Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 марта 2012 г. 18:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Не говоря уже о том, что в Вашингтоне есть АЙРАК (AIPAС American Israel Public Affairs Committee) — Американо-Израильский Комитет по общественным делам.

Ну, во-первых, он АЙПАК (Паблик, а не Раблик, коль уж на то пошло).
И даже в русской аббревиации он АИКПОД, и с "Айраком" никак не связан, так что это — не аргумент.

цитата Александр Кенсин

Звёзд особенно жалко, да и тьма не совсем полная получилась: пропал образ, сотканный Кингом.

Был же вариант: "Без света звездного, в кромешной темноте".
–––
Ghosts vomit over me


активист

Ссылка на сообщение 28 марта 2012 г. 21:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Гришка

Был же вариант: "Без света звездного, в кромешной темноте".


Можно кучу разных вариантов было использовать. Тот, на котором остановились — не очень, надумано про Эдгара По. Зачем придумывать, чего в оригинале нет. В оригинале тьма без звёзд. Очень просто и ёмко, никакой поэзии.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 марта 2012 г. 23:10  
цитировать   |    [  ] 
Ursin
Речь была о названии страны — Америка, которую написали с махонькой.;-)

Гришка
В своё время переводили эту организацию именно так, только позднее "передумали" и стали переводить по-другому.
Т.о. такой вариант имел хождение.


"Без света звездного, в кромешной темноте" — не то... совсем.
И даже перестановка не помогла.
(Сравнивать надо с оригиналом и передавать то, что в оригинале, а сочинить красиво...ну...да, но зачем, это же перевод, а не творчество, за писателя дописывать не нужно. Как-то так).:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 марта 2012 г. 12:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

В своё время переводили эту организацию именно так

Именно как? АЙРАК? А откуда Р брали?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 марта 2012 г. 12:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

"Без света звездного, в кромешной темноте" — не то... совсем.
И даже перестановка не помогла.
(Сравнивать надо с оригиналом и передавать то, что в оригинале, а сочинить красиво...ну...да, но зачем, это же перевод, а не творчество, за писателя дописывать не нужно. Как-то так).

Никакой "дописи" в том варианте нет. И — перевод должен иметь художественную красоту, вам не кажется? 8:-0
В любом случае, Вас понял!
–––
Ghosts vomit over me


авторитет

Ссылка на сообщение 29 марта 2012 г. 12:43  
цитировать   |    [  ] 
Любопытно, что ПРОМТ переводит No как никакие. Не иначе программа творческая:-))). Вроде бы в лоб: ПОЛНАЯ ТЕМНОТА НЕТ ЗВЕЗД.


философ

Ссылка на сообщение 29 марта 2012 г. 13:10  
цитировать   |    [  ] 
Звезды такие... что ну просто никакие... :-)))
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


философ

Ссылка на сообщение 29 марта 2012 г. 17:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата groundhog

Зачем придумывать, чего в оригинале нет. В оригинале тьма без звёзд. Очень просто и ёмко, никакой поэзии.


Поэзия или нет, но в оригинале, кроме простоты и краткости, еще и ритм есть. Четыре слова — четыре слога, с цезурой посередине. Причем в первом и четвертом слогах одинаковая гласная.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 29 марта 2012 г. 17:32  
цитировать   |    [  ] 
Открылась бездна тьмы полна,
И звезд там нет, и тьме нет дна.
8-)
По-моему проще поинтересоваться у Кинга или сравнить переводы на другие языки, название, как мне кажется, именно поэтический образ несет, а не является сухой констатацией фактов (и в стихах эта фраза вполне омгла звучать как предложил Гришка ).
А как на другие европейские языки перевели? Сохраняется стихотворный ритм, есть упоминание про звезды?
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...


философ

Ссылка на сообщение 29 марта 2012 г. 18:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Фикс

А как на другие европейские языки перевели? Сохраняется стихотворный ритм, есть упоминание про звезды?


По-французски и итальянски звезды есть, ритм тоже более-менее, на немецком — ни того ни другого. Немецкие переводчики вообще по части названий буквализмом не страдают.
По-польски — "Czarna bezgwiezdna noc". Чуден Днепр...
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 29 марта 2012 г. 18:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Фикс

Открылась бездна тьмы полна,
И звезд там нет, и тьме нет дна.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миродержец

Ссылка на сообщение 29 марта 2012 г. 20:07  
цитировать   |    [  ] 
Фикс
Вот это совсем другое дело:beer:
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 марта 2012 г. 22:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Фикс

И звезд там нет, и тьме нет дна.

Действительно, красиво...
Хотя, если уж страдать буквализмом, от оригинала ушло еще дальше, чем "Без света звездного...", но гораздо ближе, чем "Тьма — и больше ничего".
Возможна была и не то, чтобы стихотворная, но слоганная трактовка. Например, "Тьма кромешная, беззвездная".
Были такие варианты: "Во мраке, где нет света звезд", "И тьма, и ни одной звезды"... это то, что фэны предлагали когда-то.
–––
Ghosts vomit over me


активист

Ссылка на сообщение 29 марта 2012 г. 23:05  
цитировать   |    [  ] 
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE... — "Полная темнота, никаких звёзд". Тоже неплохо.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 марта 2012 г. 23:20  
цитировать   |    [  ] 
Ну, в общем–то, Ломоносов имеет такое же отношение к оригинальному названию, как и По :-)))


философ

Ссылка на сообщение 29 марта 2012 г. 23:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Фикс

Открылась бездна тьмы полна,
И звезд там нет, и тьме нет дна.


Супер!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 марта 2012 г. 17:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата groundhog

"Полная темнота, никаких звёзд". Тоже неплохо.

По-моему, самый "ходульный" вариант, какой можно придумать. Эквиритмичность страдает.
Full Dark No Stars — 2-1-2-1 — брахиколон, однодольный размер
Без света звездного, в кромешной темноте — __ уд/ __ __ / __ уд/ __ __ / __ уд (по-моему) — ямб, двудольный размер
Полная темнота, никаких звезд — вообще не обладает поэтической ритмикой. Громоздко.
–––
Ghosts vomit over me


авторитет

Ссылка на сообщение 31 марта 2012 г. 15:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Гришка

2-1-2-1

Это как?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 марта 2012 г. 23:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

Это как?

Я не силен в спец. обозначениях; на крутого спеца не претендую; суть в том, что есть ассонанс fUll dArk nO stArs (u-a-o-a); и рифма, по-моему, по-принципу Б-А-Б-А или (где-то наткнулся на обозначения цифрами) 2-1-2-1. Поправьте, если что не так.
–––
Ghosts vomit over me


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 2012 г. 15:04  
цитировать   |    [  ] 
Я тоже не специалист в стихотворных размерах, но тут рифмы вообще никакой нету, а размер — с некоторой натяжкой — ямб. Русским соответствием (с псевдоударным слогом) было бы "В кромешной тьме". Но я не вижу необходимости соблюдать размер именно в заглавии, равно как переводить его цитатами из По или, пуще того, из Ломоносова, как тут предлагают. Заглавие — дело такое, цеплять оно должно, а не потакать придиркам читателей, считающих, что они знают английский :)

ПС groundhog , ну уберите христа ради ссылку на гуглопоиск, перекосившую всю страницу!!
Страницы: 123456...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх