Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «ФАНТОМ» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9 ... 243  244  245  246 [247] 248

Статья написана 14 января 2009 г. 12:21
[/b]У меня особое отношение к португальской поэзии.

Не потому,что она лучшая — такое утверждение было бы наивным и смешным,а потому что есть в ней что-то трагичное,проникнутое ностальгией,тоской по несбывшемуся,грустью,сказкой,радостью — да много ещё чем....
И дело тут не в моём любимом Ф.Пессоа,чей гений велик и трагичен;есть много поэтов,писавших мало,и так же мало известных у нас.

Впрочем,можно долго рассуждать о причинах,не касаясь сути.
А суть проста,как все гениальное.
Истина — в строках и образах.

Истина — в Поэзии.


Я был навсегда покорён образом и душой Португалии,сутью и кровью её Поэзии именно благодаря бесподобной "Элегии тени" Ф.Пессоа в неповторимом переводе Е.Витковского :

ЭЛЕГИЯ ТЕНИ

Мельчает род, и опустела чаша
Веселья прежнего. Уже давно
Холодный ветер — ностальгия наша,
И ностальгия — все, что нам дано.



Грядущее минувшему на смену
Ползет с трудом. А в лабиринтах сна
Душа везде встречает только стену;
Проснешься — снова пред тобой стена.

Зачем душа в плену? Виной какою
Отягчены мы? Чей зловещий сглаз
Нам души полнит страхом и тоскою
В последний сей, столь бесполезный час?

Герои блещут в невозможной дали
Былого,- но забвенную страну
Не видно зренью веры и печали;
Кругом туман, мы клонимся ко сну.

Который грех былого столь жестоко
Бесплодьем искупить пора пришла?
Зачем столь беспощадна воля рока,
Столь сердцу безнадежно тяжела?

Как победить, сникая на излете -
Какой войною и каким оружьем?
Для нашей скудной и заблудшей плоти
Ужели казнь горчайшую заслужим?

Прекрасная земля былых героев -
Под знойным солнцем средь лазурной шири,
Что высоко сияло, удостоив
Всех милостей тебя, возможных в мире!-

О, сколько красоты и славы прежней!
Надежды опьяняющая рьяность -
Увы, чем выше взлет, тем неизбежней
История: паденье в безымянность.

О, сколько, сколько!.. Вопросишь невольно,
Где все, что было? В глубине Гадеса,
Во свете черном никому не больно,
Ничьи стенанья не имеют веса,-

Кого, по воле темного владыки,
Отпустят в жизнь из царства древней тьмы,
Когда придем по следу Эвридики -
Иль станет так, но обернемся мы?

Не порт, не море, не закон, не вера -
Велеречивый, горестный застой
Царит один как мертвая химера
Над- скорбной влагою, над немотой.

Народ без рода, стебель без опоры,
Предпочитающий не знать о том,
Что смерть спешит к нему, как поезд скорый,
И все в нутро свое вберет гуртом.

Сомнений и неверия стезя,
Ведущая во глубину сознанья,
Где никакою силою нельзя
Спастись от косной жажды нежеланья.

Сиротству подражая и вдовству,
Мы записать хотим рукой холодной
Тот сон смешной, что видим наяву,
Сон бесполезный, скучный и бесплодный.

Что станет со страной, среди народов
На Западе блиставшей, как маяк,
С когортой рыцарей и мореходов,
Вздымавших гордо португальский флаг?..

(О шепот! Вечер, ночь уже почти -
Сдержи слова ненужной укоризны;
Спокойствием страданье сократи
В огромном сердце гибнущей отчизны.

О шепот! Мы неизлечимы. Ныне
Нас пробудить бы, мнится, только мог
Вихрь той земли, где посреди пустыни,
У бездны на краю, почиет Бог.

Молчишь? Не говоришь? Ужель полезней
В себе лелеять слишком горький опыт,
О родина! Как долго ты в болезни -
И спать-то не умеешь. Жалкий шепот!)

О день, в тумане будущего скрытый:
Король воскресший твердою рукой
Спасет народ, и осенит защитой -
Взаправду ль Бог назначил день такой?

День очищенья от греха и срама -
Когда прийти назначено тебе,
Исполнить долг, разверзнуть двери храма,
Затмить глаза блистающей Судьбе?

Когда же, к Португалии взывая,
К душе-пустыне, дальний голос твой
Прошелестит, как благостная вайя
Над влагою оазиса живой?

Когда тоска, дойдя до крайней грани,
Увидит в час перед рассветом, как
Возникнут очертания в тумане,
Что ныне сердцу грезятся сквозь мрак?

Когда? Движенья нет. Меланхоличный
Черед часов: душа привыкла к яду
Ночной досады, вечной и обычной,
А день способен лишь продлить досаду.

Кто, Родина, расправился с тобой,
Отравленною сделал и недужной,
Кто жалкой наделил тебя судьбой,
Прельщая пищей — сытной, но ненужной?

Кто вновь и вновь тебе внушает сны?
Кто вновь и вновь тебя могилой манит?
Твои ладони слишком холодны.
О, что с тобою, в жизнь влюбленной, станет?

Да, ты жива, да, длится бытие,-
Но жизнь твоя — лишь сонные мгновенья...
Все существо облечено твое
Позорною хламидою забвенья.

Спи — навсегда. Знай, греза голубая
Хотя бы не спалит тебя дотла -
Как сон безумный, что любовь любая
К тебе, о Родина,- всегда мала.


Спи безмятежно,- я с тобой усну,
Волнениям подведены итоги;
Ты, у надежды не томясь в плену,
Не будешь знать ни жажды, ни тревоги.

Спи, и судьбы с тобой единой ради
Пребудут отпрыски твоей семьи
В таком же сне, и в нищенской отраде -
Обнять стопы любимые твои.

Спи, Родина,- никчемна и ничтожна,
А коль узришь во сне надежды свет,
Знай, все — не нужно, ибо невозможно,
И цели никакой в грядущем нет.

Спи, кончен вечер, наступает ночь,
Спи,- ненадежный мир смежает веки,
Предсмертным взором отсылая прочь
Все, с чем теперь прощается навеки.

Спи, ибо все кончается с тобой.
Ты вечной жизни жаждала во славе
Пред этой пустотою голубой -
Быть вечным вымыслом? О, спи, ты вправе

Исчезнуть, не внимая ничему;
Для праздных душ в мечтаньях мало проку;
Вечерний час уводит нас во тьму
Навстречу ветру, холоду и року -

Так, лику смерти противостоя,
Взглянув во мрак, что мир вечерний кроет,
Промолвил римский Император: "Я
Был всем, однако быть — ничем не стоит
".

( Omnia fui, nihil expedit.
Император Север )


Тэги: поэзия
Статья написана 12 января 2009 г. 12:46

Хотелось бы отметить Авторов,наиболее ярко,на мой взгляд,проявивших себя в ушедшем году,безотносительно к жанрам и формам: тут и поэты,и прозаики,и переводчики.

поэзия/перевод:

А.М.Гелескул — за восхитительный перевод прозы Хименеса в "Испанцах трех миров";за гениального Ю.Тувима в "Коллекции польской литературы" ВАХАЗАРА.

С.Шоргин — за того же Ю.Тувима (в "Коллекции польской литературы" ВАХАЗАРА.)

собственно Ю.Тувим - за грандиозную Книгу(в "Коллекции польской литературы" ВАХАЗАРА.),наиболее полно отражающую на сегодняшний день его великолепное творчество.

Мария Семенова — за "Кубик из красной пластмассы" — написаные сердцем стихи.


фантастика/фэнтези:

В.Сертаков — за умение держать планку — в УРШАДЕ и в ПРОСНУВШЕМСЯ ДЕМОНЕ,окончания которых с нетерпением ожидаются.

Р.Злотников — за продолжение ГРОНА,которое не разочаровало и оставило надежду на интересный финал истории.

Беркем аль Атоми — за фундаментальную "Мародер.Каратель,Другой Урал".

Кайл Иторр — за хороший перевод Стивена Браста - Дзур (Влад Талтош)

Было,безусловно,еще много чего заслуживающего внимания и замечательно написанного,но из того,что наиболее зацепило — это вышеперечисленное.


Статья написана 25 ноября 2008 г. 22:02

В издательстве "Новое Литературное Обозрение" вышел замечательный сборник интервью Елены Калашниковой с 87-ю переводчиками художественной литературы.

В сборнике — и признанные мэтры,и молодые переводчики.

Книга уникальна: ещё ни разу под одной обложкой не было попытки дать целостную картину русского художественного перевода 20 — 21 веков.

Огромное спасибо автору за титанический труд! :cool!:

тираж книги — 2000 экз.,600 стр. с фотопортретами каждого из интервьюируемых.


Тэги: поэзия
Статья написана 24 ноября 2008 г. 12:07

У каждого из нас — своя любимая поэзия.

А значит,и свои любимые поэты,и,соответственно — переводы поэзии( когда поэты зарубежные).

Перевод — а особенно поэтический — дело немыслимо сложное.

Передать не только слово,смысл чужого языка,а еще и настроение автора,показать его думы,надежды и страдания — на такое способны единицы.

Преклоняюсь перед великими переводчиками прошлого и отдаю дань уважения их гению.

Но для меня Переводчик №1 — это А.М.Гелескул.

Причем не только поэзии,как он блестяще доказал переводом прозы Хименеса.


Тэги: поэзия
Статья написана 22 августа 2008 г. 16:46

Не зря ведь было сказано: "В многой мудрости — много печали.."

Во все времена,всех волновал этот вопрос — что там,за порогом?

В чем смысл жизни?

Не хотелось бы лезть в дебри религий.

Хотелось бы остановиться на чувственно-интуитивном восприятии.

Ближе всех к ответу были гении — гении поэзии,философии,истории.

И,может быть,даже не к ответу в его сиюминутной сущности,а к пониманию образа вечности,началу и концу,секрету притягательности для смертного разума.


Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9 ... 243  244  245  246 [247] 248




  Подписка

RSS-подписка на авторскую колонку

Количество подписчиков: 112

⇑ Наверх