Переводчики и переводы


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Рубрика «Переводчики и переводы» облако тэгов
Поиск статьи в этом блоге:
   расширенный поиск »

  

Переводчики и переводы


Модераторы рубрики: Ny

Авторы рубрики: kdm, Katy, sham, Vladimir Puziy, volga, Kons, Papyrus, bydloman, iRbos



Статья написана 30 апреля 07:07

Премия Норы Галь 2024

27 апреля 2024 г.
Лучший перевод короткой прозы с английского и французского языков:не вручалась
Специальная премия "За работу на стыке разных видов перевода" :Валерий Кислов. Франсис Понж «Дневник соснового леса»
Специальная премия "За выдающуюся переводческую работу":Шаши Мартынова. Катлин Мёрри «Божок на бис»

цитата
В короткий список премии в 2024 году вошли три перевода. Два из них — поэтическая проза Франсиса Понжа «Дневник соснового леса» в переводе Валерия Кислова и рассказ Франсуазы Саган «Утро как целая жизнь» в переводе Юлии Санниковой — опубликованы в журнале «Иностранная литература» (перевод Кислова в том же году вышел отдельным изданием в издательстве «Jaromir Hladik Press»), рассказ Редьярда Киплинга «Слейпнир, она же Туринда» в переводе Надежды Сечкиной — в сборнике произведений Киплинга «Дом Желаний и другие мистические истории», который выпущен издательствами «Азбука Аттикус» и «Иностранка». Надежда Сечкина в четвёртый раз вошла в короткий список премии. Рассказ Киплинга взят из его книги «За дымовой трубой» (1909), поэтическая проза Понжа датирована 1940 годом, рассказ Саган опубликован в 1962 году. Впервые большинство в коротком списке составили переводы с французского.

Учредители премии, наследники Норы Галь — литераторы Эдварда Кузьмина и Дмитрий Кузьмин — решили в 2024 году не присуждать главную премию, но отметить специальной премией за работу на стыке разных видов перевода Валерия Кислова (Санкт-Петербург) за перевод сочинения Франсиса Понжа «Дневник соснового леса». В этом произведении классика французской литературы XX века сошлись поэзия, эссеистика, дневниковый и эпистолярный жанры, и всё это потребовало от переводчика многократного переключения регистров при удержании стилевого единства.

Кроме того, в этом году было решено присудить еще одну специальную премию за выдающуюся переводческую работу, немного выбивающуюся из требований премиального регламента. В переводе Шаши Мартыновой (Салоники) в 2023 году в издательстве «Фантом Пресс» был издан роман Катлин Мёрри «Божок на бис», учредители особо рассмотрели введение к нему — раздел «Начнём же бегин», — и посчитали нужным отметить исключительные достижения переводчика в передаче сказовой манеры письма. Шаши Мартынова уже становилась лауреатом главной премии Норы Галь 2019 года и специальной премии 2014 года.





  Подписка

Количество подписчиков: 243

⇑ Наверх