автор |
сообщение |
квинлин
гранд-мастер
|
4 мая 2007 г. 11:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора В связи с ранее имевшей место дискуссией, к теме, на временной основе, добавлен опрос, который позволит выяснить отношение любителей творчества Бэккера к возможным вариантам русского перевода расы нелюдей, используемого автором в книгах, относящихся к подциклу Аспект-император — ghouls. Голосуем, по-возможности обосновываем постом своё мнение. Можно голосовать за несколько вариантов.
|
––– Мы должны, значит, мы можем! |
|
|
|
Sopor
авторитет
|
|
Elric8.
философ
|
|
sanbar
магистр
|
|
nikish
авторитет
|
|
nikish
авторитет
|
13 февраля 2017 г. 17:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В свое время Эксмо грозилось сделать нормальный перевод. Этого так и не произошло? Поискал — везде Макух. Возможно есть что-то годное от фанатов серии? Уж очень охото прочитать
|
|
|
sanbar
магистр
|
13 февраля 2017 г. 18:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nikish Возможно есть что-то годное от фанатов серии? Фанатский перевод романов Бэккера малореален. Слишком сложный автор. За практически уже полтора десятилетия, прошедшие с момента выхода первой книги, примеры отсутствуют.
цитата nikish прекращен Узнаю что там случилось
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
sanbar
магистр
|
|
zafar
философ
|
14 февраля 2017 г. 22:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А в виде бумажной книги "Ордалию" не ждать? Инфы нет, я не нашел по крайней мере...
|
––– Если ты параноик,это не значит,что за тобой не следят..... |
|
|
Sandman
магистр
|
|
cybx
новичок
|
17 февраля 2017 г. 04:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
а этот перевод... там уже собрали 60+ тысяч на перевод, но глав всего 4. это все что они сделали или как? или есть что и в закрытом доступе для тех кто скидывался? просто если нет то и денег смысла нет кидать, т.к. забросили
|
|
|
sanbar
магистр
|
17 февраля 2017 г. 11:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Этот вопрос вам следует обсуждать на сайте проекта. Тут замечу только что перевод идет, хоть и сложнее/медленнее, чем планировалось, как в связи со сложностью текста( как для перевода так и для редактирования), так и в связи с большей, чем ожидалось, загруженностью переводчика. Следующую главу можно ожидать на днях и ещё одну, скорее всего, ближе к концу месяца. В сумме это будет более трети книги, что не так уж далеко от объема собранных средств. Также отмечу, что в рамках проета ведется перевод рассказов Бэккера из цикла Второй Апокалипсис. Из трех рассказов переведены два, последний на очереди — его перевод идет. Что же касается непосредственно набранной суммы — то две трети её это вклад всего трех лиц — инициаторов проекта, что, конечно, не внушает оптимизма в отношении реальной готовности поклонников творчества Бэккера ан-масс к реальным действиям, помимо критики издательства. Разумеется, есть смысл или нет смысла в поддержке проекта — каждый решает сам для себя. Можно вместо этого подождать несколько лет официального перевода и надеяться, что он будет удобоварим. Также можно читать Бэккера в оригинале, что сложно, но возможно для тех, кому автор реально интересен.
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
jailbird
магистр
|
|
sanbar
магистр
|
19 февраля 2017 г. 10:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По поводу добавленного к теме опроса:
цитата В связи с ранее имевшей место дискуссией, к теме, на временной основе, добавлен опрос, который позволит выяснить отношение любителей творчества Бэккера к возможным вариантам русского перевода оскорбительного наименования расы нелюдей, используемого автором в книгах, относящихся к подциклу Аспект-император — ghouls. Голосуем, по-возможности обосновываем постом своё мнение. Можно голосовать за несколько вариантов.
Проголосовал за следующие варианты: 1. Упыри — понимание данного термина как "кровососы" мешает лишь поначалу. Потом привыкаешь 2. Мертвяки — близко к исходному значению — оживший мертвец, обитающий на кладбище. Недостаток — некоторое ощутимое "просторечие". 3. Выродки — значение "оживший мертвец" потеряно, но зато выделено оскорбительное звучание
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
ziat
философ
|
19 февраля 2017 г. 11:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Здесь моё мнение не изменилось, проголосовал за гулей и выродков. Первое слово не нравится как звучит, но зато сохраняет значение оригинала, второе нравится из-за оскорбительных ноток.
|
|
|
sanbar
магистр
|
21 февраля 2017 г. 19:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Переведена очередная глава Великой Ордалии
цитата Четвертая глава возвращает нас в Аорсию, где войска Священного Аспект-Императора продолжают свой многотрудный путь к Голготеррату. Это, пожалуй, сильнейшая глава из переведенных нашими усилиями к текущему моменту. Пронзительные откровения прозвучат в метафизических штудиях, которым подвергнет Келлхус своего Экзальт-Генерала, воины одного из Уверовавших Королей окажутся в жуткой ловушке в городе-топосе, нареченном в Священных сагах Человечьим Амбаром, на который Мог-Фарау во времена Первого Апокалипсиса поставил свою печать, а божественный Аспект-Император вновь посмотрит в свои собственные глаза на чужом лице
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
Грешник
магистр
|
21 февраля 2017 г. 20:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Концептуально-важная глава.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
Мох
авторитет
|
22 февраля 2017 г. 19:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Почти дочитал "Воин кровавых времен" и жутко обломался от того, что вместо выпила 2х наиболее отвратительных для меня персонажей, слили только одного. Отсюда вопрос, Мэри Сьюшность Келлхуса и дальше будет прогрессировать? Ей-богу, если все последующие книги будут посвящены только его крутизне, то я просто брошу читать прямо сейчас, ибо, судя по аннотациям, так и есть.
|
––– "Рассматривал электрическую лампочку и остался ею доволен." Хармс |
|
|
Anasurimbor
философ
|
22 февраля 2017 г. 20:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мох Ей-богу, если все последующие книги будут посвящены только его крутизне, то я просто брошу читать прямо сейчас, ибо, судя по аннотациям, так и есть.
Как по мне, так должно быть, он же Келлхус (!!!), мать его!
|
|
|
ааа иии
философ
|
|
sanbar
магистр
|
22 февраля 2017 г. 21:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Мужчины, по-обезьяньи наклонившегося вперед"
Это
цитата The figure of a man seated,crouched like an ape, legs crossed like a priest. Дословно — "Мужская фигура, припавшая к земле, подобно человекообразной обезьяне". Картинка по ссылке передает позу Не-Бога, описанную автором, достаточно точно. Если желаете предложить иной вариант перевода тех-иных фраз — добро пожаловать в обсуждение на сайте проекта. Ну или в личку, по-возможности. По мне так перевод адекватен оригиналу и вполне литературен, но вполне возможно, что в ряде случаев ему еще понадобится редактирование. Пока мы имеем дело именно с ознакомительными фрагментами, а не финальным текстом.
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|