Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


философ

Ссылка на сообщение 27 апреля 2013 г. 19:56  
цитировать   |    [  ] 
Там же ещё про инструктора по ЛФК запутанно написано. Ошибка, как с медсестрой в начале.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 апреля 2013 г. 20:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата amadeus

Karnosaur123, тут неплохо бы добавить, что написанное про 17-ю главу — это только примеры купюр.

Это да, там много больше. Между прочим, на момент написания мое знакомство с новым переводом ограничивалось перелистыванием страниц в магазине — и уже столько нарыл.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 27 апреля 2013 г. 20:24  
цитировать   |    [  ] 
[q=amadeus]Там же ещё про инструктора по ЛФК запутанно написано. Ошибка, как с медсестрой в начале.[/q]

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

А с ними-то что не так? 8-]
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


философ

Ссылка на сообщение 27 апреля 2013 г. 20:47  
цитировать   |    [  ] 
Про медсестру вот здесь обсуждали.

А про инструктора по ЛФК — цитаты:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Сейди покинула Джоди даже раньше, чем я предполагал, — до рассвета. Я уехал из «Эден-Фоллоус» в девять. Ее «жук» остановился у тротуара в четверть десятого. Она прочитала записку для инструктора, вошла, открыв дверь ключом, который я ей дал. На каретке пишущей машинки лежал конверт с ее именем на лицевой стороне. Она вскрыла его, прочитала письмо, села на диван перед выключенным телевизором и заплакала. Она все еще плакала, когда пришла инструктор по лечебной физкультуре… но сожгла письмо, как я и просил.

— Когда я приехала в «Эден-Фоллоус» и не застала тебя, я первым делом сожгла твое письмо, как ты и просил, а потом заглянула к старику, который живет рядом.
— К мистеру Кенопенски.
— Да. Он ничего не знал. К тому времени на ступеньках уже сидела твой инструктор по лечебной гимнастике. Известие о том, что ты уехал, ее не порадовало. Она сказала, что поменялась сменами с Дорин, чтобы та сегодня смогла увидеть Кеннеди.


философ

Ссылка на сообщение 27 апреля 2013 г. 22:35  
цитировать   |    [  ] 
amadeus, еще раз спасибо!

М-да, что-то Кинг не уследил за некоторыми моментами... Наверное, возраст все же сказывается... 8:-0
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


активист

Ссылка на сообщение 27 апреля 2013 г. 23:07  
цитировать   |    [  ] 
Если в книге есть какие-то несостыковки, то это промах редактора. Обычно такие вещи в последующих изданиях в мягкой обложке корректируются.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 апреля 2013 г. 07:31  
цитировать   |    [  ] 
Начет инструкторов в проекте тоже говорилось, но вроде бы пришли к выводу, что все нормально. Они же через день работали. Сейди приехала 20-го. То есть, 20-го и 22-го работал один человек.
Но уже многое забылось, так что могу ошибаться.
Да и потом, незаметно все это читателю. Роман несет, как бурный поток.
Последний день. Эпизод с водилой, с нищим. Маленькие шедевры.
Уважаемый Граундхог!
И много нестыковок исправлено последующих изданиях романа "Под куполом", где их не в пример больше? Или романа "Оно"? Примеры в студию, пожалуйста.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2013 г. 17:08  
цитировать   |    [  ] 
amadeus
Герой перемещался во времени.
И 21-ое число "спрятано" неспроста, число известное, Кинг вообще любит игры с числами/датами/цифрами.
По своей ли воле или нет, но он вдруг перепрыгнул не в тот день.
Что-то типа "Дня сурка", но наоборот. :-)


Виктор Вебер
И снова о зарубежных изданиях...
Расскажите, пожалуйста, нам о наших, тем более к "АСТрели" вы имеете прямое отношение.
Напишите, есть ли исправления, например, в новых изданиях романа "Сердца в Атлантиде".:-)
В своё время вы сами, справедливо, поднимали вопрос о том, что не были учтены особенности того, что у Кинга ряд героев из других произведений, тот же Стрелок, или Кровавый Царь (в вашей трактовке — Алый Король) и другие.
Казалось бы не так много нужно поправить.
Но переводчик не знал, а редактор в выходных данных, указанный, хоть и отвечает за всю серию, но почему-то "прохлопал" всё это или даже книгу не смотрел, более того, при новых изданиях, всё оставалось также, без исправлений. (
Так сделаны ли исправления в переводе, в новых изданиях,
http://fantlab.ru/edition100169
http://fantlab.ru/edition100191
которое скоро будут, или "АСТрель", как всегда сделать "двадцатое издание с теми же ошибками, что и в первом" ?!:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 28 апреля 2013 г. 17:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Примеры в студию, пожалуйста.

Госпожа ассистент Кинга и модераторша официального форума не раз там об этом писала. Можете почитать.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 апреля 2013 г. 17:31  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Граундхог!
Не зря говорят: свежо предание, но верится с трудом. Боюсь, тот самый случай.


философ

Ссылка на сообщение 29 апреля 2013 г. 11:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

И 21-ое число "спрятано" неспроста, число известное, Кинг вообще любит игры с числами/датами/цифрами. По своей ли воле или нет, но он вдруг перепрыгнул не в тот день. Что-то типа "Дня сурка", но наоборот.

Кто перепрыгнул? Вы книгу точно прочитали?


миродержец

Ссылка на сообщение 29 апреля 2013 г. 12:19  
цитировать   |    [  ] 
amadeus
По воле автора, герой, т.е. не напрямую.

Да, но не в восторге от нее.8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 апреля 2013 г. 14:32  
цитировать   |    [  ] 
Марк Игоревич
Есть также и перевод "Худеющего" А. Фредерикса.
http://fantlab.ru/edition37527
По литературности, сильно проигрывает переводу Д. Згерского.
Правда, лазанья у него есть, но в кавычках, зато кот Гарфильд пропал вообще, как и бумажные тарелочки.
А "Город пресытившихся" вообще превратился в "мирный городок".
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 29 апреля 2013 г. 22:55  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин
Благодарю. Очень странно, что, когда начинал читать, мне этот перевод на глаза не попался. Я сейчас мельком пробежался по нему. В чем-то лучше перевода Згерского, некоторые моменты мне больше нравятся.
Но кое-где не хватает лютой корректуры. Например:
"Вилли снова почувствовал, как ненависть снова вспыхивает в его сердце."
или совсем уж абракадабра:
"Абсолютно нормальное объяснение, как одна из излюбленных версий Хьюстона, ставивших, как всегда, на темные лошадки."
Это предложение, кстати, вообще не верно переведено.

Из того, что еще бросилось в глаза — постоянные сокращения по всему тексту. Вылетели к чертовой бабушке как имена персонажей, так и некоторые детали довольно важные.
В довесок — пригоршня мелочи: имена героев временами употребляются иначе, нежели указано в оригинале. Например, там, где должен быть Майк — Майкл, где Билли — Вилли.

Еще у Фредерикса грузовик с аэрографией женщины с единорогом, почему-то становится украшенным изображением "девы с козерогом". :-))) Если с девой еще можно согласиться, то с козерогом категорически нет. В романе даже эпизод был, где это обсуждалось. У Згерского правильно переведено.

В целом судить трудно, изначально с ним не работал. Но за указание благодарствую, дальнейшее чтение продолжу с ним.

А уж когда дочитаю напишу окончательный подробный обзор-сравнение этих переводов.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 апреля 2013 г. 09:35  
цитировать   |    [  ] 
Марк Игоревич
Пожалуйста :beer:

Сравнений ждём )))
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 мая 2013 г. 13:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

У кэдменовских переводов как раз никаких копирайтов нет. Они же безымянные. Права могут закончиться только на переводы конкретных людей.
Судя по нашей базе, имена у кэдменовских переводчиков есть. Куджо — Эрлихман. Оно — Постовалов. Томминокеры — Дадьянова, Постовалов, Волкова.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 13 мая 2013 г. 13:23  
цитировать   |    [  ] 
Ну, да, есть, естественно. Теперь поделите количество кэдменовских переводов на известные фамилии переводчиков. Эрлихман достатчоно подробно писал об эих переводах. Скорее всего, фамилии стояли, но перевод принадлежал издательству. Конечно, лучше бы услышать слово тех, кто работал с "Кэдменом".


миротворец

Ссылка на сообщение 13 мая 2013 г. 13:53  
цитировать   |    [  ] 
не суть важно, вы сами, как считаете?
АСТ вам заказало перевод "Оно" от того что у них проснулась совесть, после 15 лет штамповки Кэдменовского перевода, или просто кончились права?
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 13 мая 2013 г. 14:14  
цитировать   |    [  ] 
Увадаемый Хелекнар!
Мне доподлинно известно, что причина — никакие не права, а профессионализм Главного редактора Николая Андреевича Науменко. Он не один год убеждал финансовое руководство (оно ныне уже не руководство), что нельзя выпускать такие книги (речь не только про "Оно"). На что руководство ему справедливо указывало: какие читатели, такие и книги. Раз покупают, незачем тратить лишние деньги. Но ему все-таки удалось настоять на своем.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 мая 2013 г. 16:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Раз покупают, незачем тратить лишние деньги.

Так и покупали из-за того, что выбора не было. Замкнутый круг получается
Страницы: 123...4849505152...339340341    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх