7. В разделе «Зарубежный рассказ» напечатаны три текста.
7.1. Рассказ американского писателя Орсона Скотта Карда/Orson Scott Card, который называется в оригинале ”Theresa” (так в журнале, на самом деле “Teacher’s Pest”, 2003, 2004, авт. сб. “First Meetings: In the Enderverse”) перевел на польский язык под названием ”Theresa/Тереза” ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa (стр. 13-25). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
«Цикл романов О.С. Карда об Эндере разросся больше, чем сам писатель ожидал – и, вероятно, еще не закончен. Кард пополнял этот цикл не только новыми романами, но и рассказами, описывающими важные события в жизни как самого Эндера, так и других членов семьи Виггинов. Эти рассказы были собраны в 2003 году в том «Первые встречи» (“First Meetings”), где, кроме оригинальной новеллы «Игра Эндера» 1977 года (“Ender’s Game”), развернутой позже в известный роман, разместились также еще три рассказа. В первом из них – “Маленький поляк” (“The Polish Boy”, 2002) – мы знакомимся с Яном Павлом Вечореком, будущим отцом Эндера; будучи шестилетним ребенком, он проявил достаточно ума и отваги, чтобы победить в поединке с Гегемонией. Во второй рассказе, “Тheresa” (“Theresa”, 2003), писатель повествует о знакомстве Яна Павла, уже студента, с его будущей женой. Том “First Meetings” завершает рассказ «Советник по инвестициям» (“Investment Counselor”, 2000), в котором на сцену событий впервые выводится Джейн. Однако это уже совсем другая история. PWC».
В этой сопроводительной заметке верно все, кроме оригинального названия рассказа в указанном авторском сборнике (на самом деле “Teacher’s Pest”). Этой публикацией ПЕТР ХОЛЕВА (это его монограммой подписана заметка) озадачил также польских библиографов: в польском аналоге ФАНТЛАБа сама публикации отражена, но источник перевода рассказа не идентифицирован. Могу лишь выдвинуть версию: указанный сборник (“First Meetings”) вышел из печати в середине 2003 года, а О.С. Кард, видимо, еще до этого послал П. ХОЛЕВЕ электронную копию рассказа под рабочим названием “Theresa”. (Напомню: писатель тесно контактировал с журналом, одно время вел даже в нем постоянную колонку, в журнале опубликовано немало переводов его художественных произведений, печатались также интервью с ним). Передавая в журнал перевод рассказа, ХОЛЕВА то ли забыл исправить название рассказа, то ли счел это вообще неважным…
Рассказ переводился также (в составе сборника) на французский язык. На русский язык его перевел в 2019 году под названием “Выскочка” К. ПЛЕШКОВ (авт. сб. «Звездные дороги»).
Заглянуть в карточку рассказа на сайте ФАНТЛАБ можно ТУТ А почитать о писателе можно ЗДЕСЬ
7.2. Рассказ американской писательницы Патриции Маккиллип/Patricja A. McKillip, который называется в оригинале “Lady of the Skulls” (1993, ант. “Strage Dreams” [2 изд.]; 1994, ант. “The Year’s Best Fantasy and Horror: Seventh Annual Collection”), перевела на польский язык под названием “Pani czaszek/Властительница черепов” ИВОНА ЖУЛТОВСКА/Iwona Żółtowska (стр. 30). Иллюстрации ЕВЫ ШИДЛОВСКОЙ/Ewa Szydłowska.
«Посреди пустыни стоит башня с сокровищами дракона. Лишь тот, кто выберет из сокровищ самое ценное, сможет вернуться домой живым. А хранительница башни пытается выращивать цветы в черепах тех, кто ошибся в выборе» (Fiametta).
На русский язык рассказ не переводился. Заглянуть в его карточку можно ЗДЕСЬ А почитать о писательнице можно ТУТ
И это первое появление писательницы в нашем журнале.
7.3. Рассказ австралийского писателя Роберта Стивенсона/Robert N. Stephenson, который называется в оригинале “Past Editions” (2003, “Nowa Fantastyka”, 11; 2004, авт. сб. “We Would be Heroes: and Other Stories”; 2016, ант. “The Martian Wave”) перевела на польский язык под названием “Stare wydania/Старые издания” МАЛГОЖАТА СТШЕЛЕЦ/Małgorzata Strzelec (стр. 30—36). Иллюстрации МИРОСЛАВА ГОЛЕНДЗИНОВСКОГО/Mirosław Gołędzinowski.
Брат и сестра де Легранж содержат на Луне книжную лавку, где торгуют не только современными публикациями на электронных носителях, но и редкими бумажными книгами. При этом Билл де Легранж занимается непосредственно продажами и следит за состоянием бизнеса – покупателей мало, но иногда продажа даже одной редкой книги приносит прибыль, достаточную для уплаты годовой аренды. Вот и теперь потенциальный покупатель просит найти для него первое издание поэмы Джона Мильтона “Lycidas”. Доставку книг обеспечивает Фельса де Легранж, иногда она вручает Биллу для передачи покупателю первоиздания старинных книг с автографами их авторов. Интересно, как ей удается добывать столь раритетные диковинки?
На русский язык рассказ не переводился. Ни его карточки, ни библиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
И это уже третья публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Nowa Fantastyka” №№ 1/2001 и 5/2001).
6. В рубрике «Кино и фантастика» Arkadiusz Gzegorzak в статье “Życie jest grą/Жизнь — игра” рецензирует фильм режиссера Ошии Мамору “Avalon” (Япония — Польша, 2001) (стр. 57 – 58); тему статьи продолжает интервью с исполнительницей роли главной героини фильма Малгожатой Форемняк (“Martwe oko”, стр. 59).
7. В рубрике «Фантастические саундтреки» аноним (Bartek Świderski?) анализирует саундтрек фильма “Wojna świtów. Następne stulecie/Война миров. Следующее столетие” (реж. П. Шулькин, 1982) (стр. 60).
8. В рубрике «Библиофил – Киноман» Мацей Паровский обращает внимание читателей журнала на выпуск журнала “Kwartalnik Filmowy” (№ 31-32, осень – зима 2000, “Instytut Sztuki PAN”), полностью посвященный идее искусственного человека (разума) в литературной и кинофантастике, в истории культуры и литературы, в изобразительном искусстве и мифологиях (стр. 62).
Здесь же размещены небольшая заметка Гжегожа Щепаняка (“Geralt w obrazkach/Геральт в картинках”, стр. 62) — о первом и втором выпуске комиксов Паровского/ПОЛЬХА “Wiedźmin/Ведьмак” (“Prószyński I S-ka”, 2001)
и Томаша Домбровского (“Początki Kajtka i Koka/Как начинались Кайтек и Коко”, стр. 62) — о комиксе ЯНУША ХРИСТЫ “Kajtek I Koko na tropach pitekantropa/Кайтек и Коко. По следу питекантропа” (“Egmont Polska”, 2001).
«Комиксу “Кайтек и Коко. По следу питекантропа” ЯНУША ХРИСТЫ скоро исполнится четыре десятилетия. Работы художника этого периода творчества считаются редкостями. Сегодня часть из них, такие как “Кайко и Коко в космосе” или “По следу питекантропа” дождались переиздания. Этот последний альбом разделен на три части, содержащие в сумме 432 страницы. Все истории публиковались в виде стрипов на страницах газеты “Wieczor Wybrzeża”.
Наибольший интерес, вероятно, возбудит у читателей история “Среди пиратов”, в которой впервые появляется друг Кайтека – тогда еще пират – Коко, причина всех несчастий и сжатая пружина, толкающая сюжет. Тут он более толстый, чем в дальнейшем, более округлый и несколько более храбрый, хоть и не чересчур. Уровень IQ Коко сохранен на обычном уровне, с некоторой, впрочем, тенденцией к падению. Эту историю попытался напомнить на грани 1993/1994 годов комикс-журнал “Super Boom”. Для публикации ее разделили на две части: второй читатели так и не дождались — журнал канул в Лету. Первую, хоть и раскрашенную, в журнале изрядно сократили.
Вторая история – “Кайтек и Коко в сказочной стране”. Автор использует здесь известные сюжетные линии, но не следует им, а иначе поворачивает или вовсе переворачивает тривиальные схемы (например, бабушка Красной Шапочки здесь оказывается грозой всего леса). Часть приключений Кайтека и Коко в сказочной стране была опубликована одиннадцать лет назад в цветном и весьма изысканном на те времена альбоме “Pojedynek z Abrą”. Операция вырезания фрагмента из цикла прошла гладко, и неискушенный читатель мог и не понять, что читает лишь эпизод изрядного целого.
Самая длинная история – титульная, детективно-приключенческая, где герои странствуют по миру, чтобы по поручению знакомого профессора найти последнего на Земле питекантропа, при этом десятки (сотни?) раз рискуя жизнью и здоровьем. Мастерство художника в конструировании сюжетных гэгов достигает высочайшего уровня, когда Христа переносит место действия в Сингапур. Там обжорство Коко приводит к ситуации, в которой оба моряка случайно взрывают несколько танков, разбивают истребитель, затапливают линкор и в конце концов доводят начатое дело до уничтожения английской военной базы и обретения Сингапуром независимости.
Комикс смешной до слез. Стиль повествования мастерский – Христа, безусловно, классик польских “историй в картинках”. Если бы не отсутствие цвета, мы имели бы дело с шедевром польского комиксного издания».
9. В рубрике «Критики о фантастике» Томаш Пытель/Tomasz Pytel в статье ”Gwiazdne wojny Tolkina/Звездные войны Толкина" ищет параллели в трилогии Толкина и фильмах Джорджа Лукаса (стр. 65 – 66).
10. В рубрике «Рецензии»:
некто Aligator анализирует очередной том антологии Дэвида Хартуэлла «Лучшее в НФ» (“To, co najlepsze w SF”. Tom 3. Red. David G. Hartwell. Tłum. rózni. “Zysk I S-ka”, 2001);
некто Anihilator «снимает стружку» с дебютного романа американской писательницы Карен Джой Фоулер «Сара Кэнэри» (Karen Joj Fowler “Sarah Canary” – это “Sara Canary”, 1991. Tłum. Renata Kopczewska. “Zysk I S-ka”, 2001); «книжка без ладу и складу, временами утомительная для чтения, но насыщенная любопытными подробностями и анекдотическими частностями 130-летней давности. Настоящими жемчужинами являются редко публикуемые стихи Эмилии Дикинсон, которыми начинается каждая из глав»;
некто Predator без особого восторга рассказывает о вкладе Грэга Бира в азимовскую сагу об «Основании» — романе «Основание и хаос» (Greg Bear “Fundacja I chaos” – это “Foundation and Chaos”, 1998. Tłum. Zbigniew A. Królicki. “Rebis”, 2001);
некто Reanimator находит роман российского писателя Кира Булычева «Детский остров» (Kir Bułyczow “Wyspa dzieci”. Tłum. Eugeniusz Dębski. “Solaris”, 2002) самым слабым из тех произведений автора, которые он читал. «Автор манерничает и в то же время подмигивает читателю, намекая ему на то, что он иронизирует над этой самой манерой подачи материала. Результат вызывает жалость…»;
а некто Kunktator разносит в пух и прах роман британского писателя Колина Кэппа «Мир в заключении. В поисках солнца» (Colin Capp “Uwięziony świat. W poszukiwaniu słońca”. Tłum. Ewa I Dariusz Wojtczakowie. "Solaris”, 2001. Серия “Kanon Science Fiction”) за его абсолютную антинаучность; «это комикс без рисунков, где невозможно отыскать ни смысла, ни логики…» (стр. 67).
Далее Доминика Матерская/Dominika Materska хвалит роман американского писателя Томаса Пинчона «Радуга гравитации» (Thomas Pynchon “Tęcza Grawitacji” – это “Gravitas Rainbow”, 1973. Tłum. Robert Sudół. “Prószyński I S-ka”, 2001), написанный, по ее мнению, «с эпическим размахом – будучи книжкой очень современной, он осознанно и последовательно стремится к одному из старейших и самых значительных литературных жанров – эпопее» (стр. 68);
Яцек Собота/Jacek Sobota весьма сурово обходится со сборником новелл польского писателя Анджея Пилипюка «Хроники Якуба Вендровича» (Andrzej Pilipiuk “Kroniki Jakuba Wędrowicza”. “Fabryka Słów”, 2001); «цикла произведений о Якубе Вендровиче я до сих пор не читал. Вендрович – лихой старик, чей организм функционирует благодаря неустанной заправке алкоголем; кроме того он выдает себя за экзорциста, в чем есть немалая доля правды. <…> Рассказы переполнены цепкими клише: имеем здесь дресяров (dresiarze – а погуглите), украинских гангстеров и селян, бьющих рекорды в употреблении алкоголя. Пилипюк не затрагивает при этом никаких острых проблем, даже не приближается к ним, что не является преступлением, если истории, о которых рассказывает писатель, хоть сколько-нибудь смешные. Беда в том, что таковыми они не являются» (стр. 68);
Марек Орамус скрупулезно разбирает по полочкам объемистый роман (скорее даже детективно-приключенческий, чем научно-фантастический) американского писателя Нейла Стивенсона «Криптономикон» (Neal Stephenson “Cryptonomicon – это “Cryptonomicon”, 1999. Tłum. Wojciech M. Próchniewicz. “Prószyński I S-ka”, 2001), который ему определенно нравится (стр. 69);
а Павел Островский столь же одобрительно отзывается о более раннем романе Нейла Стивенсона «Зодиак. Экологический роман» (Neal Stephenson “Zodiac. Thriller ekologiczny” – это “Zodiac”, 1988. Tłum. Tomasz S. Gałązka. “Zysk I S-ka”, 2001) (стр. 69).
11. В рубрике «Встреча с писателем» напечатано интервью, взятое Бартеком Свидерским у американского писателя Орсона Скотта Карда/Orson Scott Card (стр. 70 -71).
12. В номере публикуется также окончание статьи Ежи Шеи/Jerzy Szeja ”RPG: INTERAKTYWNA OPOWIEŚĆ FANTASTYCZNA” (3) (стр. 72 – 73).
13. В рубрике NAUKA I SF в рецензии под названием “Miejsca, osoby, duchy/Места, особы, привидения” Марек Орамус рассказывает немало интересного об альбоме Джордано Берти «Потусторонние миры» (Giordano Berti “Zaświaty”. Tłum. Grażyna Jurkowlaniec. “Muza”, 2001), разделенном на три части, где описываются (и показываются с привлечением иллюстративного материала) представления людей о потусторонних мирах;
некто JB сообщает об очередном переиздании небольшой книги Реймонда Муди-младшего «Жизнь после жизни» (Raymond Moody, Jr “Życie po życiu. Badanie zjawiska przeżycia po śmierci klinicznej”. Tłum. Irena Doleżal-Nowicka. “Zysk I S-ka”, 2002), впервые появившейся в польском переводе в 1979 году в системе самиздата (коммунистическая власть видела в ней угрозу для материалистических взглядов, поэтому издание запрещала);
MO/Marek Oramus рекомендует для прочтения книгу британского астронома Мартина Риза «Только шесть чисел» (Martin Rees “Tylko sześć liczb”. Tłum. Piotr Amsterdamski. “CiS”, 2001. Серия “Science Masters”), в которой история Вселенной раскрывается через шесть ключевых констант физических законов;
DM/Дорота Малиновская в рецензии под провоцирующим названием “Koniec biologii?/Конец биологии?” хвалит книгу известного польского микробиолога Анджея Ежмановского «Гены и жизнь» (Andrzej Jerzmanowski “Geny I życie. Niepokoje wspólczesnego biologa”. “Prószyński I S-ka”, 2001. Серия “Na Ścieżkach Nauki”);
а Збигнев Дворак/T. Zbigniew Dworak советует обратить пристальное внимание на книгу Джека Данна «Кафедра памяти. Неизвестная история Леонардо да Винчи» (Jack Dann “Katedra pamięci. Nieznana historia Leonarda da Vinci”. Tłum. Mirosław P. Jabłoński. “Muza”, 2000) (стр. 75).
14. В рубрике FELIETONYMarek Hołyński в статье ”Pod presją kompresji” восхищается успехами, достигнутыми революцией в создании устройств для непрофессионального воспроизведения аудио и видео (RealPlayer, QuickTime, MediaPlayer) и алгоритмов сжатия (MPEG-2, MPEG-4, MPEG-7, MP3, DivX) (стр. 75);
Jacek Sobota в статье ”Namysł nad zmysłem” из цикла «Признания идиота» размышляет над ролью чувств в жизни человека (стр. 76);
Lech Jęczmyk в статье ”Koniec świata od tyłu ” из цикла «Новое средневековье» рассказывает об апокалиптических ожиданиях, связанных с началом нового века, которые были более ярко выражены за океаном, чем в Европе (стр. 77);
а Marek Oramus в статье ”Przed UBIKIEM/Перед УБИКОМ” рассматривает роман Филипа Дика «Вопреки стрелкам часов» (Philip K. Dick “Wbrew wskazówkom zegara” – это “Counter-Clock World”, 1967. Tłum. Maciej Szymański. “Rebis”, 2002) в контексте его более позднего романа “Ubik” (стр. 78).
15. В рубрике WŚRÓD FANÓW сообщается о первой в этом году встрече любителей фантастики в Мазовецком центре культуры и искусства (16 января 2002), о конвенте “Falkon – 2001”), состоявшемся в Люблине в 23-25 ноября 2001 года, а также размещены анонсные объявления конвентов “Arracon – 2002” (начало мая, Эльблонг и др. города) и “Magikon – 2002” (5-7 апреля, Варшава) (стр. 79).
16. В списках бестселлеров за январь 2002 года находится: ”Kroniki Jakuba Wędrowycza”Анджея Пилипюка, “Pani Dobrego Znaku”Феликса Креса, а также две книги российских авторов: “Wyspa dzieci”Кира Булычева и “Linia marzeń”Сергея Лукьяненко (стр. 80).
17. В рубрике NA KSIȨGARSKIM RYNKU перечислены 17 авторских книг и 1 антология.
1. Рассказ американского писателя Орсона Скотта Карда/Orson Scott Card, который называется в оригинале ”The Elefants of Poznan” (1999, ”Nowa Fantastyka”, May; 2001, “Galaxties”, № 2; 2008, авт. сб. “Keeper of Dreams”) перевел на польский язык под названием ”Poznańskie słonie/Познаньские слоны” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-13). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
Это «мифологически-зоологическое видение Познани» (Мацей Паровский).
Разразившаяся эпидемия неведомой болезни в одночасье истребила большую часть людского населения земного шара. И стерилизовала почти всех выживших. Спустя четверть века на остатках бывшей цивилизации прозябают мелкие колонии, лишенные всякого будущего. В центре Познани, где живет рассказчик этой истории – едва полсотни обитателей. А вот животных беда почти не коснулась – за исключением, разумеется, тех, за которыми приглядывали люди. Самым удивительным образом повели себя слоны. Африканские слоны прошествовали вдоль Нила, форсировали вплавь Суэцкий канал, прошагали по Палестине, Сирии и Армении, перевалили через Кавказский хребет и теперь пасутся в степях Украины, плещутся в реках Белоруссии и трубят на побережье Эстонии и Поморья. И, похоже, внимательно следят за доживающими свой век людьми…
Вот что пишет автор в прилагаемом к рассказу обращении к польским читателям:
«В 1970-80-х годах Польша находилась в самом центре мировой цирковой арены, а поляки и польский Папа изумляли нас отвагой и решимостью канатоходцев, выступающих на этой арене без какой бы то ни было страховки. Мы полагали, что в Польше все закончится тем же, чем закончились более ранние события в Венгрии и Чехословакии. Нам казалось, что мы знаем будущее Центральной Европы, которое будет таким же, как и ее прошлое.
Однако же, в значительной мере именно благодаря Польше, будущее оказалось совершенно иным. Когда поляки наконец почувствовали себя хозяевами в стране, десятилетиями находившейся под влиянием чужого государства, они столкнулись с проблемами, лишь немногим отличавшимися от тех, которые двести лет назад пришлось решать американцам. Поскольку борьба за свободу увенчалась успехом, американские телестанции перешли к показу картинок из других частей мировой арены, но некоторые из нас по-прежнему внимательно следили за развитием событий над Вислой.
И мы вздохнули с облегчением, когда побежденный на выборах Лех Валенса мирно передал власть своему преемнику – это был первый важный экзамен для возрождавшейся демократии, экзамен, который многим из стран еще предстоит сдать. Этот факт сулил добро для будущего Польши.
“Валенса не мог покуситься на проведение государственного переворота, потому что его не поддержала бы армия”, – сказал мне позже один поляк, но это лишь утвердило меня в моем мнении. Ведь Лех Валенса, будучи президентом, мог посвятить гораздо больше времени на расстановку верных ему людей на ключевых государственных постах. Все, кто помнит примеры Фердинанда Маркоса и Фиделя Кастро, отдают себе отчет в том, как мало надо, чтобы пользовавшийся в свое время огромной популярностью предводитель борцов за свободу пришел к выводу, что стране гораздо больше требуется он, чем свобода. Как только такая мысль зародится в его голове, он делает все возможное для того, чтобы народу, сделавшему однажды выбор, уже никогда не пришлось выбирать.
Мое увлечение Польшей длилось гораздо дольше, чем период интереса американского телевидения к вашей стране. И, получив приглашение принять участие в съезде любителей фантастики в г. Катовице и встретиться с читателями в нескольких других польских городах, я не колебался и минуты. Я уже не езжу на американские НФ-конвенты, потому что в них участвуют одни и те же люди, которые говорят одно и то же, и я среди них -- самый нудный. Но если уж подвернулась возможность полететь в Польшу и увидеть эту страну своими глазами, я не мог ее упустить.
Я полагал, что увижу современный народ, живущий среди бесчисленных памятников чужого господства, и с удивлением обнаружил (поскольку раньше не имел об этом даже понятия), что поляки сами для себя создали великолепную культуру, что они обладают богатейшим языком и замечательными литературой, архитектурой и музыкой, что они, строя будущее, любят свое прошлое и гордятся им.
Меня удивило также то, что, несмотря на множество страданий, причиненных представителями иных народов, несмотря на длившиеся десятилетиями преследования и попытки денационализации, я не увидел никаких проявлений ненависти поляков к русским и немцам. Вероятно, к армиям оккупантов здесь относились так же, как мы, в Америке, относимся к ураганам: они ужасны, когда бушуют, но стоит им отбушевать, тут же превращаются в предмет для шуток… “Ты бы видел тот ураган, который накрыл нас в 1975-м!”
Мой друг и провожатый (а также, на радость мне, переводчик этого рассказа) Аркадиуш Наконечник повел меня на еженедельный концерт в Лазенки. День был довольно-таки холодным, и хотя озябшие пальцы пианиста время от времени нажимали не на те, что нужно, клавиши, у меня не возникало сомнения в том, что многочисленные слушатели настолько хорошо знают исполнявшиеся музыкальные произведения, что могут без особого труда скорректировать услышанное в уме. Публика складывалась не только из студентов и туристов, но и людей самого разного возраста – целых семей с детьми, пар молодых влюбленных и людей постарше, одетых с иголочки и таких, чья одежда носила следы долгого ношения. Все они не только гордились Шопеном, но и любили и понимали его музыку.
И я тогда подумал: как здорово было бы творить для такой публики, которая способна оценить не только внешний блеск, но также и само произведение! Но как мне, американцу, написать что-либо на языке, который, как бы мне этого ни хотелось, я не сумею изучить настолько, чтобы сочинять на нем? Ведь я – не Джозеф Конрад, а польский язык значительно сложнее английского. Поскольку сочинять на вашем языке мне не дано, я решил по крайней мере написать для вас о вашем народе.
Но это ведь еще бóльшая дерзость! Смогу ли я, после всего лишь одного короткого визита, сказать вам что-то, чего вы сами издавна не знаете? Самое большее, что я мог – это передать свои ощущения, рассказать о том, что видел, и о тех людях, с которыми встретился, о впечатлении, произведенном на меня вашей страной. Вы сами оцените, наделал ли я ошибок (и если ошибся, то в чем), сумел ли я в рассказе, который вы только что прочитали, передать хотя бы часть польской души, удалось ли мне показать упорство и решимость народа, способного обеспечить себе выживание наперекор истории, которая изничтожила столько народов и обрекла их на забвение. (Кто-нибудь видел гунна? Говорит ли кто-нибудь по-ламбардски? Или по-этрусски? До наших дней дожила едва горстка коптов и арамейцев. И жив ли еще последний айн?)
Я уверен в том, что полякам выпала на долю пропорционально равная часть банальных людских пороков. Меня не возили по образцовым селам, кишащим пухлыми смеющимися детьми, мне не демонстрировали тщательно ухоженных коров-рекордисток. Не все вопросы, которые мне задавали, были остроумными и лестными (хотя я не ожидал, что их уровень будет столь высок, это свидетельствует о том, что те поляки, которые читают и думают, не стесняются высказывать вслух свои мнения). Случалось, что на встречи с мной приходили особы, вид которых приводил меня (да и Аркадиуша тоже) в изумление, но решающее большинство составляли вежливые, милые и доброжелательные люди. Я горжусь тем, имею таких польских читателей. И не думайте, пожалуйста, что я написал только что прочитанное вами потому, что считаю Польшу сказочной страной, что я не знаю каково живется простым людям.
“Познаньские слоны” были вдохновлены тем благородством, с которым я встречался чуть ли не на каждом шагу в ходе этой поездки. За несколько тех дней я полюбил Польшу такой, какой во всей ее полноте увидел на познаньском Центральном рынке; мы, люди, идентичны в наших поражениях, в наших жестокости, грубости и трусости. И только тогда, когда взбираемся на вершины благородства, мы способны творить что-то новое и прекрасное. Именно такую новую, прекрасную Польшу я сохраню в своей памяти, и именно об этом, кроме всего прочего, идет речь в этом рассказе» (Орсон Скотт Кард).
И это пятая публикация писателя в нашем журнале (первые четыре см. “Nowa Fantastyka” №№ 5/1990, 1-5/1991, 3/1992, 2/1993). Рассказ номинировался на получение премии журнала “Locus” и вышел в голосовании на 5-е место. На русский язык он не переводился.
Карточка рассказа находится здесь Вот только датировка рассказа, получается, в карточке неправильная. Она почерпнута, судя по всему, из ISFDB, а там рассказ датирован лишь в приближении с пометкой: «Первая публикация в журнале “Fantastyka” (что тоже не точно – нужно “Nowa Fantastyka”), дата не установлена». Почитать же об авторе можно тут
2. Pассказ английской писательницы Гвинет Джонс/Gwyneth Jones, который называется в оригинале “Grazing the Long Acre” (1998, “Interzone”, № 127, January; 1998, ант. “The Mammoth Book of Best New Horror: Volume 9”; 2009, авт. сб. “Grazing the Long Acre”) перевела на польский язык под названием “Długie pastwisko/Длинное пастбище” АННА ДОРОТА КАМИНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamińska (стр. 14-16; 25-27). Иллюстрации ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny.
Здесь мы «глазами иностранной писательницы смотрим на эротический фольклор трассы Варшава-Катовице» (Мацей Паровский).
А вот что сама Гвинет Джонс пишет о своем рассказе:
«Когда этот рассказ впервые отправлялся в печать, я сказала Полу Брейзеру, готовившему рождественский номер журнала “Interzone”, что он – о Божьей Матери, подозреваемой в совершении серийных убийств. Разумеется, это была шутка. Хотя в этом есть доля истины, рассказ совершенно о другом. Затем “Grazing the Long Acre” включили в состав ежегодной антологии Стивена Джонса “The Year’s Best New Horror”. Подозреваю, что именно эти слова – “серийное убийство” – повлияли на его выбор.
На самом деле было так: я посетила Польшу на Рождество 1997 года. Мы провели некоторое время в Варшаве, где моя свояченица работает в Британском консульстве, съездили на юг страны (где видели комету Хейла-Боппа, очень отчетливо, с паркинга нашего отеля в Миколайках), а затем, вместе с мужем и сыном, отправились в Краков. Туристам советуют обычно путешествовать самолетом или поездом, однако мы хотели увидеть как можно больше, поэтому наняли таксомотор. Как вы сами понимаете, дорогие читатели, в ходе этого путешествия мы видели прежде всего старую добрую трассу Е 75.
Я – католичка. И поскольку обращаюсь сейчас к людям, выросшим и воспитанным в католической культуре (не важно верите вы в Бога, дорогие Читатели, или не верите), мне, видимо, нет нужды объяснять, что при посещении Польши мои мысли естественным образом обратились к Божьей Матери. Как выглядело бы чудесное явление Девы Марии в 1997 году? И где Пречистая Дева явилась бы? И как себя вела бы? Если бы Она возвестила современной девушке: “Я есмь Непорочное Зачатие”, как прозвучало бы это необычное заявление? И как его восприняла бы современная девушка?
Вот об этом я и думала, когда мы ехали мимо вызывающе одетых молодых женщин, занимающихся своим ремеслом на обочинах шоссе между Ченстоховой и Петрковом Трибунальским. Мои раздумья о Деве Марии смешивались с мыслями о широкой, жестокой, искусительной четырехполосной дороге благосостояния и свободы, ведущей никуда и всюду. Вот так и появилось “Долгое пастбище”».
На русский язык рассказ “Grazing the Long Acre” не переводился. На карточку не переведенного рассказа можно глянуть здесь
И это вторая публикация писательницы в нашем журнале (первую см. “NF”, 9/1993). Биобиблиографии автора рассказа на сайте ФАНТЛАБ пока нет, однако кое-что о ней можно узнать, пройдя по тэгу «Джонс Г.» в этом блоге.
5. В рубрике «Кино и НФ» Мацей Паровский в статье “Ratujcie swoje dusze!/Спасайте свои души!” хвалит фильм режиссера Пола Андерсона «Event Horizon» (США, 1997) (стр. 57-59), а Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka в статье “Wiara w kosmitów/Вера в космитов” (относящейся уже к иной рубрике – «Библиофил – Киноман», что обозначено в «Содержании», но не выделено внутри журнальной тетради) рассказывает о фильме режиссера Роберта Земекиса “Contact” (стр. 60-61). Здесь же Тамара Дворак/Tamara Dworak в статье «”Kontakt” bis/"Контакт"-2» знакомит читателей журнала с первоисточником этого фильма – романом знаменитого американского астронома Карла Сагана «Контакт» (Carl Sagan “Kontakt”. Tłum. Mirosław P. Jabłoński. “Zysk i S-ka”, 1997) (стр. 60-61).
6. В рубрике «Среди фэнов» Ивона Жултовская/Iwona Żółtowska публикует краткий отчет о состоявшемся 11-14 сентября (в Катовице?) конвенте “Polcon’97”, в котором принял участие (после долгого перерыва) также Кир Булычев (стр. 64).
7. В рубрике «Встреча с писателем» напечатано интервью, которое у американского писателя Орсона Скотта Карда/Orson Scott Card взяла Доминика Матерская/Dominika Materska (стр. 65-66).
8. В рубрике «Критики о фантастике» Бартломей Хациньский/Bartłomiej Chaciński в статье “Totalitaryzm wspomagany/Поддерживаемый тоталитаризм” пишет о том, что поддержку тоталитарному строю, тоталитарным режимам может оказать наркотизация общества и виртуализация реальности (стр. 67-68).
9. С этими тезами во многом перекликается посвященная близкой теме статья Леха Енчмыка/Lech Jęczmyk “Chleba i opium dla ludu!/Хлеба и опиума для народа!” (стр. 69).
10. В подрубрике «Рецензии» Доминика Матерская/Dominika Materska Ева Попелек/Ewa Popiolek находят, что роман американского писателя Шина Стюарта «Воскреситель» (Sean Stewart “Wskrzesiciej” – это “Resurrection Man”, 1995. Tłum. Michał Jakuszewski. “MAG”, 1997) – «интересный эксперимент, прежде всего жанровый: книгу можно назвать антихоррором. Автор много пишет о чужеродности, пользуется техниками романов ужасов, использует характерные аксессуары, эпатирует смертью и мерзостью, но не пугает. Книга вызывает отвращение, но не касается “неведомого”, в ней нет ничего, чего мы не знали бы, не ведали, не чувствовали»;
Яцек Инглëт/Jacek Inglot советует обратить внимание на катастрофический роман (роман катастроф) Артура Кларка и Майка Маккуэя «10 баллов по шкале Рихтера» (Arthur C. Clarke, Mike McQuay “10 w skali Richtera” – это “Richter 10”, 1996. Tłum. Tomasz Hornatowski. “Rebis”, 1997) – «редкий в наше время пример воистину научной фантастики, где наука пользуется равными правами с фантазией»;
Марек Орамус/Marek Oramus знакомит с очередным романом американского писателя Филипа Дика «Доктор Блатгельд» (Philip K. Dick “Doktor Bluthgeld” – это “The Bloodmoney or How We Got Along After The Bomb”, 1965. Tlum. Tomasz Jabłoński. “Rebis”, 1997);
а Яцек Дукай добросовестно анализирует состав антологии «Небьюла –92” (“Nebula’92”. Wybór: James Morrow. Tłum. różni. “Prószyński I S-ka”) (стр. 70-71).
Далее некто Predator недоуменно пожимает плечами, разглядывая книгу выдающегося польского теолога Томаша Венцлавского «Сеть» (Tomasz Węcławski “Sieć”. “Znak”, 1997) – это не более чем «закамуфлированное изложение фундаментальной теологии, выдержанное в форме интернет-переписки, с приложением фрагментов дискуссии, ведущейся теологами с помощью компьютеров, и дополнительно оснащенное фантастическими элементами, вставленными тут и там в сюжет»;
некто Kunktator не слишком высоко оценивает фэнтезийный роман канадской писательницы Тани Хафф «Врата Мрака и круг света» (Tanya Huff “Brama Mroku i krąg światla” – это “Gate of Darkness, Cirkle of Light”, 1989. Tłum. Dorota Żywno. “Zysk i S-ka”, 1997), оснащенный примелькавшимся сюжетом и неказистый по форме;
некто Terminator хвалит роман американского писателя Дэна Симмонса «Полый человек» (Dan Simmons “Wydrążony człowiek”. Tłum. Grażyna Grygiel i Piotr Staniewski/ “Prószyński i S-ka”, 1997) – «это, вне сомнения, литература, которая, несмотря ни на что, хорошо читается. Симмонс прекрасно поработал. Может быть, сжатый до рассказа текст был бы еще лучше – гуще, мощнее, но и как роман он весьма интересен»;
некто Karburator находит сборник рассказов американского писателя Гарри Гаррисона «Галактические сны» (Harry Harrison “Galaktyczne sny”. Tłum. Radosław Kot, Jarosław Kotarski. “Rebis”, 1997) очень слабым, поскольку в нем собраны «мелкотемные, схематичные тексты, развязка сюжета которых угадывается с их середины»;
и вновь Terminator высказывает разочарование, постигшее его в ходе чтения романа американского писателя Джина Вулфа «Городок Кестлвью» (Gene Wolfe “Miasteczko Castleview”. – это “Castleview”, 1990. Tłum. Jacek Manicki. “MAG”, 1997); «роман напоминает головоломку из тысячи элементов, иногда красивых сами по себе, но не составляющих вместе никакого цельного образа» (стр. 72).
11. В рубрике «Наука и НФ» Яцек Комуда/Jacek Komuda в статье “Alchemia średniowieczna, czyli o Wielkim Dziele/Средневековая алхимия, или О Великом Делании» дает на редкость цельное представление о заявленном предмете обсуждения (стр. 73-75).
12. В рубрике «Felietony» Рафал Земкевич/Rafał A. Ziemkiewicz в статье «Ukorz się krytyku, rzecze czytelnik/”Смирись, критик” – говорит читатель» подмечает тот факт, что все польские премии т.н. «основного потока» литературы назначаются критиками в своем узком кругу, в результате чего рядовые читатели не обращают на них никакого внимания (стр. 76); а Адам Холлянек/Adam Hollanek в статье “Innego nie będzie?/Другого не будет?” размышляет над причинами боязни людей конца света (или, по крайней мере, интереса к этому возможному явлению) (стр. 76).
13. В рубрике «НФ в мире» некто (anak) знакомит с содержанием майского 1997 года номера журнала “Locus”, Анна Дорота Каминьская/Anna Dorota Kamińska рассказывает о содержании майского 1997 года номере журнала ”Ikaria”, а Ева Попелек/Ewa Popiołek и Доминика Матерская/Dominika Materska реферируют июльский 1997 года номер журнала ”Science Fiction Age” (стр.78).
14. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько в статье “Pstrokata rogacizna/Пестрые рогачи” обсуждает внешнее оформление издающихся в Польше книг НФ и рассказывает об августовских новинках книжного рынка (стр. 79).
15. В «Списке бестселлеров» фигурирует две книги польских авторов: “Noc Bezprawia” Марцина Вольского и “Komusutra” Александра Олина, а также сборник рассказов “Z zewnątrz” Аркадия и Бориса Стругацких (стр. 80).
1. Рассказ американского писателя Орсона Скотта Карда/Orson Scott Card, который называется в оригинале «Dogwalker» (1989, ”Isaac Asimov’s SF Magazine”, Nov.; 1990, авт. сб. “Maps in Mirror”) перевел на польский язык под названием «Pieser» ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa (стр. 3-14). Иллюстрировали СЛАВОМИР РОГОВСКИЙ/Sławomir Rogowski, ЕВА ЛАЩКОВСКАЯ/Ewa Laszczkowska и МОНИКА ГРЫЦКО/Monika Grycko. (Таким образом, здесь обкатывается новая концепция иллюстрирования произведения – несколькими художниками, каждый в своей индивидуальной манере. Не скажу, чтобы мне это понравилось…W.). Это довольно-таки крутой киберпанк, а вот его название трудно адекватно перевести – это кличка одного из героев рассказа, по идее – «Тот, кто прогуливает собак». А если учесть, что под собаками понимаются отнюдь не лохматые четвероногие друзья человека, то… Хотя ХОЛЕВА перевести попытался.
И это четвертая публикация писателя в нашем журнале (первые три см. “Nowa Fantastyka” №№ 5/1990, 1-5/1991, 3/1992). Рассказ стал лауреатом премии журнала “Locus” 1990 года. Он переводился также на итальянский и французский языки, на русский язык его перевел в 2005 году под названием «Гастролер» А.ЖИКАРЕНЦЕВ.
Карточка рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут
2. Рассказ американской писательницы Пэт Мэрфи/Pat Murphy, который называется в оригинале «Going Through Changes» (1992, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Apr.; 2013, авт. сб. “Women Up to No Good”) перевела на польский язык под названием «Świat ciągle się zmienia/Мир неустанно меняется» ЕВА ЛОДЗИНЬСКАЯ/Ewa Łodzińska (стр. 15-16, 25-28). Иллюстрации ЛЕШЕКА ГАЛОНЗКИ/Leszek Gałązka. Отправляясь в виртуальное путешествие, героиня рассказа хотела лишь немножко отдохнуть и никак не думала, что после такого суррогатного “отдыха” в ее безрадостной жизни хоть что-то изменится. Но ведь мир неустанно меняется… Интересный замысел, интересное исполнение, тонкая атмосфера… На русский язык этот рассказ не переводился, на его карточку можно посмотреть здесь.
Нам уже приходилось встречаться с писательницей на страницах нашего журнала (см. №№ 9/1991, 9/1992). Хотя на русский язык переведены уже два романа и несколько рассказов писательницы (в том числе и «небьюлоносная» «Влюбленная Рахель»), ее биобиблиографии на сайте ФАНТЛАБ нет. Однако среди материалов обсуждения первого из указанных номеров в этом блоге можно найти и соответствующую биобиблиографическую справку (см. также тэг “Мэрфи П.”).
3. Знаменитый роман американского писателя Роберта Хайнлайна/Robert A. Heinlein, который в оригинале называется «Stranger in a Strange Land» (1961, премия “Hugo” 1962), перевел на польский язык под адекватным названием «Obcy w obcym kraju/Чужак в чужой стране» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 27-43). Иллюстрировал МАРЕК БЕЛЕЦКИЙ/Marek Bielecki. В номере публикуется одиннадцатая (заключительная) часть перевода романа.
Об авторе можно почитать здесь Карточка романа находится тут