже результат. Формулируем проблему, совершаем телодвижения. Ой, не шмогла, расходимся.
Вывод о том, что идеального перевода не существует в тексте под заголовком „В поисках идеального перевода «Властелина колец»“ означает то, что автор изначально не обладает компетенцией ответить на этот вопрос, или хотя бы правильно сформулировать этот (или подобный) вопрос в соответствии с теорией перевода применительно к конкретному произведению, но порассуждать на тему хочет.
Хуже того, он даже не может сформулировать критерии такого перевода в канве заданной темы. (Английскость, Дух, Литературность — это смешно и грустно).
И нужно ли переводы рассматривать по признаку «идеальность»? Вопрос риторический, потому что это отличный заход на тему в публичном поле, особенно к конкретному популярному произведению, особенно применительно к ВК. Штука в том, что теория перевода давно ответила на этот вопрос вообще, вне зависимости конкретного текста, но в зависимости от сложности абстрактного текста и его сопротивления переводу. Но это всегда будет игнорироваться, потому что на первый план выходит вполне потребительский вопрос: а в каком переводе мне, любимому, его читать? Ну я же не могу прочитать в переводе отстойном, не царское это дело, надо обязательно прочитать в переводе идеальном или хотя бы комплиментарном, который можно будет потом хвалить на форумах. Это если текст не был прочитан ранее сходу — тогда любовь к первому переводу почти без вариантов. Ну и имеем то, что имеем.
Даже с конспектированием tolkien.su автор испытывает явные трудности.

Но тем не менее, в статье есть очень здравая мысль, которую не часто встретишь — подчёркивается одно из главных достоинств перевода Гри-гру... перевод стихов Игоря Борисовича Гриншпуна. Вообще лично я бы оценивал переводы Властелина Колец не в концептуальной, а в текстовой части в первую очередь именно по переводу стихов, очень бы упростило дело. Особенно учитывая то, что очень часто там автор перевода — третий не лишний.

В более-менее научном ракурсе у переводов ВК, естественно, нет вопроса качества, есть вопрос истории перевода и изначальный мотив, побуждение к переводу, который потом отчасти выливался в идею или концепцию перевода. Что интересно, каждый переводчик рано или поздно формулировал свои концепции или сверхзадачи (кажется, именно, «сверхзадача перевода», что-то я запамятовал как называется этот в проф терминологии). Причём применительно к ВК каждый из переводчиков рано или поздно излагал их на страницах какой-либо критической статьи.
Раз уж зашла речь, я тут ковыряюсь с архивом журнала «Сверхновой американской фантастики». Концепция перевода Зинаиды Бобырь ею была изложена в статье
«История – Сага – Поэзия»
1994, эссе


У других такие мысли обычно не далеко уходит от текстов перевода и их сопровождают: у Муравьёва, Гри-Гру (например, в послесловии к ВК с илл. Гордеева), КК (в комментариях). У Грузберга есть в сетевых интервью. Некоторые проблемы с Кистяковским по причине его ранней смерти, но есть пара воспоминаний Витковского, где можно косвенно узнать.
Так что русскоязычным читателям действительно повезло. Есть несколько отличных ракурсов на авторский текст. Причём критерии откуда, почему и как авторы перевода смотрели на авторский текст отлично сформулированы и задокументированы. Можно даже не метаться по предисловиям, послесловиям, статьям, интервью и комментариям, может быть вполне достаточно Хукера.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миротворец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2023 г. 23:13  
цитировать   |    [  ] 
Самый безбашенный переводчик "Властелина Колец"
dinVolt
https://dzen.ru/a/ZP3_L_dN3lX6dwz5

Если вы думаете, что баталии вокруг "Гарри Поттера" в переводе Спивак или "Властелина Колец" в переводе Муравьёва — это что-то такое масштабное и эпичное, то вы просто не слышали о шведском переводе "Властелина Колец", серьёзно.

В общем, Толкин столкнулся с голландским переводом, и не то чтобы остался им доволен. Позже он пообщался с переводчиком, Максом Шухартом, сказал, что тот — милейший человек, вполне себе компетентный специалист, но вот перевод у него получился полное гэ. Увы.

И когда ему поступило второе предложение — о переводе "Властелина Колец" на шведский, то Толкин сказал, что да, хорошо, но, пожалуйста, пришлите мне список имён и названий, я, если что, бесплатно вас проконсультирую. Шведы отдали перевод Оке Ольмарксу, и он действительно переслал Толкину девять страниц с именами. Но сделано это было в стиле а-ля Муравьёв — Толкин, конечно, писал, но я-то лучше знаю, о чём он писал!

Профессор говорил, мол, этот самодовольный, тщеславный и полностью некомпетентный человек начал мне, лингвисту, читать лекцию о том, что в шведском языке не приемлемы заимствования, при том, что его речь больше чем наполовину из них состоит, просто он об этом не в курсе. И, в довершение всего, стиль письма был таким, что ему, "под дулом пистолета" говорилось, что вот это уже идёт в набор для печати, и его мнение не особо что-либо изменит. Сам Ольмаркс, правда, утверждал, что, мол, это Толкину отослали для одобрения, а он просто не понял. И это всё не говоря о том, что в начале статьи была вставлена биографическая справка, которая была просто взята из местного журнала "Кто есть кто", и в которой указывались всякие ошибочные факты из жизни Толкина (например, что он родился в Бирмингеме, хотя на самом деле место его рождения — Южная Африка), ну и, кроме того, были полностью убраны приложения. Шведское издательство обещалось Толкину выпустить их отдельной книгой, но так этого и не сделало, в следующих изданиях согласившись лишь на частичное включение наиболее важных из них.


Первое шведское издание "Властелина Колец"

И худшие опасения Толкина подтвердились. Ольмаркс был прекрасно знаком со скандинавской мифологией, и хорошо смог разглядеть отсылки на неё (например, назвав Средиземье Мидгардом), но вот, собственно, с английским языком у него явно были проблемы. Нет, он его знал, но вот уловить манеру речи, какие-то языковые тонкости, лингвистические шутки — всё это оказалось ему не по силам. Да и в целом перевод во многом был сделан "на ходу", без должного систематического подхода.

Например, он перепутал leathery и feathery, и в результате у хоббитов на подошвах была не жёсткая кожа, а "перьевая". Он с чего-то решил, что Riven в слове Rivendell — это river, "река", соответственно, Ривенделл у него превратился в "Ваттнадал", "Водную долину". Изенгард у него переводится аж тремя разными вариантами — Изенгард, Изендор и Изендал, причём на первых четырёх страницах с упоминанием этого названия. Денетор внезапно стал королём, несмотря на то, что весь третий том — о том, как место наместника займёт истинный король. А Короля-Чародея убивал Мерри, пока тот склонялся над Эовин. И так далее, и так далее, список можно продолжать бесконечно. Правда, в этом плане перевод Ольмаркса оказался чем-то похож на наш перевод Муравьёва — отсебятины с уверенным видом переводчик навалил немало, но в моменты, где он попадал, он попадал прямо в яблочко, и у его перевода до сих пор есть свои защитники. А хуже всего стало предисловие переводчика, в котором он сравнивал Единое Кольцо и кольцо из "Нибелунгов" (Толкин на это в своём письме отозвался, что единственное их сходство — в том, что они круглые), а Саурона представил как воплощение Сталина, потому что шесть букв, начинается на "С" и заканчивается на "Н". Нет, это не шутка. (Комментарий Толкина: "Такие прочтения меня просто бесят").

Ольмаркс был весьма большим фанатом Толкина. Он возглавлял шведское Толкиновское общество, и отметился почти во всех последующих переводах — "Фермер Джайлс из Хэма", "Приключения Тома Бомбадила" и многих других. В 1970 он даже выпустил "Сагу о Толкине", которую назвал первой биографией писателя, и которая ни в какое сравнение не идёт с биографией под авторством Карпентера. А в 1976 — "Толкиновский словарь", и всё, что нужно знать про эту книгу — это то, что он в ней сравнивал Диора, сына Берена и Лутиэн, с модельером Кристианом Диором, потому что, конечно же, Толкин так и задумывал, уж кому как Ольмарксу это знать.


"Сага о Толкине"

Вообще, лучше всего с рассказом о личности Ольмаркса служит воспоминание писателя Оке Эдельберга, участника шведского Толкиновского общества, на одну из встреч которых Ольмаркса пригласил человек с ником Гэндальф:

Присутствие Ольмаркса вызывало смешанные чувства. С одной стороны, он был очень остроумен, умел произносить смешные речи и участвовал в игре «Толстый гном Бомбур». С другой — его манеры за столом были просто отвратительны, он постоянно хотел быть в центре внимания, крайне стремился быть выдающимся и заметным, и всегда приводил с собой свою бедную жену-алкоголичку, которая совершенно терялась и не знала, что делать. Нам пришлось выделить пару человек специально, чтобы о ней позаботиться.
Но настоящий сюр не в этом. После смерти Толкина Ольмаркс решил издать книгу — о чём будет Сильмариллион? Естественно, что состояла бы она сплошь из его великих и однозначно правильных догадок без какой-либо работы с оригинальными рукописями. Но выход книги заблокировал Кристофер Толкин. По слухам, в 1974 году, через год после смерти Профессора, Ольмаркс ворвался в его дом, надеясь то ли подсмотреть, то ли утащить наброски Сильмариллиона. Никаких подтверждений этим слухам нет, но точно известно, что Ольмаркс общался с Кристофером на тему Сильмариллиона и его перевода, и они, мягко говоря, не договорились. В итоге после выхода "Сильмариллиона" в 1977 году, Кристофер отдал права на шведский перевод только при условии, что Ольмаркс не будет иметь к нему ни малейшего отношения ни в каком виде.

И у Ольмаркса сорвало башню. В 1978 он выпускает целый детектив "Наследие Толкина", в котором на двести страниц рассказывает, как плохой-злой Кристофер его третирует. А потом и вовсе начинает масштабную антитолкиновскую компанию, выступая в газетах и на радио с заявлениями типа "Толкин был паршивым писателем", "Толкиновские общества служат прикрытием для секс-оргий" и так далее.


"Остановите секс-оргии!"

Масла в огонь подлил ещё случившийся пожар в его доме в начале 1982 года, в котором он обвинил, ну, конечно, толкинистов. Ну а кульминацией этого стала выпущенная в том же году книга "Толкин и чёрная магия", в которой Ольмаркс говорил, что Толкин симпатизировал нацистам, потому что был филологом, а многие филологи им симпатизировали; что имя Саруман — это SA-man ("СА" — штурмовой отряд нацистской Германии), со вставленной посередине руной Ruhm — "честь"; что толкиновские общества — это международная мафия, ставящая перед собой целью захватить мир, и вообще они похожи на Ку-Клукс-Клан, занимаются оргиями, похищают детей, занимаются ритуальными убийствами и употреблением всяких веществ, а контролируется всё это втайне выжившим Толкином, который собирает деньги для финансирования своего тайного крупного проекта. Ну и да, конечно, Толкин был плохим писателем, а все интересные моменты в его книгах, на самом деле, написаны К.С. Льюисом (повторюсь — это не моя попытка пошутить, это всё реально так и написано).

А самое главное, наконец-то выяснилось, что там было с пожаром и как тут виноваты толкинисты. Ольмаркс рассказывает, что к нему домой приехал этот самый Гэндальф, которого мы ранее упоминали, с ещё каким-то "длинноволосым типом". Они, сами уже пьяные, "заставляли" жену Ольмаркса пить вино, вели себя неподобающе и уехали, только когда Ольмаркс пригрозился вызвать полицию. Жена ушла спать на второй этаж, утром проснулась, закурила сигарету, и заснула. И от этой сигареты произошёл пожар. Толкинисты виноваты, ага. Это всё заказ Кристофера Толкина. Ольмаркс даже угрожал подать в суд на Гэндальфа за нанесённый ущерб и требовал компенсации, но после того, как тот посоветовался с адвокатом и пригрозил выкатить встречный иск за вымогательство, Ольмаркс от него отстал.


"Толкин и чёрная магия"

Как говорил тот же Эдельберг, спорить с Ольмарксом было сложно из-за его дьяволски хитрых формулировок (и именно они спасли его от судебных исков), общих фраз и отсутствия упоминаний конкретных людей (кроме семьи Толкинов, конечно). Потому что, например, про фестиваль "Гондорфест" Ольмаркс писал, что почти все его участники "были более или менее пьяны". И это чистая правда, отмечает Эдельберг, ведь подавляющее большинство участников, действительно, были "менее пьяны", то есть, были абсолютно трезвыми. Но за клевету с такой формулировкой привлечь к ответственности уже сложно.

Книга была настолько явной чепухой, что ни один здравомыслящий человек ей не поверил. Сам Ольмаркс умер в 1984 году, шведское Толкиновское общество здравствует и поныне, а в 2005 году вышел новый перевод "Властелина Колец" на шведский Эрика Андерссона.

Труды Ольмаркса привели к тому, что сам Толкин написал "Руководство по переводу имён собственных из "Властелина Колец", в котором детально расписал все имена и названия, что они означают, и как их можно перевести на некоторые языки. Ну а Кристофер, по неподтверждённым слухам, много лет запрещал перевод "Сильмариллиона" на любой язык, который не мог самолично проверить на достоверность (и вполне возможно, что именно с Ольмарксом связана такая длительная задержка официального издания книги у нас в стране).
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 сентября 2023 г. 00:39  
цитировать   |    [  ] 
цитата Luсifer
Точнее сказать, добавили отсебятины и показали свой непрофессионализм.



А вы точно уверены, что вы сами понимаете написанное писателем — правильно?


авторитет

Ссылка на сообщение 25 декабря 2023 г. 10:53  
цитировать   |    [  ] 
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2023 г. 10:56  
цитировать   |    [  ] 
Полтора часа, о, Эру!
Так чей перевод лучший?
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 25 декабря 2023 г. 11:04  
цитировать   |    [  ] 
цитата heleknar
Так чей перевод лучший?
Включил итоги. похоже оригинал:-)))
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2023 г. 11:06  
цитировать   |    [  ] 
Какой "оригинальный" вывод... >:-|
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миродержец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2023 г. 11:10  
цитировать   |    [  ] 
"Есть ли жизнь на Марсе, нет ли жизни на Марсе — науке неизвестно". (с) — итог лекции
–––
a million bright ambassadors of morning


миродержец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2023 г. 11:12  
цитировать   |    [  ] 
цитата Pirx
итог лекции

Вы в этой теме про всё это годами спорите с тем же выводом. А у Захаряна цель всегда не в выводе, а разборе конкретных случаев. Он реально молодец. Сама пока не смотрела, но я его постоянный зритель, посему даже не сомневаюсь, что зря смеетесь, там точно всё с толком и расстановкой.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


философ

Ссылка на сообщение 25 декабря 2023 г. 11:16  
цитировать   |    [  ] 
цитата mischmisch
Вы в этой теме про всё это годами спорите с тем же выводом
За всех не говорите. Про тот же вывод
–––
Чтение-Сила
Страницы: 123...287288289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх