fantlab ru

Роберт Бёрнс «Макферсон перед казнью»

Рейтинг
Средняя оценка:
8.20
Оценок:
25
Моя оценка:
-

подробнее

Макферсон перед казнью

McPherson's Farewell

Другие названия: Macpherson’s Farewell; M‘Pherson’s farewell; Последнее слово Макферсона

Стихотворение, год (год написания: 1788)

Входит в:



Баллады и песни английского народа
1942 г.
Английские баллады и песни
1944 г.
В переводах С. Маршака
1950 г.
Том третий.
1959 г.
Собрание сочинений. Том третий
1969 г.
В горах мое сердце
1971 г.
Дерево свободы
1972 г.
Стихотворения и поэмы
1973 г.
Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады
1976 г.
Роберт Бернс в переводах С. Маршака
1979 г.
Английская поэзия в русских переводах. XIV-XIX века
1981 г.
Сказки, песни, загадки.  Стихотворения.  В начале жизни
1981 г.
Стихотворения
1981 г.
Стихотворения
1982 г.
Прекрасное пленяет навсегда. Из английской поэзии ХVII-ХIХ веков
1988 г.
3 том. Переводы зарубежных поэтов. Из английской и шотландской народной поэзии. Английские эпиграммы разных времён
1990 г.
Избранное
1997 г.
Страсти детская игра
1998 г.
Стихотворения. Песни. Баллады
2007 г.
В горах мое сердце
2010 г.
Все лучшее
2011 г.
Джон Ячменное Зерно
2012 г.
Последний фонарь за оградой...
2013 г.
Стихотворения
2017 г.
Моей душе покоя нет
2018 г.
Моей душе покоя нет. Баллады, поэмы, стихотворения
2018 г.
Вересковый мёд
2023 г.

Периодика:

ПиФ. Выпуск 12
1990 г.

Издания на иностранных языках:

The Complete Poetical Works
1897 г.
(английский)
Поезії
1965 г.
(украинский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  7  ] +

Ссылка на сообщение ,

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)

– Привет вам, тюрьмы короля,

Где жизнь влачат рабы!

Меня сегодня ждет петля

И гладкие столбы.

Герой этого стихотворения – Джеймс Макферсон (1675 – 1700 годы) был внебрачным сыном шотландского лорда. Храбрый, сильный, харизматичный, пользующийся покровительством своего клана, так что сколотить банду грабителей ему труда не составило. Помимо ореола славы благородного разбойника Джеймс обладал талантом к музыке. Как гласит легенда, накануне своей казни он придумал слова с мелодией и исполнил песню перед тем, как его повесили. Обломки скрипки, которую Джеймс разбил перед казнью, до сих пор хранятся в музее, хотя, конечно, кто теперь проверит её подлинность?

Разумеется, столь колоритный персонаж и его бравое поведение перед повешеньем запомнились людям. Возникла легенда, неизвестные авторы сложили балладу. Через восемьдесят восемь лет Роберт Бёрнс на её основе написал стихотворение, а через ещё сто пятьдесят лет Маршак перевёл его. Как это часто бывало у Маршака его перевод является очень вольным и передающим не столько букву, сколько дух оригинала. Стихотворение у Самуила Яковлевича получилось очень хорошим, но всё же Роберт Бёрнс писал несколько о другом. Во-первых, перевод выдержан в весёлой интонации. Да, героя стихотворения вот-вот повесят, но он теряет самообладания и смеётся в лицо смерти. У Бёрнса произведение более минорное. А во-вторых, следует помнить, что прототип главного героя был молодым разбойником, а не матёрым деятелем национально-освободительного движения, так что пассажи вроде «Я жизнь свою провёл в бою» – это не про Джеймса Макферсона, который если с кем в своей жизни и воевал, то только с выпивкой. Хотя, конечно, образ у Маршака получился ну очень романтическим.

Перевод Маршака зажил своей жизнью. Сначала его приспособили для фильма «Стрелы Робин Гуда» (1978 год). Для этого из текста выкинули пару куплетов и самого Макферсона, так что в исполнении Клары Румяновой к виселице шёл Малышка Джон. Получилось, на мой взгляд, так себе. Ну, а две недели назад рок-музыкант Павел Пламенев исполнил произведение Бёрнса/Маршака без купюр и в крайне энергичной манере. Ударные, электрогитары, волынки – в общем, всё как я люблю. Пожалуй, пока это лучшее исполнение данной песни.

Оценка: 8


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх