Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 апреля 2018 г. 09:36  
цитировать   |    [  ] 
Регуляторы

цитата

Джейнис рядом, Джейнис спрашивает ее, какая песня из репертуара Саймона и Гарфункеля нравится ей больше всего, и вскоре они горячо спорят о достоинствах и недостатках «Дороги домой» и «Я скала». Последняя начинается со слов: «Если б я не любил, то никогда бы не плакал».

цитата

And then Janice is beside her and Janice is asking her what her all-time favorite Simon and Garfunkel song is and soon they are deep in a discussion of “Homeward Bound” and “I Am a Rock”, the one that goes “If I’d never loved, I never would have cried.”

1. Принято Гарфанкел, а не Гарфункел. Пруф — https://ru.wikipedia.org/wiki/Simon_and_G...
2. Перевод названий песен на совести переводчика. И сносок нет.
3. Не начинается, а содержит. Это конец третьего куплета. Пруф — https://www.azlyrics.com/lyrics/simongarf...
(я не переводчик, но мне кажется, что фраза означает "в одной из которых поётся")
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 27 апреля 2018 г. 09:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата swealwe

В русском есть аналогичная конструкция, только вот прямо сейчас она что-то у меня из головы вылетела

Просияла?
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 27 апреля 2018 г. 10:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gourmand

Пруф

Не знаю никаких пруфов, на всех пластинках писали "Саймон и Гарфункель".

цитата Gourmand

что фраза означает "в одной из которых поётся"

Нет, "та, где поется".


миродержец

Ссылка на сообщение 27 апреля 2018 г. 11:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

на всех пластинках писали "Саймон и Гарфункель"

Да, и такое написание встречалось мне в разных переводах, включая Харуки Мураками.

цитата penelope

Регуляторов я читала в переводе, лет 15 или больше назад — не было там вроде бы таких сносок.

Кстати, когда я их читала, то так и поняла, что фрагменты с Регуляторами — авторства Кинга. И сноска про реальность этого "мульта" меня очень удивила.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 27 апреля 2018 г. 12:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

Нет, "та, где поется".

ну так я же сразу предупредил, что не переводчик я. :-)))

цитата penelope

на всех пластинках писали "Саймон и Гарфункель".

это плохо. Хотелось бы единообразия. Всё-таки известная личность. Википедию, конечно, можно поправить. Но вы уверены, что нужно именно так писать? Гарфункель? Точно?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 27 апреля 2018 г. 13:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gourmand

ну так я же сразу предупредил, что не переводчик я.

Я вас в этом и не подозреваю, просто я-то переводчик, вот и перевожу :)

цитата Иммобилус

Кстати, когда я их читала, то так и поняла, что фрагменты с Регуляторами — авторства Кинга. И сноска про реальность этого "мульта" меня очень удивила.

Да вот и меня, но меня она удивила только что, в посте Гурмана. Поэтому и спрашиваю, была ли она в более ранних изданиях.

цитата Gourmand

Но вы уверены, что нужно именно так писать? Гарфункель? Точно?

Ну как вам сказать. Вот я жила на свете почти полсотни лет и первые 20-25 из них слушала пластинки, в том числе Саймона и Гарфункеля. Почему его решили передать именно так — много может быть причин, т.к. жестких правил тут нет. Но вот пришли люди, которые пластинок не помнят, Самйона с Гарфункелем по советскому радио не слышали, и назвали его так, как он произносится по-английски — Гарфанкел. Хорошо это или плохо — я не знаю, но считать Гарфункеля ошибкой отказываюсь. (Та же история, например, с суси — пришли люди, которые японских сказок и Кавабату не читали, и назвали суси на американский манер — суши. Я много лет отказывалась к ним присоединиться :)).


миродержец

Ссылка на сообщение 27 апреля 2018 г. 13:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

была ли она в более ранних изданиях

Я читала в покетбуке года 1998. Ща по базе пробью.
UPD: да, скорее всего, 1998, обложка была та же, что у издания АСТ 1997.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 27 апреля 2018 г. 13:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

но считать Гарфункеля ошибкой отказываюсь

пусть так. Чистоты эксперимента для, замечу, что я написал "принято", а не "ошибка" или "надо так, и никак иначе".
Тут речь не о том, как возможно.
В теме "переводы и переводчики" шёл длительный разговор о сносках. Нужны они, что в них указывать и т.п. Виктор Вебер высказывался в том духе (да и в этой теме тоже страниц 5-10 назад), что в век интернета всё прекрасно гуглится. Вот я и гуглю.
И вижу расхождение в написании. Актуализировать перевод под интернет-юзеров и Википедию с Гарфанкелем? Я не знаю.
Но сигнализирую. 8-)
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


активист

Ссылка на сообщение 27 апреля 2018 г. 15:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

(Та же история, например, с суси — пришли люди, которые японских сказок и Кавабату не читали, и назвали суси на американский манер — суши. Я много лет отказывалась к ним присоединиться :)).


Я всегда за то, как слышится в оригинале. Ибо аутентичность. Поэтому "суши" или даже лучше "сущи". У меня друг — профессор лингвистики и японист, проживший много лет в Японии. "Суси" — не говорят. Соответственно, Гарфанкел — правильнее.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 апреля 2018 г. 17:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gourmand

Но вы уверены, что нужно именно так писать? Гарфункель? Точно?

А вы уверены, что существует Сильвестр Сталлоне, или надо срочно все его упоминания в книгах заменить на некоего Стэлоуна?
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


миротворец

Ссылка на сообщение 27 апреля 2018 г. 19:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата pontifexmaximus

А вы уверены, что существует Сильвестр Сталлоне, или надо срочно все его упоминания в книгах заменить на некоего Стэлоуна?

совершенно не понял, о чём вы. У Вебера никаких Сталлоне нет.

А что у Вебера есть? Давайте взглянем.
(Безнадёга) "На обороте фотографии Элберта Белля он прочитал...
(Регуляторы) "Альберт Белль замахивался битой, хищно прищурившись."
В оригинале, естественно, и там и там Albert Belle. https://en.wikipedia.org/wiki/Albert_Belle
Если кто не помнит: оба романа из одного цикла, там одни и те же герои, один и тот же демон, но разная реальность. Карточки бейсболистов в первом случае найдены в фургоне Карверов, во втором — лежали на тропе в лесу.

Мелочь, конечно, но всё же...
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 27 апреля 2018 г. 21:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gourmand

совершенно не понял, о чём вы. У Вебера никаких Сталлоне нет.

Все вы поняли... Был бы у Вебера всем привычный Сталлоне, фамилию которого мы привыкли читать на итальянский манер, стали бы вы требовать замены его на англоязычный вариант прочтения тех же букв латиницей как Стэлоун? Ровно так же как требуете замены на англоязычного Гарфанкела того, что многими нормально воспринимается в качестве фамилии замечательного человека с еврейскими корнями, чьих предков совершенно точно по эту сторону океана именовали Гарфункелями...
ИМХО, история с Гарфункелем — пример подсчета количества чертей на кончике иглы вместо реальной борьбы за качество перевода...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


миротворец

Ссылка на сообщение 27 апреля 2018 г. 21:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата pontifexmaximus

Был бы у Вебера всем привычный Сталлоне,

был бы, стали бы разбираться. Особенно, если бы был у него Стэлоун, как вы правильно заметили. Но этого нет. Какой-то теоретический флуд на бессмысленно-вечную тему "Почему Ньютон Исаак, а Азимов Айзек".
Не надо конспирологии и какой-то борьбы за... что там у вас... "качество перевода". Никакого отношения к качеству перевода (и национальному вопросу тоже) замечание про Гарфанкеля-Гарункеля не имеет. Как и найденная до этого описка в имени бейсболиста (Слайк или Стайк, уже не помню, а листать тему лень).
Ну а пассажи типа "требовать замены" — это вообще ни в какие ворота. Извините, но вы меня с Кенсиным с кем-то спутали, что ли? :))) :-D
Всё, извините, но больше отвечать на беспредметный флуд не буду. И время дорого, и не хочется превращать эту тему в подобие "Переводы и переводчики", где на пустом месте могут мусолить одну фразу на 10 страницах.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 27 апреля 2018 г. 22:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gourmand

Всё, извините, но больше отвечать на беспредметный флуд не буду. И время дорого, и не хочется превращать эту тему в подобие "Переводы и переводчики", где на пустом месте могут мусолить одну фразу на 10 страницах.

Сия страшная угроза повергла меня в священный трепет и омрачила мой вечер раздумьями о ничтожности моих аргументов... Особенно в связи с тем, что обвиняет в беспредметном флуде лаборант, этот самый флуд породивший8:-0 На этом и впрямь тему Гарфункеля пора завершать...;-)
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


миротворец

Ссылка на сообщение 1 мая 2018 г. 02:27  
цитировать   |    [  ] 
Честно говоря, я не знаю, что и сколько поправлено в последних изданиях "Оно", но на всякий случай замеченные расхождения я сюда напишу.
she ate brownies in bed while watching Hardcastle and McCormick or Falcon Crest
она ела печенье в кровати, когда смотрела «Хардкастл», Маккормика или «Фалькон крест»

На самом деле Hardcastle and McCormick — это одно название. Пруф — https://en.wikipedia.org/wiki/Hardcastle_...
то есть должно быть так:
она ела печенье в кровати, когда смотрела «Хардкастл и Маккормик» или «Фалькон крест»
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 1 мая 2018 г. 16:05  
цитировать   |    [  ] 
"Оно" (перевод В.Вебера)
"Майк в испуге отступил назад, внезапно подумав о фильме, который вчера смотрел с отцом в программе «Раннее шоу»."

В переводе возникает ощущение, что смотрели они фильм ужасов с утра пораньше. Что странновато для фермерской семьи. Для заряда бодрости перед работой в поле, что ли? :)
В оригинале так:
"He stepped back nervously, suddenly thinking about the movie he and his father had watched last night on the Early Show."
Я не переводчик, но по-моему, выражение "ласт-найт" относится к категории вечерних.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 1 мая 2018 г. 17:07  
цитировать   |    [  ] 
"Оно" (перевод В.Вебера)
(начало 7-й главы 2-й части)
"Стоял на этих холмах триста лет тому назад, когда о Чайном законе и об Акте о гербовом сборе никто не задумывался, а Пол Ривир и Патрик Генри еще не родились."
Paul Revere — по русской Википедии он Ревир, а не Ривир. Пруф — https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B...
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 2 мая 2018 г. 09:14  
цитировать   |    [  ] 
Вообще конечно странно.
В том проекте было много людей, и уж названия/фамилии мы точно сравнивали с Вики
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2018 г. 09:25  
цитировать   |    [  ] 
_TripleX_35_ , а у кого родилась одна из ключевых фраз книги про "летать", не подскажите?
Я никого не обвиняю и не критикую сильно, мне просто интересно.
"— Мертвяки, Стэнли. Мы мертвяки. Мы утонули, но теперь летаем… и ты тоже будешь летать."
"— Я — Мэттью… Я — Бетти… Я — Вероника… мы внизу… внизу с клоуном… и с тварью… и с мумией… и с оборотнем… и с тобой, Беверли, мы внизу с тобой, и мы летаем, мы изменяемся…"
и т.д.
Немного странноватый глагол для обитателей водостоков и подводных пространств. Они внизу, под водой, но летают.
Если что, в оригинале float, насколько я понимаю.
'The dead ones, Stanley. We're the dead ones. We sank, but now we float . . . and you'll float, too.'
'I'm Matthew . . . I'm Betty . . . I'm Veronica . . . we're down here . . . down here with the clown . . . and the creature . . . and the mummy . . . and the werewolf . . . and you, Beverly, we're down here with you, and we float, we change . . . '

Сам Виктор Анатольевич или ему кто подсказал?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2018 г. 10:50  
цитировать   |    [  ] 
"Оно"
У меня странное ощущение, что переводчик расставлял тайные знаки, какие-то пасхалки для посвященных. Ничем иным я нижеследующее объяснить не могу.
'"You better wake up, Butch. They won't put you away for the chickens, but they will put you away for the swastiker you painted on the door after you killed em."
«Тебе бы лучше спуститься с небес на землю, Буч. Они не отправят тебя в тюрьму за кур, но отправят за свастику, которую ты нарисовал перед тем, как перебить кур».

Или тут какой-то хитроумный обратный передвиг, недоступный мне как не переводчику?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни
Страницы: 123...259260261262263...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх