Трудно быть богом Прага


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «silent-gluk» > "Трудно быть богом", Прага, 1973
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

«Трудно быть богом», Прага, 1973

Статья написана 6 марта 2016 г. 08:04

И с нами издание чешское.

Это вот обложка.

Авантитул.

Контртитул.

Титульный лист.

Оборот титульного листа.

Выходные данные.

Итак, с нами:

Strugackij A. Je tezke byt bohem / Strugackij A., Strugackij B.; Prel.J.Piskacek; Obalku navrhl J.Zbanek. — Praha: Svoboda, 1973. — (Omnia). — 192 s. — 17750 ekz.

Что можно сказать о переводе?.. Имена в основном транслитерируются (Paska, Anka, Anton); варианты имен приводятся (Anka — Anicka, к примеру), но без комментариев. Jeremy Tafnat. Скелет Бако — Kostlivec Bako, что логично. Вага Колесо — Paveza Rumpal.

Географические названия в основном переводятся (Икающий лес — polesi Skytanda, Пьяная Берлога —  Opily brloh.

P.S. Что-то мне не везет: и это издание на сайте есть — http://www.fantlab.ru/edition83967





833
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение6 марта 2016 г. 12:39
Для Anka — Anička комментарии не нужны, это уменьшительно-ласкательный вариант того же имени в чешском, как я понимаю.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 марта 2016 г. 19:35
Спасибо! А для Anton — Toska, к примеру?..
 


Ссылка на сообщение6 марта 2016 г. 19:43
Не знаю 8-)
 


Ссылка на сообщение7 марта 2016 г. 11:56
Спасибо!..


Ссылка на сообщение6 марта 2016 г. 13:39
Не знаю насколько это правда, но когда был в Праге от нескольких разных людей слышал, что «Трудно быть богом» до сих пор остается одной из самых любимых книг в Чехии и регулярно переиздается там.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 марта 2016 г. 13:56
278-е место в рейтинге самых оценённый книг на сайте www.legie.info. Переиздания в 2002 и 2013 годах.
Значит, в известной степени, правда.
 


Ссылка на сообщение6 марта 2016 г. 19:36
Интересно, почему именно она...
 


Ссылка на сообщение6 марта 2016 г. 20:35
Да всё логично: две самых известных книги АБС. «Пикник» вон на 85 месте с 225 оценками (если, конечно, я верно понимаю смысл слов в таблице).
http://www.legie.info/kni...
 


Ссылка на сообщение7 марта 2016 г. 11:57
А. А то у меня уже начала появляться сложная теория...
 


Ссылка на сообщение6 марта 2016 г. 19:36
Здорово! Спасибо!


Ссылка на сообщение12 марта 2016 г. 15:51

цитата silent-gluk

Скелет Бако — Kostlivec Bako, что логично

Это — вполне логично.
Но вот следующее:

цитата silent-gluk

Вага Колесо — Paveza Rumpal.
— совершенно нелогично.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение12 марта 2016 г. 16:43
Вагу, как я понимаю, перевели, а вот насчет Колеса не уверена...
 


Ссылка на сообщение12 марта 2016 г. 19:41
Это — понятно.
Непонятно — а пошто его переводили.
Ведь Вага — это его имя — того же типа, что и Пига, Пампа, Сэра и т.п. — а не кличка.
 


Ссылка на сообщение13 марта 2016 г. 07:13
Ну вот решил переводчик, что не просто имя. Может, решил, что значимое???
 


Ссылка на сообщение13 марта 2016 г. 13:56

цитата silent-gluk

Может, решил, что значимое???


Дык, даже и для значимого — я вот глянул значения слова Вага:

цитата

Вага — (этимол.) ж. тяжесть, тягота, вес, сила (отвага, важность).
Вага — длинный шест, рычаг для поднятия тяжестей.
Вага — коромысло весов для взвешивания тяжелых, большого размера, предметов, а также собственно большегрузные весы.
Вага — поперечный брусок, употребляемый при запряжке двух или нескольких животных для распределения между ними силы тяги.
Вага — в артиллерии: брус или железный угольник, прикрепляемый к передней части орудийных передков.
Вага — в театре кукол: приспособление для управления куклой-марионеткой.
Вага — лань, самка северного оленя.


Второе и третье я знал.
Первое — это по-украински, а в русском не встречал никогда.
Прочие — не знал.
Чешские слова поискал в гугле — ни одно не подходит...
 


Ссылка на сообщение13 марта 2016 г. 18:46
Любопытно. Знал только значения №1, 2, 3 и 7.
 


Ссылка на сообщение13 марта 2016 г. 19:01

цитата Славич

Знал только значения №1, 2, 3 и 7.


Насчёт 7

цитата ЯэтоЯ

Вага — лань, самка северного оленя.
— я знаю только важенка. Может они и родственные... И применяется оно — как по-моему — не только к северным оленихам — но ко всем оленихам вообще.

Ну и 1 — в украинском таки да — и только в значениях вес и тяжесть. А в русском не попадалося
 


Ссылка на сообщение13 марта 2016 г. 19:20

цитата ЯэтоЯ

Ну и 1 — в украинском таки да — и только в значениях вес и тяжесть. А в русском не попадалося
В южнорусских диалектах встречается. Сам слышал.:-)
 


Ссылка на сообщение14 марта 2016 г. 10:54
Глючно!..
 


Ссылка на сообщение14 марта 2016 г. 10:54
Я тоже только про важенку видела... С другой стороны, уменьшительное от «вага» как раз «важенка» может и быть.
 


Ссылка на сообщение14 марта 2016 г. 10:53
Вы знали явно больше!..
 


Ссылка на сообщение14 марта 2016 г. 10:10
Я вот знала что-то между 1 и 2...
 


Ссылка на сообщение14 марта 2016 г. 02:34
На самом деле еще интереснее. Оказывается, толкиеновский Торин Оукеншильд (ну, или Дубощит) -- по-чешски Thorin Pavéza Неисповедимы пути фантазий переводческих...
 


Ссылка на сообщение14 марта 2016 г. 10:55
Вага Дубощит???
 


Ссылка на сообщение14 марта 2016 г. 13:34
Еще круче -- Дубощит Колесо :-)))
 


Ссылка на сообщение14 марта 2016 г. 14:33
Ну, ладно

цитата silent-gluk

Paveza
— пускай не дубовый — а просто щит. Всё равно непонятно при чём тут Вага...
Но ведь

цитата silent-gluk

Rumpal
— судя по гуглу — отнюдь не колесо...
 


Ссылка на сообщение14 марта 2016 г. 14:41
Ну да, если точнее -- ворот, лебедка или что-то в этом роде. Все равно странно.
Гугл вообще как «брашпиль» переводит, но на русский гуглом переводить нельзя, только на английский :-)
 


Ссылка на сообщение14 марта 2016 г. 19:40
Вага Брашпиль — тоже звучит...
 


Ссылка на сообщение14 марта 2016 г. 19:39
Моему озадаченному сознанию мерещится, что «вежа» и «вага» как-то близки. Но объяснять, как именно, оно отказывается.
 


Ссылка на сообщение14 марта 2016 г. 19:38
Торин Колесо???


⇑ Наверх