Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 12 января 2017 г. 21:53  
Возможно

цитата

Августовские аллергены
Как и другие сезонные аллергические недуги, аллергия в августе провоцируется появлением определенных аэроаллергенов (пыльцы). Они проникают в респираторные (дыхательные) пути вместе с воздухом и оседают на слизистых, вызывая их аллергическое воспаление. Из-за малых размеров такие аллергены легко переносятся ветром на много километров, поэтому даже нахождение больного на существенном расстоянии от растений – источников аллергенов не спасает от них. В последний месяц лета почти все деревья уже отцвели, но продолжается активное цветение луговых и сорных трав, хотя количество пыльцевых зерен низкое или среднее. Рассмотрим же, что цветет в августе в России (в средней полосе):

сосна,
ежа,
овсяница,
ежа сборная,
мятлик,
райграс,
тимофеевка,
щавель,
крапива (отличается от иных растений высоким количеством пыльцевых зерен),
маревые,
подорожник,
полынь,
амброзия.
Кроме того, в августе наблюдается пик аллергии на споры грибов Alternaria (разновидность плесени), которые обнаруживаются на поверхности листьев и тоже проникают в организм ингаляционным путем. Концентрация пыльцы и спор в воздухе варьирует в зависимости от погодных условий и времени суток. Она возрастает в сухой, солнечный и ветреный день и понижается в дождливую ночь.
More: http://allergolife.ru/allergiya-v-avguste/
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


магистр

Ссылка на сообщение 12 января 2017 г. 22:15  
urs
А в чём проблема? В августе много растений цветёт. Особенно, если место действия чуть южнее средней полосы широт (если брать северное полушарие).
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 12 января 2017 г. 22:32  
urs, очень мало контекста. Кроме уже предложенных вариантов есть еще множество. Это может быть в экваториальном или субэкваториальном поясах, где всегда что-то да цветёт. Это может быть в тропиках Южного полушария, там август — конец зимы, и что-то уже цветы да пораспускало. Ляпом это является только в том случае, если там где-то перед этим говорится, что это какая-нибудь там тундра или пустыня, где с высшими растениями напряженка по факту.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


магистр

Ссылка на сообщение 12 января 2017 г. 22:36  
Всем спасибо. Вот не знал. Мне почему-то думалось, что к августу всякое цветение давно заканчивается.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 12 января 2017 г. 22:39  

цитата urs

Это возможно? Или авторский ляп?

Возможно, конечно. В нашей почти средней полосе аж до октября все время что-то цветет, в том числе и медоносы.


философ

Ссылка на сообщение 12 января 2017 г. 23:17  
Еще немного из переводов Шекли


миродержец

Ссылка на сообщение 19 января 2017 г. 09:04  

цитата ququerist

рассказ саймака „у меня нет головы а мои глаза парят в воздухе“

Это часом не пародия на "У меня нет рта, а я должен кричать" Эллисона? Уж больно структура названия похожа, из-за которой и появилась масса подражаний и пародий — часть их перечисляет сам Эллисон в предисловии к самому исходному рассказу

цитата

«У меня нет таланта, но я должен писать», «У меня нет птички, и я должен умереть», и даже настоящую жемчужину, озаглавленную «У меня нет носа, но я должен чихнуть», написанную неким мистером Орром в 1969 году…
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


магистр

Ссылка на сообщение 19 января 2017 г. 11:47  

цитата Sprinsky

Это часом не пародия на "У меня нет рта, а я должен кричать" Эллисона?


Если учесть сборник, для которого писалось, — наверняка. Саймак был весьма хитроумен и прекрасен.


магистр

Ссылка на сообщение 21 января 2017 г. 14:45  
Я сейчас читаю трилогию "Алое восстание" Пирса Брауна. Книга относится к жанру young adult, соответственно, язык довольно простой. Но есть несколько языковых фишек (слэнг, авторские неологизмы, нестандартная орфография). Я из любопытства полезла в русский перевод посмотреть, как переводчик передал эти фишки. Оказалось, никак. Он просто недрогнувшей рукой выполол все нестандартности :-))) Даже латинские dominus/domina превратились в переводе в банальные господин/госпожа (действие происходит в неопределенно далеком будущем, общество разделено на касты и во главе стоит псевдоримская элита). Я сейчас не собираюсь критиковать перевод, но я задумалась, а как можно было бы передать на русском хотя бы некоторые из авторских изобретений? Например, главный герой управляет огромным буром в шахте, работает он в совершенно адских условиях — жара, ядовитые змеи, газовые "карманы". В оригинале он — Helldiver, дословно — "ныряльщик в ад". В переводе он сделался банальным проходчиком, что верно по смыслу, но неверно по духу :-) Как можно было бы перевести лучше?
Или другой пример. В оригинале перед фамилиями персонажей ставится обозначение касты — знак химического элемента. Например, "золотые" Nero au Augustus и Cassius au Bellona или "медный" Timony cu Podginus. В русском переводе их зовут просто Нерон Августус, Кассий Беллона и Тимони Поджинус. А как можно было бы оставить в именах отсылки к химическому элементу/касте?


философ

Ссылка на сообщение 21 января 2017 г. 14:50  
Felicitas А чем плохо Нерон зо Августус или Тимони ме Поджинус? Или латинские приставки: ау, ку. Вопрос при этом только, что делать с серебром, которое аргентум? ар? аг?


магистр

Ссылка на сообщение 21 января 2017 г. 14:53  
Как вариант, да. В оригинале, правда, не так очевидно — чтобы понять, о чем речь, нужно вспомнить периодическую таблицу :)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 января 2017 г. 15:01  

цитата Felicitas

В оригинале он — Helldiver, дословно — "ныряльщик в ад". В переводе он сделался банальным проходчиком, что верно по смыслу, но неверно по духу Как можно было бы перевести лучше?

Я мельком посмотрел, но если словарь транспорта мне говорит, что helldriver (горн.) — проходческий комбайн, то helldiver -это именно просто проходчик. Игру слов тут можно придумать, но это не неологизм автора, а термин.

цитата Felicitas

В оригинале перед фамилиями персонажей ставится обозначение касты — знак химического элемента. Например, "золотые" Nero au Augustus и Cassius au Bellona или "медный" Timony cu Podginus. В русском переводе их зовут просто Нерон Августус, Кассий Беллона и Тимони Поджинус. А как можно было бы оставить в именах отсылки к химическому элементу/касте?

Если там идёт латынь и Рим на все лады, то так и надо было оставлять — Нерон ау Август (с чего он Августус???), Кассий ау Беллона, Тимоний ку Поджин (насчет Тимония не уверен, но точно не Поджинус).


магистр

Ссылка на сообщение 21 января 2017 г. 15:03  

цитата Felicitas

В оригинале он — Helldiver, дословно — "ныряльщик в ад". В переводе он сделался банальным проходчиком, что верно по смыслу, но неверно по духу :-) Как можно было бы перевести лучше?
Адолаз, пеклолаз, пеклоход, пекляк, гееннист...

цитата Felicitas

Или другой пример. В оригинале перед фамилиями персонажей ставится обозначение касты — знак химического элемента. Например, "золотые" Nero au Augustus и Cassius au Bellona или "медный" Timony cu Podginus. В русском переводе их зовут просто Нерон Августус, Кассий Беллона и Тимони Поджинус. А как можно было бы оставить в именах отсылки к химическому элементу/касте?
Эти частицы можно удлинить, чтобы улучшить узнаваемость: аур, купр, ферр. Образовывать ли их от русских названий элементов — другой вопрос, тут надо составить полный их список и оценить, насколько лучше звучит тот или иной набор.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 января 2017 г. 15:05  

цитата Verdi1

Эти частицы можно удлинить, чтобы улучшить узнаваемость: аур, купр, ферр

Это не просто частицы — это обозначения элементов из таблицы Менделеева, поэтому их нельзя удлинять.


магистр

Ссылка на сообщение 21 января 2017 г. 15:05  

цитата Dark Andrew

Я мельком посмотрел, но если словарь транспорта мне говорит, что helldriver (горн.) — проходческий комбайн, то helldiver -это именно просто проходчик. Игру слов тут можно придумать, но это не неологизм автора, а термин.

helldiver ['hɛlˌdaɪvə] n US informal a small greyish-brown North American grebe, Podilymbus podiceps, with a small bill Also called: pied-billed grebe, dabchick

Что-то мне подсказывает, что драйвер с дайвером в данном случае лучше не смешивать.


магистр

Ссылка на сообщение 21 января 2017 г. 15:08  

цитата Dark Andrew

Это не просто частицы — это обозначения элементов из таблицы Менделеева, поэтому их нельзя удлинять.

В оригинале — обозначения элементов, а в переводе — чисто обозначения каст, образованные от названий элементов. Не вижу препятствий. Уж всяко лучше, чем просто выкинуть такую интересную особенность.

Нет, можно оставить и символы элементов. Но есть опасение, что янг эдалты в кириллическом исполнении их не опознают, а латинскими буквами они в русском тексте будут выглядеть не пришей собаке хвост.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 января 2017 г. 15:10  
Verdi1
http://translate.academic.ru/helldiver/en...
Я не могу сейчас нормально по англо-англоязычным пройтись, но вот это нашлось сразу.


магистр

Ссылка на сообщение 21 января 2017 г. 15:19  

цитата Verdi1

тут надо составить полный их список и оценить, насколько лучше звучит тот или иной набор.

Пока попадались только золото (чаще всего), серебро, медь и ксенон.


магистр

Ссылка на сообщение 21 января 2017 г. 15:19  

цитата Dark Andrew

Насчёт этого есть сомнение, потому что в остальных словарях проходческий комбайн называется helldriver'ом. А helldiver, помимо птички — только названия самолётов. В общем, может быть, это и термин, но непохоже, что сильно известный. Скорее всё-таки с птичкой связь.


магистр

Ссылка на сообщение 21 января 2017 г. 15:22  

цитата Verdi1

Скорее всё-таки с птичкой связь.

Вряд ли. Скорее, связь с буквальным значением.
Страницы: 123...635636637638639...121112121213    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх