Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 6 февраля 17:42  
цитата heruer
ну условно ... фараонства :)
а точнее, это греческий :), так-то "пер-а-ства" видимо :)
а до них номы и прочий каталог вариантов
Выше написал. Но это не буквально же. например Короли были только в Польше на самом деле. Во всех остальныъ книгах по другому.То есть надо соответствоать не оригиналу а русскому переводу.
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 6 февраля 17:53  
цитата просточитатель
например Короли были только в Польше на самом деле.

все-таки не только, почитайте повнимательнее
но да, это преимущественно Восточная Европа

цитата просточитатель
о есть надо соответствоать не оригиналу а русскому переводу.

Соответствовать надо переводческой традиции, которая в одних случаях пытается транслитерировать или транскрипировать, а в других подбирает традиционный аналог.
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


авторитет

Ссылка на сообщение 6 февраля 18:30  
цитата просточитатель
Короли были только в Польше

в России тоже один был.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 6 февраля 18:32  
цитата laapooder
в России тоже один был.
Это кто?
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 6 февраля 18:40  
цитата heruer
потому что есть очень давняя традиция кучу древних государств называть именно так

цитата k2007
Исторически сложилось, давняя традиция перевода
Нам же тут втирают
цитата MataHari
на русский это переводится с учетом страны и эпохи
А оказывается, что нет.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 февраля 18:43  
цитата paul_atrydes
А оказывается, что нет.


султанат, эмират, каганат, ханство, шахство, империя, королевство, деспотия, царство, графство. герцогство, барония, принцпипат и т.д.

получается что да
но не всегда

но вы уверены, что слово "каганат" или "царство" и "генерал" переводятся по одинаковым правилам?

потому что "втирали" нам про слово "генерал"
а ваш вопрос был про слово царство применительно к Египту
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


миротворец

Ссылка на сообщение 6 февраля 18:55  
цитата просточитатель
Это кто?

Даниил Галицкий, один из литовских князей, Владислав -несостоявшийся царь Московии Смутных времён


философ

Ссылка на сообщение 6 февраля 19:09  
цитата Vlad lev
Даниил Галицкий, один из литовских князей, Владислав -несостоявшийся царь Московии Смутных времён
Хм.. НуВладислав это и есть поляк. Литовцы близко. Даннил. Я не знаю как в оригинале но и он.. Даннил Галицкий это точно не Россия.Это была пока Русь. И именно с Даниила Галицкого начался дрейф западной Руси. Да именно в Польшу
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 6 февраля 19:09  
цитата Vlad lev
Даниил Галицкий

король Руси

цитата Vlad lev
один из литовских князей

Миндовг — коронованный король Литвы
Витовт — провозглашенный, но не успевший короноваться

цитата Vlad lev
Владислав -несостоявшийся царь Московии Смутных времён

ну все-таки его избрали царём

Сдается мне, что речь о ком-то еще
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


активист

Ссылка на сообщение 6 февраля 20:00  
цитата Vlad lev
Владислав -несостоявшийся царь Московии Смутных времён

Полное титулование Владислава
Władysław IV, z Bożej łaski król Polski, wielki książę litewski, ruski, pruski, mazowiecki, żmudzki, inflancki, smoleński, siewierski i czernihowski, a także dziedziczny król Szwedów, Gotów i Wendów, wybrany wielki książę Moskiewski https://pl.wikipedia.org/wiki/W%C5%82adys...
Как у Лопе де Вега "Великий князь Московский")


активист

Ссылка на сообщение 6 февраля 22:01  
Справедливости ради в польском используют написание "car", но на латыни писать "caesar" всё-таки не стали. (оригинал титулары латинский).


философ

Ссылка на сообщение 6 февраля 22:40  
цитата paul_atrydes
А оказывается, что нет

В каком месте оказывается? Царства в Египте — они и в любом историческом справочнике так называются. Слова "фараонство" в русском языке нет. А на английском напишут Kingdom. Прикажете переводить как королевства?


философ

Ссылка на сообщение 6 февраля 22:55  
цитата MataHari
А на английском напишут Kingdom. Прикажете переводить как королевства?
Кстати можно перевести и как княжества.Ведь все эти кинги . Это же конунги. Князья)))В отличии от Царя. который Кесарь то есть Император))))
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 6 февраля 22:58  
Княжества в Египте? Все чудесатее и чудесатее.


философ

Ссылка на сообщение 6 февраля 23:09  
цитата MataHari
Княжества в Египте? Все чудесатее и чудесатее.
Я про Англию скорее. King это именно аналог нашего князя
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 7 февраля 00:34  
.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 13 февраля 19:50  
Наверно мало таких любителей фантастики кто не читал "Культуру" Бэнкса, ее часто советуют как годную космооперу. Вот и я решил попробовать, начал читать Вспомни о Флебе в переводе Крылова. Очень тяжело пошло, такое ощущение что это машинный, немного подправленный перевод. Кто в каком читал? У Миллера не лучше?


активист

Ссылка на сообщение 13 февраля 22:44  
ugin33 переводы Крылова — это отдельная песня. Те, что выходили в "Азбуке", причёсаны и читать их можно, а вот старые лучше избегать как чумы. Перевод Миллера литературнее, но косяков вагон. Если знаете английский — читайте в оригинале. Если не знаете...всё равно читайте в оригинале. :-)
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 февраля 07:55  
А может, это эффективный способ изучения английского/иностранного для человека владеющего литературным русским.
1. Делаешь/берешь машинный перевод
2. Как глаз спотыкается, используешь ненормативную лексику, смотришь в оригинал.
3. Переводишь сам, сначала с помощью словаря. Незнакомые слова заучиваешь.
4. Перемещаешься к следующей "колдобине".
Думаю, с какого момента необходимость в машинном переводе, да и в переводчиках, отпадет.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 февраля 08:19  
цитата Виктор Вебер
А может, это эффективный способ изучения английского/иностранного для человека владеющего литературным русским.

Может. К сожалению, не в моём случае, запоминалка в голове просто не работает, что на нормальные слова что на редкие, поэтому п. 3 ч. 2 увы и ах.
Гашишеед состоит чуть более чем полностью из помянутых колдобин, поэтому неторопливо переводил 700 его строк в течение девяти месяцев, не вылезая из словарей. И ничего, получилось. Пяток слов устарелой лексики даже запомнил ))
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх