автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
heleknar
миротворец
|
12 января 2017 г. 21:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Возможно
цитата Августовские аллергеныКак и другие сезонные аллергические недуги, аллергия в августе провоцируется появлением определенных аэроаллергенов (пыльцы). Они проникают в респираторные (дыхательные) пути вместе с воздухом и оседают на слизистых, вызывая их аллергическое воспаление. Из-за малых размеров такие аллергены легко переносятся ветром на много километров, поэтому даже нахождение больного на существенном расстоянии от растений – источников аллергенов не спасает от них. В последний месяц лета почти все деревья уже отцвели, но продолжается активное цветение луговых и сорных трав, хотя количество пыльцевых зерен низкое или среднее. Рассмотрим же, что цветет в августе в России (в средней полосе): сосна, ежа, овсяница, ежа сборная, мятлик, райграс, тимофеевка, щавель, крапива (отличается от иных растений высоким количеством пыльцевых зерен), маревые, подорожник, полынь, амброзия. Кроме того, в августе наблюдается пик аллергии на споры грибов Alternaria (разновидность плесени), которые обнаруживаются на поверхности листьев и тоже проникают в организм ингаляционным путем. Концентрация пыльцы и спор в воздухе варьирует в зависимости от погодных условий и времени суток. Она возрастает в сухой, солнечный и ветреный день и понижается в дождливую ночь. More: http://allergolife.ru/allergiya-v-avguste/
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
isaev
магистр
|
12 января 2017 г. 22:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs А в чём проблема? В августе много растений цветёт. Особенно, если место действия чуть южнее средней полосы широт (если брать северное полушарие).
|
––– Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
swealwe
философ
|
12 января 2017 г. 22:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs, очень мало контекста. Кроме уже предложенных вариантов есть еще множество. Это может быть в экваториальном или субэкваториальном поясах, где всегда что-то да цветёт. Это может быть в тропиках Южного полушария, там август — конец зимы, и что-то уже цветы да пораспускало. Ляпом это является только в том случае, если там где-то перед этим говорится, что это какая-нибудь там тундра или пустыня, где с высшими растениями напряженка по факту.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
urs
магистр
|
12 января 2017 г. 22:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Всем спасибо. Вот не знал. Мне почему-то думалось, что к августу всякое цветение давно заканчивается.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
penelope
авторитет
|
12 января 2017 г. 22:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Это возможно? Или авторский ляп?
Возможно, конечно. В нашей почти средней полосе аж до октября все время что-то цветет, в том числе и медоносы.
|
|
|
psw
философ
|
|
Sprinsky
миродержец
|
19 января 2017 г. 09:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ququerist рассказ саймака „у меня нет головы а мои глаза парят в воздухе“
Это часом не пародия на "У меня нет рта, а я должен кричать" Эллисона? Уж больно структура названия похожа, из-за которой и появилась масса подражаний и пародий — часть их перечисляет сам Эллисон в предисловии к самому исходному рассказуцитата «У меня нет таланта, но я должен писать», «У меня нет птички, и я должен умереть», и даже настоящую жемчужину, озаглавленную «У меня нет носа, но я должен чихнуть», написанную неким мистером Орром в 1969 году…
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
angels_chinese
магистр
|
19 января 2017 г. 11:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky Это часом не пародия на "У меня нет рта, а я должен кричать" Эллисона?
Если учесть сборник, для которого писалось, — наверняка. Саймак был весьма хитроумен и прекрасен.
|
|
|
Felicitas
магистр
|
21 января 2017 г. 14:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я сейчас читаю трилогию "Алое восстание" Пирса Брауна. Книга относится к жанру young adult, соответственно, язык довольно простой. Но есть несколько языковых фишек (слэнг, авторские неологизмы, нестандартная орфография). Я из любопытства полезла в русский перевод посмотреть, как переводчик передал эти фишки. Оказалось, никак. Он просто недрогнувшей рукой выполол все нестандартности Даже латинские dominus/domina превратились в переводе в банальные господин/госпожа (действие происходит в неопределенно далеком будущем, общество разделено на касты и во главе стоит псевдоримская элита). Я сейчас не собираюсь критиковать перевод, но я задумалась, а как можно было бы передать на русском хотя бы некоторые из авторских изобретений? Например, главный герой управляет огромным буром в шахте, работает он в совершенно адских условиях — жара, ядовитые змеи, газовые "карманы". В оригинале он — Helldiver, дословно — "ныряльщик в ад". В переводе он сделался банальным проходчиком, что верно по смыслу, но неверно по духу Как можно было бы перевести лучше? Или другой пример. В оригинале перед фамилиями персонажей ставится обозначение касты — знак химического элемента. Например, "золотые" Nero au Augustus и Cassius au Bellona или "медный" Timony cu Podginus. В русском переводе их зовут просто Нерон Августус, Кассий Беллона и Тимони Поджинус. А как можно было бы оставить в именах отсылки к химическому элементу/касте?
|
|
|
psw
философ
|
21 января 2017 г. 14:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas А чем плохо Нерон зо Августус или Тимони ме Поджинус? Или латинские приставки: ау, ку. Вопрос при этом только, что делать с серебром, которое аргентум? ар? аг?
|
|
|
Felicitas
магистр
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
21 января 2017 г. 15:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas В оригинале он — Helldiver, дословно — "ныряльщик в ад". В переводе он сделался банальным проходчиком, что верно по смыслу, но неверно по духу Как можно было бы перевести лучше?
Я мельком посмотрел, но если словарь транспорта мне говорит, что helldriver (горн.) — проходческий комбайн, то helldiver -это именно просто проходчик. Игру слов тут можно придумать, но это не неологизм автора, а термин.
цитата Felicitas В оригинале перед фамилиями персонажей ставится обозначение касты — знак химического элемента. Например, "золотые" Nero au Augustus и Cassius au Bellona или "медный" Timony cu Podginus. В русском переводе их зовут просто Нерон Августус, Кассий Беллона и Тимони Поджинус. А как можно было бы оставить в именах отсылки к химическому элементу/касте?
Если там идёт латынь и Рим на все лады, то так и надо было оставлять — Нерон ау Август (с чего он Августус???), Кассий ау Беллона, Тимоний ку Поджин (насчет Тимония не уверен, но точно не Поджинус).
|
|
|
Verdi1
магистр
|
21 января 2017 г. 15:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas В оригинале он — Helldiver, дословно — "ныряльщик в ад". В переводе он сделался банальным проходчиком, что верно по смыслу, но неверно по духу :-) Как можно было бы перевести лучше? Адолаз, пеклолаз, пеклоход, пекляк, гееннист...
цитата Felicitas Или другой пример. В оригинале перед фамилиями персонажей ставится обозначение касты — знак химического элемента. Например, "золотые" Nero au Augustus и Cassius au Bellona или "медный" Timony cu Podginus. В русском переводе их зовут просто Нерон Августус, Кассий Беллона и Тимони Поджинус. А как можно было бы оставить в именах отсылки к химическому элементу/касте? Эти частицы можно удлинить, чтобы улучшить узнаваемость: аур, купр, ферр. Образовывать ли их от русских названий элементов — другой вопрос, тут надо составить полный их список и оценить, насколько лучше звучит тот или иной набор.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
21 января 2017 г. 15:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 Эти частицы можно удлинить, чтобы улучшить узнаваемость: аур, купр, ферр
Это не просто частицы — это обозначения элементов из таблицы Менделеева, поэтому их нельзя удлинять.
|
|
|
Verdi1
магистр
|
21 января 2017 г. 15:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Я мельком посмотрел, но если словарь транспорта мне говорит, что helldriver (горн.) — проходческий комбайн, то helldiver -это именно просто проходчик. Игру слов тут можно придумать, но это не неологизм автора, а термин.
helldiver ['hɛlˌdaɪvə] n US informal a small greyish-brown North American grebe, Podilymbus podiceps, with a small bill Also called: pied-billed grebe, dabchick
Что-то мне подсказывает, что драйвер с дайвером в данном случае лучше не смешивать.
|
|
|
Verdi1
магистр
|
21 января 2017 г. 15:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Это не просто частицы — это обозначения элементов из таблицы Менделеева, поэтому их нельзя удлинять.
В оригинале — обозначения элементов, а в переводе — чисто обозначения каст, образованные от названий элементов. Не вижу препятствий. Уж всяко лучше, чем просто выкинуть такую интересную особенность.
Нет, можно оставить и символы элементов. Но есть опасение, что янг эдалты в кириллическом исполнении их не опознают, а латинскими буквами они в русском тексте будут выглядеть не пришей собаке хвост.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
Felicitas
магистр
|
21 января 2017 г. 15:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 тут надо составить полный их список и оценить, насколько лучше звучит тот или иной набор.
Пока попадались только золото (чаще всего), серебро, медь и ксенон.
|
|
|
Verdi1
магистр
|
21 января 2017 г. 15:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Насчёт этого есть сомнение, потому что в остальных словарях проходческий комбайн называется helldriver'ом. А helldiver, помимо птички — только названия самолётов. В общем, может быть, это и термин, но непохоже, что сильно известный. Скорее всё-таки с птичкой связь.
|
|
|
Felicitas
магистр
|
|