Из коллекции капитана


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Крафт» > Из коллекции капитана Врунгеля: Проблема плагиата в историческом контексте
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Из коллекции капитана Врунгеля: Проблема плагиата в историческом контексте

Статья написана 14 июня 2011 г. 20:42

Выпуск 3

Благодарю за помощь в работе коллег ghost1968 и pitirman




Ну-с, а давайте теперь поговорим о плагиате. Как говорится, а пуркуа бы и не па? Популярная тема, животрепещущая. А явление довольно неоднозначное.

Когда я впервые лично столкнулся с ним, то и слова-то такого тогда ещё не знал. Просто взял в библиотеке книжку «про шпионов» – повесть «Второй раунд» – и начал запоем поглощать подробности и нюансы противостояния двух разведок, пока не испытал непередаваемое чувство «дежа-вю» (справедливости ради, этот термин тоже был мне ещё не знаком – до одноимённого фильма Юлиуша Махульского, но сейчас не об этом). А надо сказать, что чтение такого рода очень я тогда уважал – как и всякий нормальный мальчишка – и всего за пару месяцев до этого был прочитан мной роман «Над Тиссой».



Книга оказалась под рукой, и сравнение двух эпизодов допросов неопровержимо свидетельствовало об удивительном сходстве текстов. Судите сами:



Дальше всё по классике: «крошка сын к отцу пришёл, и спросила кроха…» Папа хмыкнул, покрутил головой и, как мог, растолковал, что плагиат — плохо, и в общих словах — суть явления. Тогда-то я и услышал впервые это слово…

Во второй раз я увидел в книге одного писателя текст, знакомый по произведению другого автора в 1992 году. В «Роман-газете» напечатали так и оставшийся незаконченным роман Пикуля «Барбаросса». Целый страничный разворот журнала увеличенного формата слово в слово совпадал с описанием хода военных действий в Северной Африке из многотомной «Второй Мировой войны», принесшей нобелевку по литературе экс-премьеру Великобритании.


товарищ Валентин Саввич

сэр Уинстон Спенсер Леонард Рандольфович

Фундаментальный труд

Надо сказать, что к тому времени особых иллюзий в отношении творчества Валентина Саввича я уже давно не питал. Ещё в нахимовском в ответ на наши попытки восхищаться творчеством популярного советского романиста вставали на дыбы преподаватели сразу трёх кафедр – русского языка-литературы, истории и военно-морской подготовки.

О-о-о, какие в то время у нас были учителя! Назову только наиболее ярких и экстравагантных из них, тех, что сразу приходят на память: географичку – лётчицу из полка «ночных ведьм», и историка – абсолютно косоглазого, с грушевидной фигурой мужчину чуть старше тридцати, «в статском», с колодкой ордена Красной Звезды на лацкане пиджака, судя по некоторым его оговоркам, побывавшего в нескольких капстранах. И учили они нас туго. Достаточно сказать, что отчисленные по неуспеваемости, возвратившись в родные школы, становились хорошистами и даже отличниками. Да и сейчас, как я понял, не самые худшие кадры туда стараются подбирать. Вот, например, обладатель премии «Нацбест», финалист «Большой книги»

Впрочем, я опять отвлёкся.

Так вот, основные положения критики были мне на тот момент уже хорошо известны. Слова учителей подтверждались многочисленными статьями в печатных изданиях. Писатель, поначалу пробовавший себя в современной маринистике и написавший в самом начале своей карьеры один лишь слабенький «Океанский патруль», неожиданно резко сменил жанр и взорвал советский литературный мир целым созвездием ярких исторических романов на абсолютно неизвестном широкому читателю материале. Вот относительно этого материала слово «плагиат» и звучало чаще всего. Интернета тогда не было, приходилось всецело доверяться словам критиков, потому что проверить всё самому было довольно сложно, но, как видите, можно.

Впрочем, в последнее время я всё чаще сталкиваюсь с подобными случаями (см., например, примечание 4 здесь, или примечание 1 здесь), но теперь вроде как даже вопрос о плагиате не во всех случаях ставится (см. здесь) – дело-то, как говорится, житейское. Если назвать это обтекаемо, получится что-то вроде «компиляция обширного цитирования с собственным литературным творчеством».

Однако не только это я имел в виду, написав в самом начале о неоднозначном отношении к подобным вещам.

Увлечение Пикулем у меня быстро прошло в пользу тех первоисточников, из которых производилось «обширное цитирование». Но детонатором, спровоцировавшим нешуточный интерес к ним, были именно романы Валентина Саввича. Не уверен, как долго бы я шёл к прочтению «Крейсера «Улисс», «К расплате», многочисленных мемуаров и монографий, если бы до этого не было у меня «Моонзунда», «Реквиема каравану PQ-17», «Крейсеров», «Трёх возрастов Окини-Сан», etc. Да и сам выбор профессии во многом определялся ими…

Много лет Интернет полнится обсуждениями, где сталкиваются полярные мнения. Претензии, предъявляемые к Пикулю в основном те же, что звучали и звучат в отношении другого великого романиста – Александра Дюма-отца. Да, во многом можно упрекнуть нашего автора, но я, пожалуй, присоединюсь к тем людям, кто с уважением относился к его работе. Там неплохая компания собралась – братья Стругацкие, Виктор Конецкий, Михаил Веллер.

В том далёком 1992-м, когда я удивлённо качал головой, сверяя два текста, мне как-то сразу вспомнился фантастический рассказ, прочитанный в одном из наших сборников, и, который с тех пор я всегда вспоминаю, когда речь заходит о Пикуле.

В далёком будущем некий популярный журналист добивается аудиенции у очень старого, известного на весь мир писателя, который живёт затворником и не даёт интервью. Журналист предвкушает убойный материал — он накопал, что писатель, оказывается, перепечатывает под своим именем книги, популярные в 20-м веке, но давно и надёжно забытые. Писатель, признавая справедливость обвинений, воспринимает их совершенно спокойно. Больше того, поскольку он умирает от неизлечимой болезни, то хочет, чтобы именно его интервьюер продолжил это неблагодарное, но нужное дело. Это не должно будет ни у кого вызвать удивления — у журналиста уже есть несколько публикаций на исторические темы...

Благодаря коллегам с «Фантлаба» теперь я знаю, что это был рассказ «И деревья, как всадники…» Георгия Шаха.

В финале Сойерс, как звали журналиста, уходит, решительно отказавшись: «Лучше буду писать средненькое, но своё», – и лишает миллиарды жителей Земли возможности познакомиться с произведениями, отчего-то не вошедшими в официальный золотой фонд земной литературы. Очень высоконравственное такое решение. По-пионерски прямое и простое. Подозреваю, другую концовку тогда просто не пропустили бы в печать.

Вряд ли Валентин Саввич читал рассказ Шаха, но и он свой выбор сделал. И, в отличие от персонажа «И деревья, как всадники…» – не под давлением авторитета, а пришёл к нему осознанно, самостоятельно. И я не вправе его за это винить, как и тысячи других советских и российских моряков, высоко оценивших всё сделанное писателем для флота – названные его именем улицы в приморских городах, корабли и суда, говорят сами за себя…

Вот таким вот образом.


черноморский тральщик

каспийский пограничный сторожевик

балтийский сухогруз

улица в Североморске





733
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение14 июня 2011 г. 21:23
Если списанные страницы у Черчилля ещё можно понять, то зачем переписывать никчёмную сцену допроса — вопрос (экономия времени, хуле самому изобретать вторую никчёмную же сцену?).
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение14 июня 2011 г. 22:04
Ну, коллега, вопрос немного не по адресу. Я-то откуда знаю? Кому-то из соавторов она очень пришлась по душе, вот и решил... так сказать, увековечить в собственном произведении.
 


Ссылка на сообщение14 июня 2011 г. 22:11
Это риторический вопрос. Идти грабить — так сберкассу :)
 


Ссылка на сообщение14 июня 2011 г. 22:41
Думаете, имело смысл к «Малой земле» присмотреться?..
 


Ссылка на сообщение14 июня 2011 г. 22:58
На предмет проверки на вшивость? Или так, для души, почитать? ;) На первый: было бы любопытно, на второй вопрос любой ответ, кроме «нет» — провокация.


Ссылка на сообщение14 июня 2011 г. 21:54
Есть забавный момент. Произведение Акунина «Смерть Ахиллеса» по сути плагиат с книги начала XX века, увы не помню ее автора. Так что, ничего не ново:-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение14 июня 2011 г. 22:06

цитата Green_Bear

Так что, ничего не ново

Вообще-то, даже к Вильяму нашему, Шекспиру ряд вопросов сходного характера имеется. Так что, да...


Ссылка на сообщение14 июня 2011 г. 21:56
Ааа, не успеваю во всё вникнуть (предыдущую статью ещё толком не прочитал :-((().
Насчёт заимствования у Черчилля, с учётом того, что роман был незавершён, не могло это быть просто черновиком? Просто типа «сейчас вставлю сюда «рыбу», а потом допилю»?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение14 июня 2011 г. 22:39
Я тоже примерно такое объяснение себе поначалу придумал, но таких «допилю» у него немало.

В «Моонзунде» целыми кусками вставки из работы немца Яна Пикалькевича «Операции кайзеровских ВМС на Балтике»
В ''Честь имею» и «Фаворите» вставки из серии публицистических статей ''Господа Романовы'' Малиновского (известный публицист был в России начала 20 века)
и т.п.

Поверьте, много такого всякого.


Ссылка на сообщение14 июня 2011 г. 22:25
А еще сильнейшее чувство дежа-вю будет, если читать, скажем, «Честь имею» Пикуля после книги «50 лет в строю» графа Игнатьева.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение14 июня 2011 г. 22:40
Так с неё же полкниги и срисовано подчистую :-))) Но это — по слухам. Здесь я описывал лишь свои личные ощущения.
 


Ссылка на сообщение16 июня 2011 г. 06:38
Вот именно, что ощущение не полной копипасты, а тончайшего дежа-вю (если читать с большой задержкой, то даже и его не ухватите). Вот, навскидку, пара примеров:

цитата

Когда после сражения на Марне французские врачи вскрыли из любознательности несколько немецких трупов, то в их желудках нашли только куски сырой сахарной свеклы. (Игнатьев)

цитата

Положение немецких солдат в битве на Марне было незавидное, и когда французские врачи наугад вскрыли несколько трупов, то в желудках обнаружили лишь красные комки кормовой свеклы. (Пикуль)

цитата

Больше всего среди державших экзамены было артиллеристов, носивших бархатные воротники, что являлось уже само по себе признаком принадлежности к ученому роду оружия. Многие из них подчеркивали свою образованность тем, что носили пенсне или очки — явление в армии редкое,— и вообще держали себя с некоторым чувством превосходства над скромными пехотинцами и легкомысленными кавалеристами. (Игнатьев)

цитата

Было очень боязно видеть абитуриентов с пенсне на носу или с университетским значком поверх мундира; опасными соперниками по конкурсу казались и артиллеристы, отмеченные воротниками из черного бархата; все они были достаточно сведущи в математике. (Пикуль)

цитата

Сидя как-то в конце зимы за работой в своем кабинете на Гагаринской, я должен был принять чуть ли не в полночь нашу «классную даму», полковника Дагаева.. С каким-то виноватым видом он попросил по приказанию начальника академии все черновики выполненных мною за год тактических задач. К счастью, я не выбросил накопившиеся у меня и разбросанные в хаотическом беспорядке написанные и исчерченные листы. (Игнатьев)

цитата

Почти каждый месяц – в самое неожиданное время – с лестницы раздавался звонок, меня навещал полковник Дагаев, инспектор Академии Генштаба, прозванный «классною дамой». Он беззастенчиво проверял наши черновики, следил за тем, чтобы топографические карты были исполнены лично нами – без помощи профессиональных чертежников, заодно ковырялся в наших книгах, и суровая кара грозила тому из нас, кого вечерами инспектор не заставал дома полусогнутым над столом. (Пикуль)

И так на протяжении почти всего текста. Вдобавок Пикулю удалось почти один в один выдержать стиль Игнатьева. Если читать обе книги вразбивку, то можно очень легко перепутать.
Кстати, зацените как сахарная свекла Игнатьева (как известно белого цвета) превратилась под пером Пикуля в красную кормовую... :-)))
P.S. Кстати, почему вы Валентина СаВВича везде именуете Валентином СаВичем? Из изощренного презрения? :-D
 


Ссылка на сообщение16 июня 2011 г. 18:42
Вот-вот. Как уже здесь озвучивалось, подозреваю, что выдержки из «Второй мировой...» Черчилля ожидала примерно такая же участь.

цитата Beksultan

зацените как сахарная свекла Игнатьева (как известно белого цвета) превратилась под пером Пикуля в красную кормовую...

Да, обратил внимание. :-) Германофобия Пикуля также широко обсуждается в сети и, ИМХО, отнюдь его не красит. Лично меня эти справедливые обвинения расстраивают гораздо больше разговоров о плагиате...

цитата Beksultan

почему вы Валентина СаВВича везде именуете Валентином СаВичем? Из изощренного презрения?

Бог с Вами! Разве общий тон моей статьи даёт основание для таких подозрений?..o_O
Всего лишь природная безграмотность 8:-0
В классическом: «На дощатой террасе веснущатая Агриппина Савична угощала коллежского асессора Аполлона Бенедиктовича винегретом и другими яствами», — я всегда делал в этом слове ошибку:-(((
 


Ссылка на сообщение18 июня 2011 г. 21:55
Исправил всех Савичей на Саввичей...
 


Ссылка на сообщение21 июля 2011 г. 20:40
Вообще-то, если рассматривать приведённые параллели по отдельности, то во втором примере я вообще не вижу плагиата. Извиняюсь, но все авторы исторических романов в той или и ной степени основываются на мемуарах или даже художественных произведениях близкой эпохи. И здесь автор своими, в общем и целом, словами передаёт впечатления очевидца. Имеет право.
С первым случаем — хуже. Сама по себе сцена достойна реанимации, но тут в самом деле чувствуется и стилистическое единство. Если б это был рассказ того самого французского врача, или ещё лучше — его денщика, потому как врач наверняка был военный — смотрелось бы очень мило. А так — да, нехорошо-с.
А в третьем случае я вообще не понял автора — зачем было ещё и фамилию полковника заимствовать? Для большой исторической точности? Так обычно, наоборот, стараются заменить реальные фамилии вымышленными. Здесь уже Саввич спалился по полной.
Ну, а как это всё выглядит в сумме — тут и спорить не о чем.
 


Ссылка на сообщение21 июля 2011 г. 20:55
А как тебе замена сахарной свёклы на кормовую? Грыз я в своё время и ту и другую — как говорится, никакого сравнения...
 


Ссылка на сообщение21 июля 2011 г. 21:09

цитата Крафт

А как тебе замена сахарной свёклы на кормовую?


А это уже операция «Ы» — чтобы никто не догадался.
 


Ссылка на сообщение21 июля 2011 г. 21:22
Ннэ? А я почуял здесь пресловутую германофобию Саввича: мало того, что свёкла, так ещё и дерьмовая, низкокалорийная.
 


Ссылка на сообщение21 июля 2011 г. 21:29
Нет, вряд ли. Скорее уж это для усиления мрачности картины. А то что ж получается — положение у немцев критическое, а они, суки, сахарную свёклу едят? САХАРНУЮ, ву компрене? Нет уж, пусть едят кормовую.


Ссылка на сообщение15 июня 2011 г. 01:00
Не совсем понял — какие претензии к Дюма ( сходные с)
Для меня самый яркий пример хмм заимствования — «17 Мгновений весны». Книга как книга. Первооснова отличного фильма. Всегда удивляло, что сам Семёнов к ней относился не очень. Пока не прочитал мемуары (не помню точного названия) Шелленберга...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 июня 2011 г. 19:33

цитата Blackbird22

Не совсем понял — какие претензии к Дюма

Вы серьёзно?
 


Ссылка на сообщение15 июня 2011 г. 21:26
Вполне.
К Дюма выдвигали много претензий, но плагиата среди них не припоминаю.
 


Ссылка на сообщение17 июня 2011 г. 00:46

цитата

обвинения в плагиате не раз звучали в адрес выдающихся писателей... особенно Дюма-отца, который заимствовал громадные отрывки не только у неизвестных писателей, но и у Шиллера, Вальтера Скотта, Шатобриана....

http://ru.wikipedia.org/w...

цитата

Ничтоже сумняшеся он выпустил под своим именем роман Лажечникова “Ледяной дом” и повесть Бестужева-Марлинского “Мулла-Нур”. Вероятно, сам Дюма считал это не плагиатом, а творческой переработкой. Он не упомянул имен Лажечникова и Марлинского...

На все обвинения в плагиате Дюма давал исчерпывающий ответ: “Все плагиат. Даже Господь Бог сотворил Адама по своему образу и подобию. Новое создать невозможно”. Это весьма оригинальная точка зрения на природу творчества роднит Дюма с его кумиром и литературным прародителем Шекспиром. Писатель это отлично обосновал в своих высказываниях: “Когда глупый критик упрекал Шекспира в заимствовании иногда целой сцены у какого-нибудь современного автора, Шекспир отвечал: “Эта сцена – девушка, которую я вывел из плохого общества и ввел в хорошее”.

http://www.nesterova.ru/a...
 


Ссылка на сообщение17 июня 2011 г. 01:36

цитата Крафт

обвинения в плагиате не раз звучали в адрес выдающихся писателей... особенно Дюма-отца, который заимствовал громадные отрывки не только у неизвестных писателей, но и у Шиллера, Вальтера Скотта, Шатобриана....

это как-то несерьёзно. Примеры какие-нибудь — откуда заимствовал, куда вставил итд
Про статью Кедрова даже и говорить ничего не буду
 


Ссылка на сообщение17 июня 2011 г. 01:39

цитата Blackbird22

это как-то несерьёзно. Примеры какие-нибудь — откуда заимствовал, куда вставил


цитата Крафт

он выпустил под своим именем роман Лажечникова “Ледяной дом” и повесть Бестужева-Марлинского “Мулла-Нур”.
 


Ссылка на сообщение17 июня 2011 г. 01:46

цитата Крафт

он выпустил под своим именем роман Лажечникова “Ледяной дом” и повесть Бестужева-Марлинского “Мулла-Нур”.

Ну вот я открываю список произведений
и где?
 


Ссылка на сообщение17 июня 2011 г. 01:49
Давно ли у нас этот ресурс стал истиной в последней инстанции? ;)

Коллега, Вы плавно перешли от уточняющего вопроса к допросу с пристрастием. Следующим пунктом будет требование представить сканы страниц, как я это сделал в начале статьи?
 


Ссылка на сообщение17 июня 2011 г. 01:54
Нет, просто я знаю, как пишутся эти статьи (Кедрова). Звон-перезвон и потом выдаётся за истину в последней инстанции. А на деле обычно «20 тыщ одних курьеров».
Если говорится, что заимствовал целые куски у «Скоттт, Шиллер», то ведь легко привести пример (должно быть легко).
 


Ссылка на сообщение30 марта 2018 г. 19:35
В свою очередь, Лажечниковский «Последний новик» – это пересказ Куперовского «Шпиона».
 


Ссылка на сообщение1 апреля 2018 г. 01:14
Куда катится мир?


Ссылка на сообщение15 июня 2011 г. 14:30
А вообще-то, плагиат — это не всегда плохо. Классический пример: Буратино и Пиннокио. Тут прямо хочется воскликнуть: да здравствует плагиат!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 июня 2011 г. 19:32

цитата lemur

Классический пример: Буратино и Пиннокио.

Да? А «Волшебник Изумрудного города» — «Волшебник страны Оз» нет? Или «Аленький цветочек» — «Красавица и чудовище»?

Здесь теоретики стараются быть максимально осторожными: называют это что-то вроде «творческий пересказ на иной культурной базе».
 


Ссылка на сообщение16 июня 2011 г. 15:03
Полностью согласен! А «Красавица и чудовище», кажется ещё у Овидия были прописаны как пересказ какого-то мифа...
Так почему Толстому, Волкову и прочим можно, а Пикулю — нельзя? ( вопрос риторический — я не фанат Пикуля по многим причинам...)
 


Ссылка на сообщение16 июня 2011 г. 18:31

цитата lemur

я не фанат Пикуля по многим причинам...

А можно уточнить: по каким? Разумеется, кроме озвученных здесь...
 


Ссылка на сообщение16 июня 2011 г. 18:58
Ну здесь уже, действительно, достаточно озвучено...
Должен признаться, что читал Пикуля последний раз когда ещё в школу ходил, и тогда один друг семьи (которого я жутко уважал) прокомментировал, чтобы я не думал, что читаю историческую литературу — так, фэнтези на историческую тему... А фэнтези мне и сейчас не нравится — считаю это как бы продолжением традиций рыцарских романов, на которых Дон Кихот в своё время свихнулся...
 


Ссылка на сообщение17 июня 2011 г. 00:47
Ага, понял.

Так и я не фанат, и уже давно. Но уважение к его труду осталось, резоны — см. выше.
 


Ссылка на сообщение17 июня 2011 г. 01:57
Пикуль был хорош в 12 лет и в советское время — при тотальном дефиците исторической прозы
 


Ссылка на сообщение17 января 2012 г. 23:06
И чем «Золотой ключик» лучше? В «Пиноккио» гораздо больше мудрых поучений.
 


Ссылка на сообщение18 января 2012 г. 15:48
Ну и какой ребёнок захочет читать сборник мудрых поучений?
 


Ссылка на сообщение18 января 2012 г. 19:39
Умный.8-)
 


Ссылка на сообщение18 января 2012 г. 20:52

цитата V-a-s-u-a

В «Пиноккио» гораздо больше мудрых поучений.

Атмосфера там гнетущая. Мне в детстве читали и того и другого. Мой выбор одназначен, и отнюдь не в пользу переводного варианта.


⇑ Наверх