автор |
сообщение |
Dark Man
философ
|
|
Lihin
авторитет
|
18 августа 2011 г. 10:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Кокинсю", переводы А. Долина.
"ЛЕТНИЕ ПЕСНИ"
143. Впервые услышав пение кукушки
Первый раз довелось услышать мне песню кукушки - неизвестно, к кому обращает она стенанье, так тоскливо, протяжно плачет... Сосэй
153. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
В пору летних дождей, погружен в печальные думы, одиноко сижу - но куда же с кличем протяжным полетела в ночи кукушка?.. Ки-но Томонори
154. Песня, сложенная на том же состязании
Ночь ли слишком темна? С дороги ли сбилась во мраке? - Всё кружит и кружит над моим печальным приютом, безутешно кличет кукушка... Ки-но Томонори
164. Сложил при виде росы на лотосе
Духом светел и чист, не подвластен ни грязи, ни илу, лотос в темном пруду - и не диво, что жемчугами засверкала роса на листьях... Хэндзё
"ОСЕННИЕ ПЕСНИ"
170. Сложил, сопровождая группу знатных вельмож, что отправились на прогулку к реке Камо в первый день осени
Свежий ветер с реки дохнул, навевая прохладу, - за волною волна набегают чредой на берег и с собою осень приносят... Ки-но Цураюки
186. Без названия
Не ко мне одному приходит унылая осень - но едва заведут свою песнь сверчки и цикады, как нахлынут мрачные думы... Неизвестный автор
191. Без названия
По осенней луной облака белеют во мраке - и один за другим пролетают дикие гуси, в поднебесье крыльями машут... Неизвестный автор
193. Сложено на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
Созерцаю луну и вижу в безрадостном свете весь наш суетный мир - не меня одного сегодня осенила печалью осень... Оэ-но Тисато
199. Без названия
Как она холодна, роса этой ночью осенней! На увядшем лугу причитают жалобным хором замерзающие цикады... Неизвестный автор
210. Без названия
В вешней дымке, как сон, исчезли бесследно когда-то крики диких гусей, а сегодня нежданно снова донеслись сквозь туман осенний... Неизвестный автор
212. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
На осеннем ветру сквозь скрип корабельных уключин из небесной дали раздается над парусами перелетных гусей перекличка... Фудзивара-но Суганэ
219. Сложил на осеннем лугу, где некогда встречался с милой
Вновь осенней порой я вижу соцветия хаги всё на тех же ветвях - и, как прежде, сжимается сердце, и ничто, ничто не забыто!.. Осикоти-но Мицунэ
226. Без названия
О "девица-цветок", названием дивным плененный, я срываю тебя - но молю, никому ни слова о моем постыдном деянье!.. Хэндзё
245. Без названия
Мне казалось весной, что одна лишь трава неизменно зеленеет в полях, - но великое разнотравье расцветила цветами осень... Неизвестный автор
257. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
Как случиться могло, что прозрачные, светлые капли предрассветной росы вдруг придали сотни оттенков разноцветным листьям осенним?.. Фудзивара-но Тосиюки
270. Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
Для прически своей сорву я цветок хризантемы, весь покрытый росой, - пусть же дольше длится сиянье этой осени, вечно юной!.. Ки-но Томонори
273. Сложено на тему "Человек подходит к жилищу отшельника, пробираясь через хризантемы"
На тропинке в горах хризантемы росою прозрачной увлажнили подол - и за время, что сохло платье, пролетели тысячелетья... Сосэй
279. Сложил в ответ на повеление сочинить песню, дабы преподнести ее с цветами хризантем прежнему Государю в храме Нинна-дзи
Вот и время пришло. Поздней осенью взор мой чаруют хризантемы в саду - оттого, что слегка поблекли, стали краски еще прекрасней... Тайра-но Садафун
299. Сложил при виде осенних дистьев, когда жил в селенье Оно
Вдруг почудилось мне - то листки со словами молений, а не листья летят, и тогда из хижины горной потянуло опять в дорогу... Ки-но Цураюки
313. Сложено в последний день осени
Вот и осень ушла, развеяв багряные листья, как молений листки, - если б только знал я дорогу, то за ней бы пустился следом... Осикоти-но Мицунэ
"ЗИМНИЕ ПЕСНИ"
332. Сложил во время снегопада при посещении края Ямато
Представляется мне тот снег, что над Ёсино кружит под лучами зари, хороводом скользящих бликов, порожденьем луны рассветной... Саканоэ-но Корэнори
336. Сложено о цветах сливы под снегом
Нерастаявший снег лежит на соцветьях душистых - кто решится теперь отломить цветущую ветку и единство это нарушить?.. Ки-но Цураюки
|
|
|
Lihin
авторитет
|
22 августа 2011 г. 14:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сайгё (1118-1190), переводы Веры Марковой.
"ВЕСНА"
*** Замкнутый между скал, Начал подтаивать лед В это весеннее утро. Вода, пробиваясь сквозь мох, Ощупью ищет дорогу.
Дымка на морском побережье
На морском берегу, Где солеварни курятся, Потемнела даль, Будто схватился в борьбе Дым с весенним туманом.
*** Оставили соловьи Меня одного в долине, Чтоб старые гнезда стеречь, А сами, не умолкая, Поют на соседних холмах.
Дикие гуси улетают в тумане
Отчего-то сейчас Такой ненадежной кажется Равнина небес! Исчезая в сплошном тумане, Улетают дикие гуси.
Летят дикие гуси
Словно приписка В самом конце посланья - Несколько знаков: Отбились в пути от своих Перелетные гуси.
Ивы под дождем
Зыблются всё быстрей, Чтоб ветер их просушил, Спутаны, переплелись, Вымокли под весенним дождем Нити зеленой ивы.
Прибрежные ивы
Окрасилось дно реки Глубоким зеленым цветом. Словно бежит волна, Когда трепещут под ветром Ивы на берегу.
*** Шел я в небесную даль, Куда, я и сам не знаю, И увидал наконец: Меня обмануло облако: Прикинулось вишней в цвету.
*** Куда унеслось ты, Сердце мое? Погоди! Горные вишни Осыплются, — ты опять Вернешься в свое жилище.
*** Ну что ж! Хорошо! О мире другом, не нашем, Вспомню опять, Взгляну на опавший цвет, Не опасаясь ветра.
*** Весенний ветер Развеял вишневый цвет Лишь в сновиденье. Очнулся, но сердце мое Тревога еще волнует...
*** Думай лишь об одном! Когда все цветы осыплются, А ты под сенью ветвей Будешь жить одиноко, В чем сердце найдет опору?
*** Когда лепестки засыплют Меня под вишневым деревом, Тогда всю ночь до рассвета Я буду о вас тревожиться, Еще непрозрачные ветви.
*** Слишком долго глядел! К вишневым цветам незаметно Я прилепился душой. Облетели... Осталась одна Печаль неизбежной разлуки.
"ЛЕТО"
Стихи о кукушке
Слышу, кукушка С самой далекой вершины Держит дорогу. Голос к подножию гор Падает с высоты.
*** Кукушка, мой друг! Когда после смерти пойду По горной тропе, Пусть голос твой, как сейчас, О том же мне говорит.
*** Твой голос, кукушка, Так много сказавший мне В ночную пору, - Смогу ли когда-нибудь Его позабыть я?
*** В тихой заводи К берегу когда-то прибилось Утоплое дерево, Но стало плавучим мостом... Долгих дождей пора.
Гвоздики под дождем
Капли так тяжелы! Гвоздики в моем саду, Каково им теперь? До чего яростный вид У вечернего ливня!
Стихи на тему: "Путник идет в густой траве"
Путник еле бредет Сквозь заросли... Так густеют Травы летних полей! Стебли ему на затылок Сбили плетеную шляпу.
Смотрю на луну в источнике
Пригоршню воды зачерпнул. Вижу в горном источнике Сияющий круг луны, Но тщетно тянутся руки К неуловимому зеркалу.
*** У самой дороги Чистый бежит ручей. Тенистая ива. Я думал, всего на миг, И вот — стою долго-долго...
Песня о летней луне
В горном потоке Сквозь преграды камней Сыплются волны, Словно град ледяной, В сиянье летней луны.
Сочинил во дворце Кита-Сиракава, когда слагали стихи на тему: "Ветер в соснах уже шумит по-осеннему", "В голосе воды чувствуется осень"
Шум сосновых вершин... Не только в голосе ветра Осень уже поселилась, Но даже в плеске воды, Бегущей по камням речным.
|
|
|
Dark Man
философ
|
22 августа 2011 г. 17:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Lihin Спасибо за хорошие стихи! Сейчас за окном уже вечереет, а дождь и не думает стихать. Так весь день и проходит: с книжкой в руке, перед окном на кресле, с чашкой кофе в руке... И танка с хоку просто в самый раз — насладиться уходом лета под аккомпанимент дождя и японской поэзии... Спешу поделиться свежими впечатлениями о книге "Золотой храм" Мисимы, прочитанной несколько дней назад. Вот мой небольшой отзыв
Начать свой отзыв хочу с древнего восточного изречения:
Встретишь Будду — убей Будду, встретишь патриарха — убей патриарха, встретишь святого — убей святого, встретишь отца и мать — убей отца и мать, встретишь родича — убей и родича. Лишь тогда достигнешь ты просветления и избавления от бренности бытия.
Как ни какое другое, это утверждение соответствует творчеству Великого Юкио Мимисы, воспевателя Прекрасного, Красоты, Очарования и Смерти. Да, именно Смерть, согласно философии Мисимы, делает Прекрасное ещё более необычным, волнующим и завораживающим. Потрясающая психологическая драма!!
Автор заинтересовался реальным фактом сожжения Золотого Храма Кинкакудзи монахом-послушником в 50-ом году прошлого века. Это событие очень потрясло писателя, весьма эмоционального и противоречивого. история, вернее, притча Мисимы берёт своё начало с детства Мидзогути — главного героя произведения. С самого раннего возраста отец прививал ему любовь к Прекрасному, водил его в Золотой Храм. Со временем, Мидзогути почувствовал истинную суть Красоты, ему открылось Откровение. В этом персонаже мы узнаём самого Мисиму, ведь образ списан именно с него.
Окружают Мидзогути разные люди. Это святой отец, с которым герой постоянно конфликтует, пытаясь скрыть свою любовь к нему. Лучший друг — Цурукава, воплощение Света, Добра, Ангел, ведущий Мидзогути по светлому пути. Однако добро в книге представленно очень слабым, незащищённым: Цурукава погибает. В противоположность ему мы ставим Касиваги, этакого Змея-Искусителя, который старается вовлечь Мидзогути в бренный мир пошлости, похоти, человеческих грязных желаний. Он приучает нашего героя к святотатству, сводит его с девушками, убеждает прогуливать занятия. Этот парень тоже калека — у него кривые ноги, но подвешенный язык, в отличие от заикающегося Мидзогути, и просто сатанинские идеи. Он — воплощение дьявола.
Попадая в мир людских страстей, запутавшись в людях и самом себе, пережив смерть отца, лучшего друга и неудачи в личной жизни, Мидзогути находит успокоение в созерцании Храма, который всячески препятствует его прочим помыслам. чтобы Мидзогути ни делал — всегда перед глазами этот Кинкакудзи...
Одиночество, тоска, разочарование в окружающем мире — всё это выливается в наваждение, в навязчивые мысли о сожжении самого себя вместе с Храмом. Этот греховнейший поступок, как считает Мидзогути, освободит его от пут Прекрасного, от бремени, не позволяющим жить как все люди.
Кроме того, Мидзогути уверен, что только уничтожив Храм, навеки сделает его Прекраснейшим творением человека, он сольётся в едином пламени с Красотой, сойдётся в экстазе и вырвется на свободу...
Это он и делает в конце книги, но, сидя под деревом, закуривая сигарету и произнося: «Ещё поживём», герой окончательно разрушает свою душу. Перед нами уже не тот юноша, за душевными муками которого мы наблюдали...
Большой внимание Мисима уделяет эротике. Но здесь нет никакой пошлости, совсем наоборот: эротика в интерпретации автора — нечто возвышенное, утончённое, неразрывно связанное со Смертью. Недаром Мидзогути дважды посещает проститутку Марико: он ищет воплощение своего представления об этом акте возвышенных чувств. какого же его разочарование, когда он обнаруживает ужасающий факт: миром людей правят низменные чувства, желания, похоть. Людей интересует еда, секс, жилище, роскошь. Как бы душа не стремилась к Прекрасному, «тупые внутренние органы всё время желают есть». Телесная оболочка — всего лишь путы, оковы, сдерживающие порывы души...
Замечательная проза, утончённая, проникновенная... Её надо прочувствовать, понять, ведь это-знаковое произведение Мисимы, в котором он впервые заявил о своих идеях.
P.S. спустя несколько лет после написания Храма, Мисима делает себе Харакири (сепуко). Этот акт — отвержение от мира, не способного его воспринять. Подобно Мидзогути, своему герою, Мисима уничтожает себя. Разница лишь в том, что Храм Кинкакудзи отстроили заново, воссоздали его первоначальный вид, но вот человека уже не вернёшь... Нам остаётся лишь наслаждаться его многочисленными шедеврами...
|
––– <aristokrat> |
|
|
Dark Man
философ
|
|
Lihin
авторитет
|
23 августа 2011 г. 00:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сайгё (1118-1190), переводы Веры Марковой.
"ОСЕНЬ"
Из песен осени
О многих горестях Всё говорит, не смолкая, Ветер среди ветвей. Узнали осень по голосу Люди в горном селенье.
Когда в селенье Токива слагали стихи о первой осенней луне
"Осень настала!" - Даже небо при этих словах Так необычно: Уже чеканит лучи Едва народившийся месяц:
*** Никого не минует, Даже тех, кто в обычные дни Ко всему равнодушны, - В каждом сердце родит печаль Первый осенний ветер.
*** Дует холодный вихрь. Всё на свете тоскою Он равно напоит. Всюду глядит угрюмо Осеннего вечера сумрак.
*** Сейчас даже я, Отринувший чувства земные, Изведал печаль. Бекас взлетел над болотом: Темный осенний вечер.
*** Кто скажет, отчего? Но по неведомой причине Осеннею порой Невольно каждый затомится Какой-то странною печалью.
*** В памяти перебираю Все оттенки осенней листвы, Все перемены цвета: Не затихает холодный дождь В деревне у подножия гор.
*** Скажите, зачем Так себя истомил я Сердечной тоской? Не от моих ли жалоб Осень всё больше темнеет?
*** Равнина небес. Луна полноты достигла. Тропу облаков, Единственную из всех, Избрал для странствия ветер.
*** Как же мне быть? На моем рукаве увлажненном Сверкает свет, Но лишь прояснится сердце, В тумане меркнет луна.
*** Всё озарилось. Поистине так светла Эта лунная ночь, Что сердце уплыло ввысь. Там и живет — на небе.
*** Всё без остатка Меняется и уходит В нашем бренном мире. Лишь один, в сиянье лучей, Лунный лик по-прежнему ясен.
*** Зашла и она, Луна, что здесь обитала, На лоне воды. Ужель в глубине пруда Тоже таятся горы?
Ожидаю в одиночестве ночь полнолуния
Нет в небе луны, Нигде до ее восхода Не брезжит свет, Но самые сумерки радостны! Осенняя ночь в горах.
*** Сверчок чуть слышен. Становятся всё холодней Осенние ночи. Чудится, голос его Уходит всё дальше, дальше:
Цикады в осеннюю ночь
Росы не пролив, Ветку цветущую хаги Тихонько сорву. Вместе с лунным сияньем, С пеньем цикад.
В сумерках вечера слышу голоса диких гусей
Словно строки письма Начертаны черной тушью На вороновом крыле: Гуси, перекликаясь, летят Во мраке вечернего неба.
Гуси в тумане
Конец послания Уже невидим вдали. Гусей перелетных Голоса понемногу стихают - И растворились в тумане.
Из песен о сверчках и цикадах
Вечер настал. Там, где на мелком бамбуке Жемчуг росы, В тишине зазвучала Первая песня сверчка.
Хризантемы
Осенью поздней Ни один не сравнится цветок С белою хризантемой. Ты ей место свое уступи, Сторонись ее, утренний иней!
"ЗИМА"
Сочинил в храме Сориндзи стихи на тему: "Полевые травы во время зимних холодов"
Я видел летний луг. Там всеми красками пестрели Бессчетные цветы. Теперь у них, убитых стужей, Один-единый цвет.
*** Инеем занесена Трава на увядшем лугу. Какая печаль! Где сыщет теперь отраду Странника сердце?
"ПЕСНИ ЛЮБВИ"
Любовная встреча во сне
Какую радость Мне принесла в сновиденье Встреча с тобою! Но после еще грустнее Тебя вспоминать наяву.
*** Но если сон (Мы верим, что только сон) - Жизнь наяву, Тогда и любовные встречи, Как всё на свете, напрасны.
*** Пришлось разлучиться нам, Но образ ее нигде, никогда Я позабыть не смогу. Она оставила мне луну Стражем воспоминаний.
*** Я знаю себя. Что ты виною всему, Не думаю я. Лицо выражает укор, Но влажен рукав от слез.
*** Меня покидаешь... Напрасно сетовать мне, Ведь было же время, Когда ты не знала меня, Когда я тебя не знал.
"РАЗНЫЕ ПЕСНИ"
*** Не помечая тропы, Всё глубже и глубже в горы Буду я уходить. Но есть ли на свете место, Где горьких вестей не услышу?
*** Берег залива. Среди молчаливых ветвей Засохших сосен Ветер перенимает Голос морской волны.
*** Вот кремушек брошен, Одно мгновенье летит - Упал на землю. С такой быстротой Проносятся солнца и луны.
*** Не знает покоя! Поистине мир в наши дни, Будто утлая лодка, И по волнам не плывет, И от берега отдалился.
|
|
|
Lihin
авторитет
|
23 августа 2011 г. 09:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ёсано Акико (1878-1942), переводы А.Долина и Е.Дьяконовой.
* * * Разве румянец сумеет сказать обо всем - о буйстве крови, о неистовом токе жизни, из весенних грез сотворенной!..
* * * Пряди черных волос ниспадают до пят на пять сяку, словно струи ручья. Сердце, нежное девичье сердце в упоенье страсти запретной!..
* * * Как страшит и чарует запах лилий, что тает в ночи! Как пленяет соблазном аромат этих черных волос, темный пурпур сгустившейся мглы!..
* * * Только здесь и сейчас, оглянувшись на всё, что свершила, понимаю — слепцу исступленная страсть подобна, и не страшен ей мрак кромешный!
* * * Груди сжимая, ногой отшвырнула покров заветной тайны - о, как же густо-багрян тот сокровенный цветок!
* * * Пряди черных волос, шелковистые пряди густые - как смешались они! Так пришли от любви в смятенье и мои сокровенные думы...
* * * Я познала любовь, полюбила безумные грезы, вешних снов забытьё! Жар сплетенных тел охлаждая, дождь весенний падает с неба...
* * * В час, когда из снегов поднималось рассветное солнце, перед взором моим вся земля внезапно предстала как огромнейший белый лотос...
* * * Дождь весенний кропит затерявшиеся в разнотравье полевые цветы, что на белый кокон похожи - и смеркается понемногу...
* * * Уходит весна. После ливня небо ночное всё в проблесках звезд, так похоже на паутину, окропленную росной капелью!..
* * * Из утренней дымки вдруг безмолвно вышла она с блеклым букетом полевых невзрачных цветов - и опять уходит в туман...
* * * В предрассветную рань на исходе короткой ночи так приятно звучит за окном, на большой дороге перестук деревянных сандалий...
* * * Полевые цветы - лиловые, белые пятна затерялись в траве. Их окраска сквозит печалью, схожа с цветом сумерек летних...
* * * Закатное солнце обагряет прощальным лучом пустынный берег. Волны катятся на песок. Веет с моря вечерний бриз...
(переводы А.Долина) ------------------------------------------
* * * О богиня Медуза, молю, Окамени меня взглядом, Чтобы я В оцепенении сна пребывала До его возвращения.
* * * Всего-то половинка любви - Любовь без ответа, - Но разве она пылает не ярче Слепящего солнца В высоком небе?
* * * Мечтаю, Чтобы во тьме щека твоя рдела, Когда в хижине горной Я растоплю жарко-жарко Огонь в очаге.
* * * Небо с землею Соединились в зыбком сплетении - Наплывший с моря туман Проник в цветущие кроны Сакуры горной.
* * * Ты — сияние звезд В зимнем ночном небе. Кто-то скажет: Всего одной, - Отвечу: всех до единой.
* * * Как в былые дни Называла любовью Все горести мира, Так нынче все радости Смертью зову.
* * * Дождь за окном. В ненастный осенний день С кем перемолвиться словом? Радостно стану С сердцем твоим говорить.
(переводы Е.Дьяконовой)
|
|
|
Оле Лукойе
авторитет
|
|
Lihin
авторитет
|
10 сентября 2011 г. 10:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Синкокинсю". Из "Песен любви". Переводы И. Борониной
1000.
Мы о любви Друг другу не успели Сказать, и ныне я Лишь про себя Слова эти шепчу. Дайнагон Тосиката-но хаха
1012.
Сегодня вновь, наверное, Услышу я в ответ Холодные слова, Но даже им не загасить огня, Горящего в груди! Идзуми Сикибу
1026.
В смятении душа, - Как спутанные ветром ветви хаги, Но если листья у него По осени свой изменили цвет, В лице моем ты не заметишь перемены. Такамицу
1035.
Забытая тобой, по вечерам Я всё ж вздыхаю о былом, О месяцах и днях, что миновали. Чем дороги они? - Лишь я об этом знаю. Сёкуси Найсинно
1059.
Зимняя ночь... Льдом скован пруд, - Как сердце у тебя. Лишь уток Слышу жалобные крики. Мотодзанэ
1064.
Любовью истомилась, Покоя сердцу нет, - Так ни на миг не затихают Удары волн О берег Арисо! Исэ
1100.
Зачем мне сердце раскрывать свое? Я молча затаю любовь, Чтобы в отчаянье Не приходить, Себя не упрекать потом. Сайгё-хоси
1147.
Хоть тяжко на душе, Но с жизнью мне расстаться жаль: Пока я жив, Ведь можешь ты узнать О чувствах, что таю на сердце. Сайгё-хоси
1155.
Как я хотел бы вновь Вернуть то время, Когда с надеждой и тоской Я встречи ждал, Слезами обливаясь. Сайгё-хоси
1160.
Прошу, будь нем, - Как изголовье, - Чтоб в тайне сохранить Наш дивный сон Весенней ночи. Идзуми Сикибу
1178.
В беседе пустой Провели мы весеннюю ночь, И грезой мимолетною не насладившись даже. О, как же ты теперь, Наверное, жалеешь! Идзуми Сикибу
1179.
Глаз опасаясь людских, Решила пока с тобой не встречаться, Но сердце болит, наверное, так же, Как крылья у кулика: сколько раз хлопал он ими тогда На рассвете! Акадзомэ-эмон
1185.
С тобою расстаюсь, Но облик твой - Мне не забыть - Его я видеть буду отраженным В сиянии луны. Сайгё-хоси
1193.
Проснувшись, увидал луну И вспомнил, Как на заре с тобою мы прощались, - Подобно облакам, Что еле тянутся в рассветном небе. Сайгё-хоси
1196.
Печально и тоскливо Прислушиваться вечерами К вою ветра. О, почему в такое время Привыкли мы любимых ждать? Тэйка
1200.
Уж полночь... Ветер завывает... Он — не пришел, И лишь с печальным криком гуси Летят сюда... Сайгё-хоси
1231.
Ты не ответишь на мою любовь, Я знаю: Ведь недостоин я тебя. И всё же влажен мой рукав - От слез невольного упрека. Сайгё-хоси
|
|
|
Lihin
авторитет
|
10 сентября 2011 г. 10:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Синкокинсю". Из "Песен любви". Переводы И. Борониной
1241.
Поблекли листья Сладких слов твоих, И еще больше повергает Меня в печаль Осенний мелкий дождь... Исэ
1262.
Тебя, словно восход луны, Ждала я с нетерпеньем, А на рассвете ты ушел - Без сожаленья, - Как она уходит за гребни гор. Мурасаки Сикибу
1263 (ответ).
С минуты той, Когда с тобой простился, Туман окутал гребни гор, И даже с тех небес, что в сердце у меня, Луны исчезло отраженье. Неизвестный автор
1267.
Тоскуя о тебе, Я на луну смотрю в надежде, Что, глядя в небеса, И ты, быть может, Вспомнишь обо мне. Сайгё-хоси
1268.
Сияла ясная луна, Глаза поднял я к небу, Вспомнил о тебе, - В то же мгновенье Туманом всё заволокло... Сайгё-хоси
1269.
Тебя с тоскою вспоминая, В задумчивости на луну смотрю И думаю: Наверное, окрасится печалью Ее прекрасный лик. Сайгё-хоси
1283.
Тебя, жестокого, уже не жду, А лишь луну И на нее ропщу, - Когда из-за вершины Не выходит слишком долго. Арииэ
1297.
Зачем страдаешь ты, С укором думая о том, Кто позабыл тебя? Не лучше ли считать его чужим, Которого лишь ныне ты узнала? Сайгё-хоси
1324.
Меня покинув, Он, верно, и не знает, Что задыхаюсь я от слез И угасаю постепенно, Как тлеющий костер. Тэйка
1326.
Росу стряхнув, Просыпаюсь: В осеннем прошлом, В недосмотренном сне Остался твой образ... Тосинари-но мусумэ
1331.
Ночных раздумий череда Сменилась на рассвете Плачем чаек Над изголовием Из белых волн. Кинцунэ
1344.
"Приду!" — сказала ты, Но листья этих слов увяли, Напрасно по ночам роса Мне увлажняет Изголовье. Идзуми Сикибу
1354.
Вновь спал один. Проснулся - Слезы, как осенний мелкий дождь, Покрыли изголовье, И к небу пасмурному поднял я глаза В недоуменье... Кэнтокуко
1379.
С тобой Я встретилась во сне, И почему-то После короткой грезы Еще печальней стали думы о любви... Акадзомэ-эмон
1381.
Весенней ночью задремав, Я в грезах встретила того, Кого увидеть Уж не ожидала боле, - И вот — я снова жду его... Исэ
1400.
Я не печалюсь, Что ко мне Ты равнодушен. Наверно, я в прошедшей жизни Была жестокою к тебе. Кокамонъин-но Овари
1404.
Я перестала понимать, Живу еще я в этом мире или нет, - С тех пор, как тот, Кого с надеждою ждала, Уж не приходит больше. Оно-но Комати
1423.
И мира этого печаль, И равнодушие любимых Мы терпим, Этим только множа Сердечную тоску и муку. Мотодзанэ
|
|
|
Оле Лукойе
авторитет
|
3 октября 2011 г. 14:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Фудзивара-но Тэйка (1162-1241). Еще несколько ярких произведений:
Моя любовь - Как облако в лазури, Плывущее неведомо куда, - Встречаться нам с тобою не судьба И даже тешится надеждою напрасно...
Как знак того, что, несмотря на годы, На долгий срок, - В душе жива любовь, - В лазурных небесах подул внезапно вновь Несущий сердцу весть далекий ветер!.. (Переводы А. Глускиной)
Невесело по вечерам Прислушиваться К завыванью ветра... Но почему-то в это время Встречаются влюбленные.
Над опустевшим домом Осенний ветер дует, Разбрасывая сорванные с трав росинки И слезы - С рукавов моих... (Переводы И. Борониной)
Таиться в чувствах - Труд напрасный. За встречу Отдал жизнь сполна... Но не нашел любви ответной И утешенья не сыскал!
Мала надежда, Что исполнишь обещанье... Размерен Колокольный звон, тоской Пронзает мглу разлуки. (Переводы Т. Бреславец)
|
|
|
Dark Man
философ
|
15 октября 2011 г. 21:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Оле Лукойе Lihin Замечательные стихи!!! Меня очень тронули танка Фудзивара-но Тэйка о любви... цитата Оле Лукойе Я думаю интересующимся японской поэзией будет небезынтересно узнать про это. Это точно! А есть ли у вас своё любимое, самое близкое к сердцу и душе хокку?
|
––– <aristokrat> |
|
|
Оле Лукойе
авторитет
|
16 октября 2011 г. 19:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Man А есть ли у вас своё любимое, самое близкое к сердцу и душе хокку?
Обычно при определенных обстоятельствах, когда необходимо успокоение, я просто открываю сборник Басе или любовной лирики на любой странице и читаю стихотворения подряд. Очень умиротворяюще действует. Те произведения, которые мне особо приглянулись, я процитировала в этой теме. У Басе я выделю следующие трехстишия:
Поник головой, - Словно весь мир опрокинут,- Под снегом бамбук.
На голой ветке Ворон сидит одиноко. Осенний вечер.
|
|
|
Dark Man
философ
|
17 октября 2011 г. 18:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Оле Лукойе Поник головой, - Словно весь мир опрокинут,- Под снегом бамбук.
На голой ветке Ворон сидит одиноко. Осенний вечер.
Замечательно! Так атмосферно, в самую душу
Без автора, в моей небольшой электронной библиотеке на первых местах есть эти стихи
Когда весна приходит в этот мир И птицы на ветвях поют так звонко, Все молодеет на глазах- Лишь я один... Один лишь я старею только.
И нравятся вот эти: Оницура
Осень вернулась вновь, Но дитя не сидит на коленях моих... Одинокий, гляжу на луну.
* * *
Рансэцу
Осенняя луна Сосну рисует тушью На синих небесах...
* * *
Рета
Осенняя луна. О, если б вновь родиться Сосною на горе!
|
––– <aristokrat> |
|
|
Оле Лукойе
авторитет
|
17 октября 2011 г. 23:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Man Когда весна приходит в этот мир И птицы на ветвях поют так звонко, Все молодеет на глазах- Лишь я один... Один лишь я старею только.
Стихотворение с налетом грусти от осознания мимолетности жизни. Мне понравилось.
|
|
|
Dark Man
философ
|
18 октября 2011 г. 12:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Оле Лукойе Мне понравилось. Как много писателей и поэтов затрагивали эту тему! Вспоминаются и Пушкин, и Гумилёв... Прекрасная грусть, проникающая в самое сердце. Пять строк, заставляющие задуматься о своей жизни, о судьбе... Японская поэзия — потрясающее искусство!
|
––– <aristokrat> |
|
|
Книгочея
философ
|
18 октября 2011 г. 13:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Отличная тема, почитала стихи — на душе спокойней стало. Люблю японское искусство.
Dark Man Интересный отзыв о книге "Золотой храм".
цитата Dark Man Сейчас за окном уже вечереет, а дождь и не думает стихать. Так весь день и проходит: с книжкой в руке, перед окном на кресле, с чашкой кофе в руке... И танка с хоку просто в самый раз — насладиться уходом лета под аккомпанемент дождя и японской поэзии...
Ох, обожаю такое настроение — осень, вечер, и прекрасная книга в руках.
|
––– Оглянись: мир мерцает. |
|
|
Dark Man
философ
|
18 октября 2011 г. 13:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Книгочея Люблю японское искусство. Рад пополнению в нашем небольшом топике))цитата Книгочея Ох, обожаю такое настроение — осень, вечер, и прекрасная книга в руках.
Это же самое счастье для истинного любителя литературы!) Нас это настроение объединяет..
|
––– <aristokrat> |
|
|
Книгочея
философ
|
|
Lihin
авторитет
|
19 октября 2011 г. 20:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вакаяма Бокусуй (1885-1928), переводы А.Долина.
* * * Этих радостных дней, напоенных хмельным ароматом, я дождался — и вот вновь любуюсь осенним сияньем в кронах вечнозеленых деревьев...
* * * Какая печаль! Лебедей белокрылая стая по морю небес проплывает и тает бесследно в голубых бескрайних просторах...
* * * Берег пустынный. Разжигаю под вечер огонь. Ну же, печали, вы, скитальцы далеких морей, собирайтесь к костру моему!..
* * * Распрощавшись с тобой, я побрел одиноко, печально через лес — но затем, на пригорок взойдя, увидел облака весенние в небе...
* * * Всю суровость зимы в этой жизни познал я впервые - сердце тяжко щемит. День за днем бесплодно печалюсь о судьбе листвы облетевшей...
* * * Под вечер иду по песчаному ровному пляжу вдоль кромки морской, где остались еще очертанья волн отхлынувшего прилива...
* * * С мансарды спускаюсь, по ступенькам тихонько схожу и в сгустившемся мраке ощущаю всем существом эту осень и эту ночь...
* * * Пока отмывал пропахшие травами пальцы, вернувшись домой с вечерней долгой прогулки, луна взошла над лугами...
* * * Где-то на дне нахлынувшей ночью печали, в белесой мгле, обессилевший, опустошенный, я открыл глаза на рассвете...
* * * Печален мой путь. Иду один через горы - и тянется след из долины по первому снегу, по осенней ранней пороше...
* * * Я погладил ее - и шерсть мне печальную повесть рассказала без слов. Ах, бедняжка моя, собака! Что за грустный холодный вечер!..
* * * Две-три краски в траве, и те незаметно поблекли у веранды моей. Значит, время пришло — опали все цветы ушедшего лета...
* * * Пробили часы - на деленье продвинулась стрелка. Как бьют о стекло, как трепещут зеленые листья в ясный день под ветром осенним!
* * * "Ну, беги же, беги!" - подгоняют ретивые волны, так и бьют по ногам. В жаркий полдень вдоль кромки прибоя по песку бегу, задыхаясь...
* * * Вторая луна - календарной весны начало. Увы, каждый год этот месяц сулит печали моему усталому сердцу...
|
|
|