Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «Papyrus» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9 ... 20  21  22

Статья написана 9 ноября 23:09

На мой вопрос — какая НФ-книга наиболее часто переиздавалась в Беларуси? – мне в комментариях и в личке назвали несколько вариантов, но большинство не смогли дать правильный ответ. В основном называли "классику" — Янку Мавра, Владимира Короткевича, Кондрата Крапиву. Да, те же "Человек идёт!", или "Ладья отчаяния", или "Врата бессмертия" переиздавались много раз, но, как правило, не отдельной книгой, а в составе сборников или антологий, да и с отнесением их к НФ есть вопросы.

Хотя всё было достаточно очевидно. Для правильного ответа нужно было оттолкнуться от местных реалий, что и сделал genom_by, давший верный и совершенно точный ответ.

Кто в Беларуси самый главный среди писателей?

Известно кто — Николай Иванович Чергинец, с ноября 2005 года и по сей день – председатель правления Союза писателей Беларуси. Достаточно и этого, я уж не буду перечислять все прочие занимаемые им ранее и ныне должности, звания, награды и регалии. А список там внушительный – можете сами посмотреть в Википедии.

И какие ещё, спрашивается, могли быть варианты?

Самая издаваемая в Беларуси НФ-книга – роман Николая Чергинца «Илоты безумия».

Первое издание – в 1995 г. Затем было издание в 1997 г. – в серии «Белорусский бестселлер». Затем в 2002 г. в серии «Уголовный розыск». Затем в 2009 г. — практически одно издание но в двух вариантах —  в серии «Библиотека современной белорусской фантастической и приключенческой прозы» и «Библиотека современной фантастической и приключенческой прозы». И, наконец, последнее издание в 2013 г. – без серии в издательстве «Мастацкая літаратура».

Могучая, должно быть, книга. И почему, спрашивается, на Фантлабе у неё только одна оценка, и та единица?


Статья написана 6 ноября 10:02

На сайте давно уже действует функционал книжных полок, и недавно мне пришла в голову идея использовать их в качестве дополнения к сводным обзорам белорусской фантастики, над которыми я работал в 2011-2014 г.г.

Задумано — сделано. Вышло на мой вкус совсем неплохо. В какой-то степени даже более наглядно и иллюстративно, чем в самих обзорах. Опять же, на полках можно углядеть некоторые книги, о которых я ещё не писал в АК. Хотя, если вы хотите получить полное представление о белорусской фантастике, лучше сперва почитать обзоры и другие материалы размещённые в этой колонке под тегом «Белорусская фантастика».

А теперь перечислю какие у меня получились полки и поясню, что и как я на них разместил:

Белорусские писатели-фантасты на Фантлабе

На этой полке представлены издания авторов, библиографии которых составлены на сайте полностью и открыты для пользователей, в том числе и таких авторов как Владимир Короткевич или Кондрат Крапива, которые не фантасты, но некоторое отношение к фантастике всё же имеют.

Ознакомительно — по одному изданию одного автора (или соавторов).

Думаю по этой полке всё ясно и особых вопросов не предвидится. Разве что вернуться к тому с чего я начинал свой первый обзор — кого всё же следует считать белорусским автором, а кого уже и не стоит. На эту тему можно, конечно, поспорить, но надо ли?

Белорусская фантастика. Издано в России

На этой полке представлены авторские книги белорусских писателей-фантастов, пишущих на русском и издающихся в России. Библиографии этих авторов пока не открыты на сайте.

Здесь выложены все изданные книги, чтобы было наглядно — кто уже издаётся в России достаточно активно, а у кого пока дело не пошло дальше выхода  дебютной книги.

По этой полке тоже особых вопросов не ожидаю — разве что я умудрился кого-либо пропустить.

Ещё раз подчеркну: на всех полках — авторские книги. Сборники и антологии, в которых был опубликован один или несколько рассказов "нашего" автора, на полки не ставились.

Белорусская фантастика. Издано в Беларуси

На этой полке представлены издания белорусских писателей-фантастов, пишущих на русском и издающихся в Беларуси. Библиографии этих авторов также пока не открыты на сайте.

Тут вопросы есть, причём и у меня самого.

Находить информацию о книгах, издающихся в Беларуси достаточно сложно. Сайта, на котором были бы представлены все (или хотя бы — почти все) издаваемые в Беларуси книги, в природе не существует. Добраться до "живых" книг также часто не получается. Приходится информацию собирать повсюду. Особенно туго с "картинками" — а я крайне не люблю создавать странички изданий с заглушками "ищем фото". У меня уже насобирался немалый список книг, на которые так и не удалось отыскать фото обложки, хотя сами произведения давно внесены в базу сайта. Например — книги минского автора Вадима Гаврилова. Не заглянув собственно в книгу, не всегда можно сходу сказать — действительно ли она проходит по ведомству фантастики. Опять же, иногда в белорусских издательствах выходят и книги российских авторов, например — сборник Ники Батхен, так что засчитывать автора книги в ряды белорусских писателей также надо не спеша и разобравшись. К слову — никто не знает об авторе Ирина Ванка, у которой в 1997 г. вышла книга в минском "Эридане"? У неё и сайт даже свой есть — но персональной инфы на нём нет.

Так что эта полка заставлена далеко не полностью. Рассчитываю на помощь в пополнении её книгами и в "озеленении" размещённых на полке изданий.

Беларуская фантастыка — на беларускай мове

Понятное дело — на белорусском языке книги издаются в Беларуси. Примеров обратного что-то не припомню. Потому то, что говорилось по поводу предыдущей полки, относится и к этой.

Да, на этих двух полках я не дублировал книги, которые переиздавались один или несколько раз, ограничиваясь одним вариантом.

Кстати, а попробуйте отгадать:

Какая НФ-книга наиболее часто переиздавалась в Беларуси? Тиражи не учитываем — только количество изданий.

Те, кто хорошо знаком с местными реалиями, думаю, ответят без труда. Остальным отгадать будет, наверное, сложно.

Напоследок дам ещё разок ссылки на обзоры белорусской фантастики:

Обзор первый: Беларуская беларускамоўная фантастыка: https://fantlab.ru/blogarticle13596

Обзор второй: Белорусская русскоязычная фантастика: https://fantlab.ru/blogarticle16289

Обзор третий: Белорусская русскоязычная фантастика. Новые имена: https://fantlab.ru/blogarticle25840

Обзор четвёртый: Белорусская русскоязычная фантастика. Издано в Беларуси: https://fantlab.ru/blogarticle32990


Статья написана 28 сентября 23:05

Я как-то писал уже в авторской колонке, что Василь Быков не фантаст, но "некоторое отношение имеет". В качестве примера — один из последних рассказов Быкова — прыпавесць "Мурашкі". Как по мне, это не самый удачный рассказ писателя, зато в тематику нашего сайта вписывается более чем. Вроде бы на русском он не публиковался, так что решил попробовать его перевести.



                                                                                                         Муравьи

Не видимый никогда и никому из земных существ Господь Бог сидел на каменистом холме у издавна приглянувшегося ему Тивериадского озера и утомлённым взором оглядывал безлюдные окрестности.





Статья написана 1 марта 14:55

Зело тернист выдался путь к читателю романа-эпопеи Валентина Маслюкова "Рождение волшебницы", написанного ещё в 2000 году.

Вначале издательство "Время" издав в 2005 году три первые книги, прервало процесс на полуслове. Однако, отдадим ему должное, позже вернулось к отставленному проекту, и в 2011 вышел увесистый, хорошо оформленный том, вместивший все шесть книг. Но книг, текст в которых был существенно сокращён и подрезан, как рассказывал автор — во многом с помощью его супруги, у него самого рука зачастую не поднималась резать по живому.

Оно, казалось бы и ладно, ведь в этом же году в Минске начали издавать полный текст романа, в шести книгах. Бодрое начало — в 2011 году вышло три книги — казалось бы не предвещало... Ну и вот, не прошло и полгода года трёх пяти лет, как заключительный том эпопеи увидел таки свет — издан в конце 2016 года. Лучше поздно, чем никогда. Так-то оно так, да только многие ли желающие смогут сейчас без проблем собрать все шесть книг? Кто, заприметив на книжной полке шестой том романа, начнёт разыскивать оставшиеся пять? А это ведь не цикл, где отдельные тома можно в принципе читать и выборочно. Это именно роман, хотя и весьма объёмный, со сквозным сюжетом.

Роман нетривиальный и неоднозначно воспринимаемый. Кто-то относит его к фэнтези, кто-то к литературной сказке, кто-то считает, что он рассчитан на детскую аудиторию, кто-то придерживается противоположного мнения.

Из рецензии Романа Арбитмана:

"Жаль, что столичная премия "Большая книга" шарахается от фантастики, как черт от ладана: при иных условиях гексалогия "Рождение волшебницы" — яркая, густонаселенная, богато аранжированная, сложно структурированная — имела бы реальные шансы выйти в финал. Книга сильно отличается от дежурных блюд нынешнего книжного рынка русскоязычной фантастики."

И при всём при этом — читаю статьи и обзоры по белорусской фантастике наших критиков и литературоведов — хоть бы кто упомянул о романе Валентина Маслюкова. Хотя, меня это уже и удивлять перестало. Очередной не примеченный слон.

Рецензия на роман, впрочем, была опубликована — через два года после издания омнибуса — в журнале "Неман" № 7 за 2013 год. Рецензент дюже порадовался, что открыл второго — второго, ага!- белорусского автора фэнтези помимо дуэта Брайдер-Чадович.


Статья написана 20 ноября 2016 г. 16:37

Речь конечно же о несправдливо обиженной и затурканной букве Ё. Всё буквы как буквы, все в своих правах, даже несуразный твёрдый знак, одна Ё – бедная родственница.

Казалось бы насколько всё чётко и понятно в русском алфавите — десять гласных дружно стоят парами взявшись за ручки — А и Я, У и Ю, Э и Е, О и Ё, Ы и И. Правда Ы и И несколько важничают и наособицу держатся, как никак за каждой из них свой звук имеется, но у остальных — один звук на двоих. Ну и почему спрашивается такой игнор творится по отношению к Ё — чем она хуже прочих — Я, Ю, Е? Почему всех пишем без никаких, а букву Ё — на усмотрение? Ну кроме там имён собственных да названий географических и ещё некоторых оговоренных случаев. А так, вообще, хочешь — Ёлка пиши, а хочешь — Елка.

Вот, кроме — так исторически сложилось — я других серьёзных аргументов сегодня не вижу. Раньше — понятно. Проставлять две точки, отрывая для этого гусиное перо от бумаги, это конечно лишняя морока. Типографам эта буква доставляла — вытыркивается из ряда, понимаешь, хотя опять же — не одна она такая. А сегодня — не всё равно на какую клавишу тыцнуть?

Насчёт того — затрудняет ли чтение обязательное использование Ё в тексте или облегчает его – встречаются  прямо противоположные точки зрения, так что тут каждый может себе выбрать мнение эксперта по вкусу. Впрочем, лингвисты вроде бы всё же больше склоняются к тому что — облегчает.

А аргументы за то чтобы всегда писать Ё — вижу.

Во-первых, если написано Е, то не всегда с ходу сообразишь что там в слове собственно подразумевается под этим Е — Е или всё-таки Ё.

Простите великодушно — Я люблю тебя до слез — это из песни про любовь или из шуточек про поручика Ржевского?

Классический пример — – фраза из «Петра Первого» А. Н. Толстого: «При таком-то государе передохнем!»

Из другой оперы пример, поближе к теме сайта  —  все ли знают как правильно следует произносить название романа Стругацких "Град обреченный"?

Или есть такой писатель и переводчик Дмитрий Могилевцев. Родился он в городе Могилёве и я практически уверен был, что его фамилию следует писать — МогилЁвцев. Ошибался, однако. Да, в именах собственных Ё вроде бы как нынче писать обязательно, но не так уж редко по сей день встретишь написание Петр, Федор, Соловьев, Муравьев... — приходится уточнять.

Да и вообще не всегда верно эти Е/Ё расшифруешь.

Наш creator как-то рассказал, что когда он решил уделить особое внимание написанию Е/Ё, то обнаружил что до этого неправильно произносил некоторые слова. Я тогда про себя хмыкнул, дескать — уж я-то всегда знаю что там в слове за буквой Е прячется. А недавно наткнулся на слово побасенки. Вот готов был прозакладываться на изрядную сумму, что там Е и подразумевается. Ан нет. Оказывается — побасЁнки. Так что иной раз и пальцем в небо попадёшь.

Но это мы, допустим, которые — великие знатоки великого русского языка. По крайней мере мним себя такими. По большей части мы таки сумеем без проблем правильно прочитать/произнести елка, ежик, ель, ежиха...

А вот ежели кто в русском не силён, у кого русский язык не родной? Как вы им растолкуете как следует читать букву Е в русском языке? Так, примерно?:

— Как читается буква Е?

— Так и читается — е, типа йэ. Но не всегда. Иногда — ё, типа йо.

— А в каких случаях надо читать типа йо, есть какое-то правило?

— Правила никакого нет, надо просто знать когда е, а когда ё.

— Значит, есть какое-то небольшое количество слов-исключений, которые надо просто заучить?

— Как бы да, только не совсем небольшое.

— А какое?

— Ну так, тысяч пятнадцать.

— Скока-скока?

— Тысяч пятнадцать. А если посчитать ещё имена собственные, то больше, конечно.

— Спасибо за ответ. Прям таки — большое человеческое спасибо.

Во-вторых, единообразие всяко лучше, чем — кто в лес, кто по дрова.

Всё-таки когда у тебя на странице то Елка написано, то Ёлка — это как-то неправильно. А уж когда ты наталкиваешься на название, которое написано навроде — Солёный лед — это уж совсем неправильно.

Кстати — в беларускай мове — никах тебе "факультативно, на усмотрение". Как мы слышим, так и пишем. Есть в слове Ё — пиши Ё, и никак иначе. И сколько я ни читал книг на белорусском, никогда не замечал чтобы Ё чересчур уж передо мной мельтешила и раздражала при чтении.

Если пожелаете освежить в памяти свои знания об истории с географией буквы Ё — загляните на страничку Википедии, там всё довольно подробно и занятно изложено — и про то откуда есть пошла буква Ё, и про менявшиеся правила и практику её применения, и про различные казусы, связанные с написанием и чтением Е/Ё. Я уж не буду пересказывать все интересности, там изложенные. Кстати в самой Википедии, похоже, стараются всё писать через Ё.

У нас на сайте правил насчёт буквы Ё долгое время никаких не было, хотя вопрос этот время от времени возникал. Понятное дело — вопрос отнюдь не первостатейной важности — и всё как-то не до того было чтобы расставить точки над Ё. Недавно после неожиданно бурного обсуждения решили-таки на страницах авторов в новых открываемых библиографиях ФИО этих самых авторов и названия пр-ний писать строго через Ё, а странички авторов в ранее открытых библиографиях помаленьку править. Что собственно сейчас и делается. К сожалению у программистов волшебной палочки не отыскалось, чтобы это всё сделалось автоматически, правим вручную, хотя такая программка-ёфикатор: http://vgiv.narod.ru/yo/yo.html отыскивать пропущенные ёшки отчасти помогает. Кто-то из кураторов библиографий эту работу уже выполнил, у кого-то она пока в ближних планах, у кого-то в дальних.


Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9 ... 20  21  22




  Подписка

RSS-подписка на авторскую колонку


Количество подписчиков: 105

⇑ Наверх