Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 16:21  
цитата mischmisch
То есть ГО внутри самого транскрибированного Айвенго Вас оставляет равнодушным.

это следующий уровень вопросов :)
я ведь не профессионал. и мне кажется использование разных принципов прям заметным. А мелочи типа как меняется пару звуков — менее заметным

цитата

Да будет вам известно, мистер ироничный всезнайка, в древнегреческом алфавите нет буквы Г, зато есть буква Х. И поэтому фонетически верно привычные нам названия будут звучать так: не Греция, а Хреция; не Гомер, а Хомер; не богиня Гера, а богиня…



цитата i_bystander
фамилия у рыцаря более-менее французская, да еще и с соответствующей приставкой, логично того же ожидать и от имени.

окей, допускаю, пойду покопаюсь в англсаксах в тексте :)

спасибо за ответ!
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 марта 17:08  
цитата heruer
вроде бы, где Бриан там бы быть Иванхоэ


Убоялись коннотаций. С одной стороны Иван, а с другой — он же — хоэ. Не напечатают.
–––
Сердце моё полно жалости


философ

Ссылка на сообщение 28 марта 18:10  
Айвенго — это компромисс между Ивангое и Айвэнхоу.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 18:20  
Ай Вен-Го? Китаец, очевидно...


магистр

Ссылка на сообщение 28 марта 18:34  
цитата ameshavkin
Айвенго — это компромисс между Ивангое и Айвэнхоу.
Согласно некоторым Айвенго — это Иванко.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 28 марта 18:51  

сообщение модератора

Заканчиваем флуд про Иванко и Уотсона.

6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 марта 01:50  
цитата heruer
Вроде бы теперь уже Уотсон... а Ватсон это просто традиция, укрепленная фильмом
Да нет, Ватсон как раз вполне правильно.
цитата
А кто в курсе, почему в одном произведении могли сосуществовать Бриан де Буагильбер и Айвенго?
Потому как Буа-Гильбер (а также вся кодла принца Джона — Фрон-де-Беф, Мальваузен, Браси, Випонт, Гранмениль, Фитц-Урс, Бомануар) — нормандцы и читаются по-французски, тогда как Айвенго, вернее, Вильфред из Айвенго — саксонец и читается по-староанглийски. И смотри стартовый разговор Вамбы и Гурта насчет языков и свиней...


философ

Ссылка на сообщение 29 марта 19:44  
цитата Kail Itorr
Вильфред из Айвенго — саксонец и читается по-староанглийски.


А значит современные британцы произносят неправильно, они-то не на древнеанглийском говорят :-) Однако ссылку на аудио с правильным произношением дать было бы затруднительно.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 30 марта 03:22  
цитата Kail Itorr
Потому как Буа-Гильбер (а также вся кодла принца Джона — Фрон-де-Беф, Мальваузен, Браси, Випонт, Гранмениль, Фитц-Урс, Бомануар) — нормандцы и читаются по-французски, тогда как Айвенго, вернее, Вильфред из Айвенго — саксонец и читается по-староанглийски.


а этот подход есть у автора в его англоязычном романе или только у переводчика?

цитата Kail Itorr
Да нет, Ватсон как раз вполне правильно.

а мне кажется, что с ним как раз история в духе гексли/хаксли случилась, только с одним персонажем.

теперь стараются передать произношение, а не транслитерировать.
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


магистр

Ссылка на сообщение 30 марта 13:53  
цитата heruer
теперь стараются передать произношение, а не транслитерировать.

Кто старается? Они? Если они, то они поступают так по незнанию! Никаких Мэрай, когда в русском языке принято говорить Мария! Это пример.
цитата heruer
а этот подход есть у автора в его англоязычном романе или только у переводчика?
.Мы имеем дело с напечатанной на русском языке книгой или с чем-то еще?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 30 марта 14:53  
Произношение в принципе не всегда может быть передаваемо из-за отсутствия в русском языке таких звуков.


магистр

Ссылка на сообщение 30 марта 15:14  
цитата urs
Никаких Мэрай, когда в русском языке принято говорить Мария!


бедная Мэрайя Кэри, ее в русском языке, оказывается, не принято. а мужики-то и не знали.


магистр

Ссылка на сообщение 30 марта 15:26  
цитата angels_chinese
бедная Мэрайя Кэри, ее в русском языке, оказывается, не принято. а мужики-то и не знали.
Мужики много чего не знают, а кое о чем даже не догадываются... Ну, а если серьезно, Мэрайя может существовать только в контексте конца ХХ и начала ХХI века.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 марта 18:47  
цитата Ursin
значит современные британцы произносят неправильно
Конечно. Собственно, именно с намеком на это обстоятельство автор и начинает роман рассуждениями о свинье в переводе.
цитата heruer
этот подход есть у автора в его англоязычном романе или только у переводчика?
У автора, и со всей очевидностью, там же противостояние "старых саксонцев" и "новых норманлцев" в сюжете прямым текстом.
цитата heruer
теперь стараются передать произношение, а не транслитерировать
И произношение "Ватсон" более правильное, нежели "Уотсон". Чисто технически.
цитата urs
если серьезно, Мэрайя может существовать только в контексте конца ХХ и начала ХХI века.
Англоязычные авторы нередко развлекаются языковым играми следующего рода: дают имена-названия, которые звучат знакомо, пишутся иначе (Anna-Hanna-Hannah, и это еще самый простой вариант). Перевести єто на русский — анриал, между тем иногда важно...


магистр

Ссылка на сообщение 30 марта 22:40  
цитата Kail Itorr
И произношение "Ватсон" более правильное, нежели "Уотсон". Чисто технически


В каком смысле?


миротворец

Ссылка на сообщение 30 марта 23:22  
цитата angels_chinese
цитата urs
Никаких Мэрай, когда в русском языке принято говорить Мария!


бедная Мэрайя Кэри, ее в русском языке, оказывается, не принято. а мужики-то и не знали.

сообщение модератора

angels_chinese получает предупреждение от модератора
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 30 марта 23:22  
цитата Ursin
цитата Kail Itorr
Вильфред из Айвенго — саксонец и читается по-староанглийски.


А значит современные британцы произносят неправильно, они-то не на древнеанглийском говорят :-) Однако ссылку на аудио с правильным произношением дать было бы затруднительно.

сообщение модератора

Ursin получает предупреждение от модератора
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 30 марта 23:22  
цитата urs
цитата heruer
теперь стараются передать произношение, а не транслитерировать.

Кто старается? Они? Если они, то они поступают так по незнанию! Никаких Мэрай, когда в русском языке принято говорить Мария! Это пример.
цитата heruer
а этот подход есть у автора в его англоязычном романе или только у переводчика?
.Мы имеем дело с напечатанной на русском языке книгой или с чем-то еще?

сообщение модератора

urs получает предупреждение от модератора
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 30 марта 23:23  
цитата Kail Itorr
цитата Ursin
значит современные британцы произносят неправильно
Конечно. Собственно, именно с намеком на это обстоятельство автор и начинает роман рассуждениями о свинье в переводе.
цитата heruer
этот подход есть у автора в его англоязычном романе или только у переводчика?
У автора, и со всей очевидностью, там же противостояние "старых саксонцев" и "новых норманлцев" в сюжете прямым текстом.
цитата heruer
теперь стараются передать произношение, а не транслитерировать
И произношение "Ватсон" более правильное, нежели "Уотсон". Чисто технически.
цитата urs
если серьезно, Мэрайя может существовать только в контексте конца ХХ и начала ХХI века.
Англоязычные авторы нередко развлекаются языковым играми следующего рода: дают имена-названия, которые звучат знакомо, пишутся иначе (Anna-Hanna-Hannah, и это еще самый простой вариант). Перевести єто на русский — анриал, между тем иногда важно...

сообщение модератора

Kail Itorr получает предупреждение от модератора
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 30 марта 23:29  

сообщение модератора

Товарищи, убедительно прошу заканчивать флуд про Мэрай Уотсонов.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх