Переводы произведений Стивена ...

Здесь обсуждают тему «Переводы произведений Стивена Кинга» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга» поиск в теме

Переводы произведений Стивена Кинга

Страницы:  1  2  3 [4] 5  6  7 ... 208  209  210  211  212  написать сообщение
 автор  сообщение
drogozin 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 2012 г. 20:34  
цитировать   |    [ 2 ] 
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества.
Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.
Гришка 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 марта 2012 г. 18:57  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Александр Кенсин

Не говоря уже о том, что  в Вашингтоне есть  АЙРАК (AIPAС American Israel Public Affairs Committee) — Американо-Израильский Комитет по общественным делам.

Ну, во-первых, он АЙПАК (Паблик, а не Раблик, коль уж на то пошло).
И даже в русской аббревиации он АИКПОД, и с "Айраком" никак не связан, так что это — не аргумент.

цитата Александр Кенсин

Звёзд особенно жалко, да и тьма не совсем полная получилась: пропал образ, сотканный Кингом.

Был же вариант: "Без света звездного, в кромешной темноте".
–––
Солнце еще не взошло, а в Стране Дураков уже кипела работа...
groundhog 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 марта 2012 г. 21:44  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Гришка

Был же вариант: "Без света звездного, в кромешной темноте".


Можно кучу разных вариантов было использовать. Тот, на котором остановились — не очень, надумано про Эдгара По. Зачем придумывать, чего в оригинале нет. В оригинале тьма без звёзд. Очень просто и ёмко, никакой поэзии.
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 марта 2012 г. 23:10  
цитировать   |    [ 0 ] 
Ursin
Речь была о названии страны — Америка, которую написали с махонькой.;-)

Гришка
В своё время переводили эту организацию именно так, только позднее "передумали" и стали переводить по-другому.
Т.о. такой вариант имел хождение.


"Без света звездного, в кромешной темноте" —  не то... совсем.
И даже перестановка не помогла.
(Сравнивать надо с оригиналом  и передавать то, что в оригинале, а сочинить красиво...ну...да, но зачем, это же перевод, а не творчество, за писателя дописывать  не нужно. Как-то так).:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 29 марта 2012 г. 12:07  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Александр Кенсин

В своё время переводили эту организацию именно так

Именно как? АЙРАК? А откуда Р брали?
Гришка 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 29 марта 2012 г. 12:14  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Александр Кенсин

"Без света звездного, в кромешной темноте" —  не то... совсем.
И даже перестановка не помогла.
(Сравнивать надо с оригиналом  и передавать то, что в оригинале, а сочинить красиво...ну...да, но зачем, это же перевод, а не творчество, за писателя дописывать  не нужно. Как-то так).

Никакой "дописи" в том варианте нет. И — перевод должен иметь художественную красоту, вам не кажется? 8:-0
В любом случае, Вас понял!
–––
Солнце еще не взошло, а в Стране Дураков уже кипела работа...
Виктор Вебер 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 29 марта 2012 г. 12:43  
цитировать   |    [ 0 ] 
Любопытно, что ПРОМТ  переводит No как никакие. Не иначе программа творческая:-))). Вроде бы в лоб: ПОЛНАЯ ТЕМНОТА НЕТ ЗВЕЗД.
Nexus 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 29 марта 2012 г. 13:10  
цитировать   |    [ 0 ] 
Звезды такие... что ну просто никакие... :-)))
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)
Ursin 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 29 марта 2012 г. 17:16  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата groundhog

Зачем придумывать, чего в оригинале нет. В оригинале тьма без звёзд. Очень просто и ёмко, никакой поэзии.


Поэзия или нет, но в оригинале, кроме простоты и краткости, еще и ритм есть. Четыре слова — четыре слога, с цезурой посередине. Причем в первом и четвертом слогах одинаковая гласная.
Фикс 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 29 марта 2012 г. 17:32  
цитировать   |    [ 0 ] 
Открылась бездна тьмы полна,
И звезд там нет, и тьме нет дна.
8-)
По-моему проще поинтересоваться у Кинга или сравнить переводы на другие языки, название, как мне кажется, именно поэтический образ несет, а не является сухой констатацией фактов (и в стихах эта фраза вполне омгла звучать как предложил Гришка ).
А как на другие европейские языки перевели? Сохраняется стихотворный ритм, есть упоминание про звезды?
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...
Ursin 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 29 марта 2012 г. 18:17  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Фикс

А как на другие европейские языки перевели? Сохраняется стихотворный ритм, есть упоминание про звезды?


По-французски и итальянски звезды есть, ритм тоже более-менее, на немецком — ни того ни другого. Немецкие переводчики вообще по части названий буквализмом не страдают.
По-польски — "Czarna bezgwiezdna noc". Чуден Днепр...
heleknar 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 29 марта 2012 г. 18:27  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Фикс

Открылась бездна тьмы полна,
И звезд там нет, и тьме нет дна.
–––
В контактный зоопарк приехали ядовитые лягушки.
Сноб с Фантлаба; консерватор; белая ворона; любитель и вообще одиозная личность
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 29 марта 2012 г. 20:07  
цитировать   |    [ 0 ] 
Фикс
Вот это совсем другое дело:beer:
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Гришка 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 29 марта 2012 г. 22:08  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Фикс

И звезд там нет, и тьме нет дна.

Действительно, красиво...
Хотя, если уж страдать буквализмом, от оригинала ушло еще дальше, чем "Без света звездного...", но гораздо ближе, чем "Тьма — и больше ничего".
Возможна была и не то, чтобы стихотворная, но слоганная трактовка. Например, "Тьма кромешная, беззвездная".
Были такие варианты: "Во мраке, где нет света звезд", "И тьма, и ни одной звезды"... это то, что фэны предлагали когда-то.
–––
Солнце еще не взошло, а в Стране Дураков уже кипела работа...
groundhog 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 29 марта 2012 г. 23:05  
цитировать   |    [ -1 ] 
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%... ,_%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D0%B7%D0 %B2%D1%91%D0%B7%D0%B4 — "Полная темнота, никаких звёзд". Тоже неплохо.
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 29 марта 2012 г. 23:20  
цитировать   |    [ 0 ] 
Ну, в общем–то, Ломоносов имеет такое же отношение к оригинальному названию, как и По :-)))
Кадавр 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 29 марта 2012 г. 23:53  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Фикс

Открылась бездна тьмы полна,
И звезд там нет, и тьме нет дна.


Супер!
Гришка 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 30 марта 2012 г. 17:03  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата groundhog

"Полная темнота, никаких звёзд". Тоже неплохо.

По-моему, самый "ходульный" вариант, какой можно придумать. Эквиритмичность страдает.
Full Dark No Stars — 2-1-2-1 — брахиколон, однодольный размер
Без света звездного, в кромешной темноте — __  уд/ __ __ / __ уд/ __ __ / __ уд (по-моему) — ямб, двудольный размер
Полная темнота, никаких звезд — вообще не обладает поэтической ритмикой. Громоздко.
–––
Солнце еще не взошло, а в Стране Дураков уже кипела работа...
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 31 марта 2012 г. 15:55  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Гришка

2-1-2-1

Это как?
Гришка 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 31 марта 2012 г. 23:17  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата penelope

Это как?

Я не силен в спец. обозначениях; на крутого спеца не претендую; суть в том, что есть ассонанс fUll dArk nO stArs (u-a-o-a); и рифма, по-моему, по-принципу Б-А-Б-А или (где-то наткнулся на обозначения цифрами) 2-1-2-1. Поправьте, если что не так.
–––
Солнце еще не взошло, а в Стране Дураков уже кипела работа...
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 1 апреля 2012 г. 15:04  
цитировать   |    [ 0 ] 
Я тоже не специалист в стихотворных размерах, но тут рифмы вообще никакой нету, а размер — с некоторой натяжкой — ямб. Русским соответствием (с псевдоударным слогом) было бы "В кромешной тьме". Но я не вижу необходимости соблюдать размер именно в заглавии, равно как переводить его цитатами из По или, пуще того, из Ломоносова, как тут предлагают. Заглавие — дело такое, цеплять оно должно, а не потакать придиркам читателей, считающих, что они знают английский :)

ПС groundhog , ну уберите христа ради ссылку на гуглопоиск, перекосившую всю страницу!!
Страницы:  1  2  3 [4] 5  6  7 ... 208  209  210  211  212 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?