Р Скотт Бэккер Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 

  Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 мая 2007 г. 11:34  

сообщение модератора

В связи с ранее имевшей место дискуссией, к теме, на временной основе, добавлен опрос, который позволит выяснить отношение любителей творчества Бэккера к возможным вариантам русского перевода расы нелюдей, используемого автором в книгах, относящихся к подциклу Аспект-император — ghouls. Голосуем, по-возможности обосновываем постом своё мнение. Можно голосовать за несколько вариантов.
–––
Мы должны, значит, мы можем!


авторитет

Ссылка на сообщение 3 февраля 2017 г. 14:58  
Оказывается, вчера стукнуло 50 любимому автору. Обожаю Бэккера

Да следует он далее по пути Логоса.


философ

Ссылка на сообщение 3 февраля 2017 г. 15:03  
Я думал он моложе...


магистр

Ссылка на сообщение 3 февраля 2017 г. 20:50  
Продолжение перевода Ордалии опубликовано на Рилмсе
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


авторитет

Ссылка на сообщение 13 февраля 2017 г. 17:51  

цитата sanbar

Ордалии опубликовано на Рилмсе


пишет "Доступ к сайту realmsofbooks.ru прекращен"


авторитет

Ссылка на сообщение 13 февраля 2017 г. 17:54  
В свое время Эксмо грозилось сделать нормальный перевод. Этого так и не произошло? Поискал — везде Макух. Возможно есть что-то годное от фанатов серии? Уж очень охото прочитать


магистр

Ссылка на сообщение 13 февраля 2017 г. 18:00  

цитата nikish

Возможно есть что-то годное от фанатов серии?
Фанатский перевод романов Бэккера малореален. Слишком сложный автор. За практически уже полтора десятилетия, прошедшие с момента выхода первой книги, примеры отсутствуют.

цитата nikish

прекращен
Узнаю что там случилось
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


магистр

Ссылка на сообщение 13 февраля 2017 г. 20:44  

цитата sanbar

Узнаю что там случилось
Обещали в ближайшее время всё исправить.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


философ

Ссылка на сообщение 14 февраля 2017 г. 22:19  
А в виде бумажной книги "Ордалию" не ждать? Инфы нет, я не нашел по крайней мере...
–––
Если ты параноик,это не значит,что за тобой не следят.....


магистр

Ссылка на сообщение 14 февраля 2017 г. 23:17  

цитата zafar

А в виде бумажной книги "Ордалию" не ждать? Инфы нет, я не нашел по крайней мере...


"Фанзон" обещает издать, но когда...


новичок

Ссылка на сообщение 17 февраля 2017 г. 04:52  
а этот перевод... там уже собрали 60+ тысяч на перевод, но глав всего 4.
это все что они сделали или как? или есть что и в закрытом доступе для тех кто скидывался? просто если нет то и денег смысла нет кидать, т.к. забросили


магистр

Ссылка на сообщение 17 февраля 2017 г. 11:59  
Этот вопрос вам следует обсуждать на сайте проекта. Тут замечу только что перевод идет, хоть и сложнее/медленнее, чем планировалось, как в связи со сложностью текста( как для перевода так и для редактирования), так и в связи с большей, чем ожидалось, загруженностью переводчика. Следующую главу можно ожидать на днях и ещё одну, скорее всего, ближе к концу месяца. В сумме это будет более трети книги, что не так уж далеко от объема собранных средств. Также отмечу, что в рамках проета ведется перевод рассказов Бэккера из цикла Второй Апокалипсис. Из трех рассказов переведены два, последний на очереди — его перевод идет. Что же касается непосредственно набранной суммы — то две трети её это вклад всего трех лиц — инициаторов проекта, что, конечно, не внушает оптимизма в отношении реальной готовности поклонников творчества Бэккера ан-масс к реальным действиям, помимо критики издательства. Разумеется, есть смысл или нет смысла в поддержке проекта — каждый решает сам для себя. Можно вместо этого подождать несколько лет официального перевода и надеяться, что он будет удобоварим. Также можно читать Бэккера в оригинале, что сложно, но возможно для тех, кому автор реально интересен.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


магистр

Ссылка на сообщение 17 февраля 2017 г. 22:25  
Проголосуйте за Бэккера на сайте премии им. Геммела
http://www.gemmellawards.com/award-voting...
–––
"Каждый раз при встрече с новым человеком меня прежде всего интересует его внутренний мир."
- Дж. Потрошитель


магистр

Ссылка на сообщение 19 февраля 2017 г. 10:34  
По поводу добавленного к теме опроса:

цитата

В связи с ранее имевшей место дискуссией, к теме, на временной основе, добавлен опрос, который позволит выяснить отношение любителей творчества Бэккера к возможным вариантам русского перевода оскорбительного наименования расы нелюдей, используемого автором в книгах, относящихся к подциклу Аспект-император — ghouls. Голосуем, по-возможности обосновываем постом своё мнение. Можно голосовать за несколько вариантов.

Проголосовал за следующие варианты:
1. Упыри — понимание данного термина как "кровососы" мешает лишь поначалу. Потом привыкаешь
2. Мертвяки — близко к исходному значению — оживший мертвец, обитающий на кладбище. Недостаток — некоторое ощутимое "просторечие".
3. Выродки — значение "оживший мертвец" потеряно, но зато выделено оскорбительное звучание
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


философ

Ссылка на сообщение 19 февраля 2017 г. 11:12  
Здесь моё мнение не изменилось, проголосовал за гулей и выродков. Первое слово не нравится как звучит, но зато сохраняет значение оригинала, второе нравится из-за оскорбительных ноток.


магистр

Ссылка на сообщение 21 февраля 2017 г. 19:55  
Переведена очередная глава Великой Ордалии

цитата

Четвертая глава возвращает нас в Аорсию, где войска Священного Аспект-Императора продолжают свой многотрудный путь к Голготеррату. Это, пожалуй, сильнейшая глава из переведенных нашими усилиями к текущему моменту. Пронзительные откровения прозвучат в метафизических штудиях, которым подвергнет Келлхус своего Экзальт-Генерала, воины одного из Уверовавших Королей окажутся в жуткой ловушке в городе-топосе, нареченном в Священных сагах Человечьим Амбаром, на который Мог-Фарау во времена Первого Апокалипсиса поставил свою печать, а божественный Аспект-Император вновь посмотрит в свои собственные глаза на чужом лице
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


магистр

Ссылка на сообщение 21 февраля 2017 г. 20:12  
Концептуально-важная глава.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 2017 г. 19:01  
Почти дочитал "Воин кровавых времен" и жутко обломался от того, что вместо выпила 2х наиболее отвратительных для меня персонажей, слили только одного. Отсюда вопрос, Мэри Сьюшность Келлхуса и дальше будет прогрессировать? Ей-богу, если все последующие книги будут посвящены только его крутизне, то я просто брошу читать прямо сейчас, ибо, судя по аннотациям, так и есть.
–––
"Рассматривал электрическую лампочку и остался ею доволен." Хармс


философ

Ссылка на сообщение 22 февраля 2017 г. 20:52  

цитата Мох

Ей-богу, если все последующие книги будут посвящены только его крутизне, то я просто брошу читать прямо сейчас, ибо, судя по аннотациям, так и есть.

Как по мне, так должно быть, он же Келлхус (!!!), мать его! :-)))


философ

Ссылка на сообщение 22 февраля 2017 г. 20:54  

цитата sanbar

Переведена очередная глава Великой Ордалии
Спасибо.
"Мужчины, по-обезьяньи наклонившегося вперед" — это так про сутулого?


магистр

Ссылка на сообщение 22 февраля 2017 г. 21:10  

цитата ааа иии

Мужчины, по-обезьяньи наклонившегося вперед"

Это

цитата

The figure of a man seated,crouched like an ape, legs crossed like a priest.
Дословно — "Мужская фигура, припавшая к земле, подобно человекообразной обезьяне". Картинка по ссылке передает позу Не-Бога, описанную автором, достаточно точно.
Если желаете предложить иной вариант перевода тех-иных фраз — добро пожаловать в обсуждение на сайте проекта. Ну или в личку, по-возможности. По мне так перевод адекватен оригиналу и вполне литературен, но вполне возможно, что в ряде случаев ему еще понадобится редактирование. Пока мы имеем дело именно с ознакомительными фрагментами, а не финальным текстом.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"
Страницы: 123...232233234235236...386387388    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 
  Новое сообщение по теме «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх