автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
pontifexmaximus
миротворец
|
3 марта 2019 г. 16:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Джеральда. Новый перевод Моей семьи. Это НЕЧТО
Если вкратце... В чем там состоит это Нечто?
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
kpleshkov
философ
|
|
Victor31
философ
|
3 марта 2019 г. 16:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pontifexmaximus Спрос был.Это цитата насчет того, что "Собор Парижской Богоматери" начали переводить в год его появления во Франции в 1831 году. При жизни Пушкина. Уровень владения французским среди русских образованных людей переоценивать не стоит.
Странно, что вы бросили цитировать на самом интересном месте.
цитата В русском переводе отрывки из романа появились уже в год его выхода в свет (в «Московском телеграфе») и продолжали публиковаться в 1832 году (в журнале «Телескоп»). Из-за цензурных препятствий русский перевод полностью появился не сразу. Первый полный перевод «Собора Парижской Богоматери» (вероятно, Ю. П. Померанцевой) появился в журнале братьев Достоевских «Время» только в 1862 году, а в 1874 году был переиздан отдельной книгой
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
просточитатель
философ
|
|
mischmisch
миродержец
|
3 марта 2019 г. 16:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Которого? Джеральда или Лоренса?
Да кого на этом сайте может заинтересовать Лоренс? Двух с половиной инвалидов. А вот с радостью наброситься на переводчика, дерзнувшего покуситься на детские воспоминания о любимой книжке... Оно хоть и не Толкин, но тоже огого…
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
3 марта 2019 г. 16:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pontifexmaximus Если вкратце... В чем там состоит это Нечто?
Только не надо опять, плиз. Сходите в профильную тему. Ну кто меня потянул за язык? (кусаю локти)
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Лунатица
философ
|
3 марта 2019 г. 16:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch А вот с радостью наброситься на переводчика, дерзнувшего покуситься на детские воспоминания о любимой книжке...
Это вы про Таска? В смысле — он не заслужил критики?
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
3 марта 2019 г. 16:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица Это вы про Таска? В смысле — он не заслужил критики?
Он не заслужил полуграмотного разбора от энтузиастов. Там, где мудрому достаточно, их так прет, так прет...
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Лунатица
философ
|
|
mischmisch
миродержец
|
|
heleknar
миротворец
|
3 марта 2019 г. 16:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора mischmisch Лунатица Градус дискуссии понижаем, пожалуйста.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
ameshavkin
философ
|
3 марта 2019 г. 16:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Тогда с французского очень мало переводили, потому что не было спроса: публика читала сама
А сейчас по этой же причине очень мало переводов с английского.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
pontifexmaximus
миротворец
|
3 марта 2019 г. 16:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Сходите в профильную тему
Сходил... Давно я так не хохотал... Тут два обстоятельства вместе... С одной стороны, в древние времена переводчики тоже не бог как весть разбирались в биологии, но над их душами висели какие-нибудь научные консультанты, беспощадно лишавшие сов щупалец... С другой стороны, это у нас же в те же древние времена зачислили Даррелла в литераторы для детей и юношества, а потому народ и возмущается всякими теперь выплывшими на поверхность сценами пьянства и грубыми словечками...
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
просточитатель
философ
|
3 марта 2019 г. 16:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin А сейчас по этой же причине очень мало переводов с английского. Да?Вот прямо ВСЕ ВСЕ знают английский? А с какого языка переводят БОЛЬШЕ?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель
философ
|
3 марта 2019 г. 16:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pontifexmaximus С одной стороны, в древние времена переводчики тоже не бог как весть разбирались в биологии, но над их душами висели какие-нибудь научные консультанты, беспощадно лишавшие сов щупалец... И историков нет.... цитата О господи! Нам лучше взять такси.Накладно, конечно, но что делать, когда черт гонит. Мы спешно переходили площадь, загружали машину нашими покупками, которые чирикали и хлопали крыльями, и ехали к нему домой под птичий гомон, смешивающийся с цокотом копыт и перезвоном бубенчиков Старый перевод цитата Ах, боже мой! Надо взять извозчика. Экстравагантно, конечно, но тут ничего не поделаешь! Мы перебегаем площадь, складываем наши щебечущие, порхающие покупки на извозчика и катим к дому Кралевского. Стук копыт и звон упряжки весело смешиваются с чириканьем нашего птичьего груза. оригинал цитата We will have to be quick, eh? I doubt whether we can make it on foot, laden as we are. Dear me! I think we had better have a cab. An extravagance, of course, but needs must where the devil drives, eh?’ So we would hurry across the square, pile our twittering, fluttering purchases into a cab, and be driven back to Kralefsky's house, the jingle of the harness and the thud of hooves mingling pleasantly with the cries of our bird cargo.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
pontifexmaximus
миротворец
|
3 марта 2019 г. 16:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель О господи! Нам лучше взять такси.Накладно, конечно, но что делать, когда черт гонит.Мы спешно переходили площадь, загружали машину нашими покупками, которые чирикали и хлопали крыльями, и ехали к нему домой под птичий гомон, смешивающийся с цокотом копыт и перезвоном бубенчиков
Такси с копытами и с бубенчиками? Я правильно уловил суть нового перевода?
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
Лунатица
философ
|
3 марта 2019 г. 16:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pontifexmaximus Я правильно уловил суть нового перевода?
Ага. Возможно, чуть выше я была неправильно понята. Но новый перевод названия лодки маленького Джерри (в старом переводе — Бутл-Толстогузый) — это вишенка не торте нового перевода!
|
|
|
penelope
авторитет
|
3 марта 2019 г. 16:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хм, я прочитала пару страниц разбора и вижу вполне справедливые претензии (наряду с глупыми — к переводу имен и т.п.). Но там ведь действительно есть и не придирки типа "привязал к дереву / подвесил на ветку". Как читатель должен разбираться в пассажах с моллюсками, которые тянут на себя рукоятку сачка? Или машина эта, у которой копыта топочут? Это ведь и правда читать невозможно.
|
|
|
просточитатель
философ
|
|
Edward Woeful
магистр
|
3 марта 2019 г. 17:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkov Да не вроде бы, а точно. Специально сравнивал.
Но более странно то, что даже сейчас такое происходит. Например, "Задачу трёх тел" переводили на русский с английского, вместо того, чтобы перевести с оригинального китайского. Даже странно, что крупные издательства переводчика с китайского не нашли.
|
|
|