Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 16:19  

цитата просточитатель

Джеральда. Новый перевод Моей семьи. Это НЕЧТО

Если вкратце... В чем там состоит это Нечто?
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 16:22  

цитата Edward Woeful

Вроде бы, первые переводы Нивена вообще были с польского

Да не вроде бы, а точно. Специально сравнивал.


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 16:24  

цитата pontifexmaximus

Спрос был.Это цитата насчет того, что "Собор Парижской Богоматери" начали переводить в год его появления во Франции в 1831 году. При жизни Пушкина. Уровень владения французским среди русских образованных людей переоценивать не стоит.


Странно, что вы бросили цитировать на самом интересном месте.

цитата

В русском переводе отрывки из романа появились уже в год его выхода в свет (в «Московском телеграфе») и продолжали публиковаться в 1832 году (в журнале «Телескоп»). Из-за цензурных препятствий русский перевод полностью появился не сразу. Первый полный перевод «Собора Парижской Богоматери» (вероятно, Ю. П. Померанцевой) появился в журнале братьев Достоевских «Время» только в 1862 году, а в 1874 году был переиздан отдельной книгой
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 16:24  

цитата pontifexmaximus

Если вкратце... В чем там состоит это Нечто?
https://fantlab.ru/forum/forum6page2/topi... начиная отсюда и дальше
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 16:25  

цитата penelope

Которого? Джеральда или Лоренса?

Да кого на этом сайте может заинтересовать Лоренс? Двух с половиной инвалидов. А вот с радостью наброситься на переводчика, дерзнувшего покуситься на детские воспоминания о любимой книжке... ;-) Оно хоть и не Толкин, но тоже огого… :-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 16:27  

цитата pontifexmaximus

Если вкратце... В чем там состоит это Нечто?

Только не надо опять, плиз. Сходите в профильную тему. Ну кто меня потянул за язык? (кусаю локти)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 16:28  

цитата mischmisch

А вот с радостью наброситься на переводчика, дерзнувшего покуситься на детские воспоминания о любимой книжке...

Это вы про Таска? В смысле — он не заслужил критики? :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 16:30  

цитата Лунатица

Это вы про Таска? В смысле — он не заслужил критики?

Он не заслужил полуграмотного разбора от энтузиастов. Там, где мудрому достаточно, их так прет, так прет...:-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 16:31  
[Сообщение изъято модератором]


миродержец

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 16:33  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 16:34  

сообщение модератора

mischmisch Лунатица
Градус дискуссии понижаем, пожалуйста.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 16:38  

цитата Victor31

Тогда с французского очень мало переводили, потому что не было спроса: публика читала сама

А сейчас по этой же причине очень мало переводов с английского.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миротворец

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 16:40  

цитата mischmisch

Сходите в профильную тему

Сходил... Давно я так не хохотал... Тут два обстоятельства вместе... С одной стороны, в древние времена переводчики тоже не бог как весть разбирались в биологии, но над их душами висели какие-нибудь научные консультанты, беспощадно лишавшие сов щупалец... С другой стороны, это у нас же в те же древние времена зачислили Даррелла в литераторы для детей и юношества, а потому народ и возмущается всякими теперь выплывшими на поверхность сценами пьянства и грубыми словечками...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 16:41  

цитата ameshavkin

А сейчас по этой же причине очень мало переводов с английского.
%-\ Да?Вот прямо ВСЕ ВСЕ знают английский? А с какого языка переводят БОЛЬШЕ?
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 16:48  

цитата pontifexmaximus

С одной стороны, в древние времена переводчики тоже не бог как весть разбирались в биологии, но над их душами висели какие-нибудь научные консультанты, беспощадно лишавшие сов щупалец...
И историков нет....

цитата

О господи! Нам лучше взять такси.Накладно, конечно, но что делать, когда черт гонит.
Мы спешно переходили площадь, загружали машину нашими покупками, которые чирикали и хлопали крыльями, и ехали к нему домой под птичий гомон, смешивающийся с цокотом копыт и перезвоном бубенчиков
Старый перевод

цитата

Ах, боже мой! Надо взять извозчика. Экстравагантно, конечно, но тут ничего не поделаешь!
Мы перебегаем площадь, складываем наши щебечущие, порхающие покупки на извозчика и катим к дому Кралевского. Стук копыт и звон упряжки весело смешиваются с чириканьем нашего птичьего груза.
оригинал

цитата

We will have to be quick, eh? I doubt whether we can make it on foot, laden as we are. Dear me! I think we had better have a cab. An extravagance, of course, but needs must where the devil drives, eh?’
So we would hurry across the square, pile our twittering, fluttering purchases into a cab, and be driven back to Kralefsky's house, the jingle of the harness and the thud of hooves mingling pleasantly with the cries of our bird cargo.
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 16:54  

цитата просточитатель

О господи! Нам лучше взять такси.Накладно, конечно, но что делать, когда черт гонит.Мы спешно переходили площадь, загружали машину нашими покупками, которые чирикали и хлопали крыльями, и ехали к нему домой под птичий гомон, смешивающийся с цокотом копыт и перезвоном бубенчиков

Такси с копытами и с бубенчиками? Я правильно уловил суть нового перевода?
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 16:57  

цитата pontifexmaximus

Я правильно уловил суть нового перевода?

Ага.
Возможно, чуть выше я была неправильно понята. Но новый перевод названия лодки маленького Джерри (в старом переводе — Бутл-Толстогузый) — это вишенка не торте нового перевода!


авторитет

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 16:59  
Хм, я прочитала пару страниц разбора и вижу вполне справедливые претензии (наряду с глупыми — к переводу имен и т.п.). Но там ведь действительно есть и не придирки типа "привязал к дереву / подвесил на ветку". Как читатель должен разбираться в пассажах с моллюсками, которые тянут на себя рукоятку сачка? Или машина эта, у которой копыта топочут? Это ведь и правда читать невозможно.


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 17:03  

цитата pontifexmaximus

Такси с копытами и с бубенчиками? Я правильно уловил суть нового перевода?
Да совершенно правильно!
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 17:08  

цитата kpleshkov

Да не вроде бы, а точно. Специально сравнивал.

Но более странно то, что даже сейчас такое происходит. Например, "Задачу трёх тел" переводили на русский с английского, вместо того, чтобы перевести с оригинального китайского. Даже странно, что крупные издательства переводчика с китайского не нашли.
Страницы: 123...967968969970971...121112121213    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх