Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 23 марта 23:11  
цитировать   |    [  ] 
цитата
Вайолет Мэри вступила в Теософское общество, одновременно изучая психологию и психоанализ в Лондонском университете. Впоследствии она стала врачом-психиатром.
Дион Форчун принимала активное участие в «магической битве за Британию» — попытке британских оккультистов «магическими методами» предотвратить вторжение немецко-фашистских войск на территорию Великобритании. Она умерла от лейкемии 8 января 1946 года в Лондоне.

Кто первый халат надел, тот и психиатр.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 23 марта 23:40  
цитировать   |    [  ] 
цитата heleknar
попытке британских оккультистов «магическими методами» предотвратить вторжение немецко-фашистских войск на территорию Великобритании


Ну так получилось же


философ

Ссылка на сообщение 24 марта 15:15  
цитировать   |    [  ] 
цитата heleknar
Кто первый халат надел, тот и психиатр.
Сколько бы халатов не надел психоаналитик, психиатром ему не стать.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 марта 23:50  
цитировать   |    [  ] 
Сделал перевод повести Гамильтона "The Godmen". В моём переводе "Люди-боги". Какая шикарная история. Прям аж проникся. Всячески рекомендую к прочтению.
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 марта 01:15  
цитировать   |    [  ] 
Stirliz77
Спасибо! Если бы не полностью посвятил себя КЭС, наверняка сам бы занялся переводами Гамильтона — настолько всегда хотелось видеть его полностью на русском. А теперь потихоньку осуществляется мечта. Хотя рассказов там ещё немало непереведённых, правда не знаю где оригиналы брать.
И ещё Дональда Уондри хотелось бы, сверх сборника Странная жатва
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 26 марта 02:15  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
И ещё Дональда Уондри хотелось бы, сверх сборника


Вот на английском есть его микро, детективное вроде (3 странички), 0 оценок на сайте, может переведет кто.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 марта 20:14  
цитировать   |    [  ] 
Перевод сборника в тринадцать микрорассказов Ночь была мрачной и ненастной... с оригинала https://www.latimes.com/archives/la-xpm-1... .


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 21:05  
цитировать   |    [  ] 
Отлично
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 марта 23:11  
цитировать   |    [  ] 
Новый перевод: Эдмонд Гамильтон — Звёзды, мои братья (The Stars, My Brothers)
Читайте за здоровье!
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


философ

Ссылка на сообщение 29 марта 23:59  
цитировать   |    [  ] 
цитата Stirliz77
Новый перевод:

Спасибо!
И ударом на удар :box: :beer:
Новый перевод:
Генри Слизар--Старец https://fantlab.org/work490621


философ

Ссылка на сообщение 30 марта 00:16  
цитировать   |    [  ] 
И еще один новый перевод, с польского 1970 год
Анджей Чеховский--Вечернее небо https://fantlab.org/work214447


философ

Ссылка на сообщение 30 марта 00:28  
цитировать   |    [  ] 
Ну и последний рассказ 1958 года -
Ричард Уилсон--Зовите меня просто Айриш https://fantlab.org/work490370


авторитет

Ссылка на сообщение 30 марта 09:47  
цитировать   |    [  ] 
Коль пошла такая пьянка
J. Michael Matuszewicz. NO BROWSING // Isaac Asimov's Science Fiction Magazine, August 1982


авторитет

Ссылка на сообщение 30 марта 09:52  
цитировать   |    [  ] 
Ну, друзья, думаю пора создавать Библиотечку фантраритета


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 марта 10:24  
цитировать   |    [  ] 
Ну и еще раритет, хоть и не фантастика...
Дональд Уондри Пушка и привычка
https://fantlab.ru/blogarticle86037


активист

Ссылка на сообщение 30 марта 22:36  
цитировать   |    [  ] 
Попалась на глаза картинка.
Вспомнилась А.Нортон — звезда начала 90-х, с ее "Колдовскими мирами" и Вратами.
–––
Хочу на Луну...


миротворец

Ссылка на сообщение 1 апреля 20:28  
цитировать   |    [  ] 
Новый перевод:
Эдмонд Гамильтон — Саргассы космоса (The Sargasso of Space)
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 22:41  
цитировать   |    [  ] 
С Первым Апреля!

Джейн Браун
Благословенная банановая кожура!
Holy Banana Peel!, 2022

https://fantlab.ru/blogarticle86078
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 апреля 20:32  
цитировать   |    [  ] 
Перевёл ещё один рассказ горячо любой мною Изабель Ким, занявший второе место по итогам ежегодного читательского голосования журнала «Clarkesworld» и попавший в рекомендательный список "Локуса". Рассказик весьма необычный стилистически, редко когда одному рассказу можно поставить в классификаторе "Линейность сюжета: Хаотичный | Условно-альтернативный | Вложенный" одновременно.
Итак.
Изабель Ким «Десятитысячный день»
https://fantlab.ru/work1777347
https://fantlab.ru/blogarticle85966


авторитет

Ссылка на сообщение 2 апреля 21:56  
цитировать   |    [  ] 
Вот и сотая запись в АК подоспела...

Роберт Шекли
Обсидиановое зеркало
The Obsidian Mirror, 2002

https://fantlab.ru/blogarticle86092
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.
Страницы: 123...281282283284285    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх