Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Все статьи за три месяца
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана сегодня в 02:41

Нынче настоящая, не ИИшная обложка и не ИИшные иллюстрации это прямо "что-то на дорогом"

Но красиво жить не запретишь.

Иишные картинки, которых мне к Калишвили тоже накидали уже великое множество, я сложила в отдельную папочку "фанарт", ну и о них больше не будет речи в этой саге.

Итак.

Обложка, автор Килгарра (та же художница, что иллюстрировала Мост)

 Калишвили
Калишвили



Иллюстрации

1. (Рута Михеева)

...Второй день они шли недолго, устали. Поиграли в воде, поели. Потихонечку, нога за ногу, Ала побрела дальше, туфанька следом. Сколько-то прошли, нашли удобный бережок, легли там, ещё даже не стемнело, а Ала уже уснула. Утром, рано, туфанька сидела рядом с ней, озиралась и дрожала. Ала поднялась, позвала туфаньку с собой в воду, села верхом и они ушли оттуда.

Туфань






2.(Delhar Despana)   ...В этом районе биообработки не проводилось никогда, вовсе. Так, занесло с ветром лишайников, да цеплялись кое-где за камни без всяких признаков биоты маленькие, кривые карельские берёзки. А выше и того не было. Так что Мергиз и примечать было нечего, к обеду добралась до седловины, аккуратно, пробуя снег ногой, перешла узкое место в неприятной близости от обрыва, спустилась по знакомым камням, повернула. Большая расселина, невидимая в тумане, осталась по правую руку. Мергиз степенно, проверяя каждый шаг, поднялась наискосок по склону метров на двести, вышла к расщелине, где сидела геоматка. Один киб пропал, два повреждены — доложилась та, — азотная кислота кончается. Разведочных данных 94% расчётных. Мергиз приложила браслет к матке, подтвердила успешную реализацию прошлых данных, матка быстро слила в браслет свежие и принялась очищать место под следующие пакеты. Хромые киберы полезли из-под маткиных закрылков показывать больные ножки.

Мергиз
Мергиз

3. ...Ала успокоилась и посмотрела вперёд. Уже между деревьями виднелись полосатые холмистые поля и вдалеке стояли множество пыльных хвостов. Она уже знала, что это комбайны, собирающие кукурузу и горох на южной стороне сельхозрегиона.

— Ничего, голубка, — сказал Адру, глядя вдаль, — мы с тобой соберëм ещё кукурузы, потом я схожу за едой, а потом мы все втроëм сходим к Паче Мадрастре и потолкуем. Она обязательно проверит, в порядке ли твоя мама, и может посоветует, что сделать.

 Адру и Ала
Адру и Ала

4. — Дай руку, Ала, — попросила бабушка. Ала взяла её кисть двумя руками и осторожно сжала.

— Ты учишься?

— Учусь.

Ала рассказывала, чем она занимается, как играет в головоломки "Малютки", как ходит с туфанями на луг, как размешивает комбикорм и какие милые туфаньи малыши, а Лорена стояла, выпрямившись, у изголовья кровати и внимательно смотрела на бабушку.

 Прощание
Прощание




И да, я хвастаюсь.


Статья написана сегодня в 01:54

Я читал несколько продолжений "Трилогии о мушкетерах", а также краткие содержания еще около 30 романов о д'Артаньяне, его друзьях и врагах. Моим фаворитом был и остается роман "Мушкетер" Даниэля Клугера, в котором автор не только блестяще стилизовался под Дюма, но и привнес новый элемент. Почетное второе место отныне занимает роман "Д'Артаньян" Генри Бедфорда-Джонса, впервые опубликованный в 1928 году.

Сам Бедфорд-Джонс утверждал, что использовал в романе рукопись Александра Дюма, и даже на первом издании указаны две фамилии — Дюма и Бедфорд-Джонс. Я изучил данный вопрос — и действительно, нашел подтверждение: Бедфорд-Джонс включил в свой роман несколько абзацев, написанных Дюма, правда изначально, если верить специалистам по творчеству Дюма, не имеющих отношения к мушкетерам.

Как бы то ни было, роман Бедфорда-Джонса гармонично дополняет трилогию — ровно в той же мере, что и, допустим, "Приключения Бена Ганна" Делдерфилда "Остров Сокровищ" Стивенсона. То есть автор обнаружил "дыры" и заполнил их. К сожалению, стилистически текст Бедфорда-Джонса сильно отличается от Дюма, однако, к счастью, читается с огромным интересом.

У Бедфорда-Джонса есть еще несколько произведений по мотивам Дюма, я их пока не читал, но, судя по отзывам западных исследователей, они получились "более свободными", не настолько гармонично встроенными в оригинальную трилогию.

Сергей Неграш


Статья написана сегодня в 00:22

Count von Schimmelhorn and the Time-Pony


Именно генерал армии Поухаттан Ферфакс Поллард, США (в отставке), спас Европу от монголов и западную цивилизацию от разрушения. Но даже он — величайший военачальник XIII и XX веков — никогда бы не справился без подарка от Папы Шиммельхорна на день рождения.

Папа Шиммельхорн, работавший на фабрике по производству часов с кукушкой, взял отгул на целый день чтобы внести последние штрихи в этот подарок. Преисполненный радости от скорого дарения, он пел, работая, регулируя руль, возясь со звёздочками, подтягивая то болт, то гайку. Наконец, когда все механические работы были завершены, он пристегнул к сиденью новенький инструментальный набор в сумочке из искусственной кожи и отступил, чтобы полюбоваться своим творением.




Статья написана сегодня в 00:06

Сразу хочу предупредить, последующий текст будет очень личным, написанным на основе собственной практики за последний месяц с небольшим, не всеобщность не претендует, но, надеюсь, сможет дать довольно полную картину в узких этих рамках.

Дак вот. У меня за душой два перевода в саге, конкретно вбоквел "Сезон гроз" и приквел "Перекресток воронов". Разумной критики по их поводу я не увидел пока, за исключением досадной орфографической ошибки в первой главе — "не" вместо "ни"; к счастью, она к выходу книги уже исправлена, за что и благодарю указавших.

Но хейт, понятно, есть. По поводу еще недоделанной работы, редактуры саги. Основной запев хейта — "Вайсброта мы знаем и любим, он ого-го, крутейший, а кто такой этот его редактор?"

Тут возникает небольшой вопрос — а что, указанные граждане имели возможность читать другие переводы? Сравнивать с чем-то? Может быть, с оригиналом? На основании чего перевод Вайсброта столь единогласно считается крутейшим? Автор так сказал? Да ладно, он пошутил.

Лично я вижу ситуацию следующим образом. Ряд граждан в какой-то момент сделали, возможно, единственное в жизни мозговое усилие. Выучили фамилию Вайсброта. Это сразу дало им несравненное конкурентное преимущество во всех разговорах о Ведьмаке. "Вайсброт гений, ты не знаешь, кто это? ну ты и лох!" Легкая победа, престижное потребление.

И тут вдруг оказывается, что кто-то ставит под сомнение гениальность Вайсброта, пусть очень осторожно, со множеством оговорок, но довольно предметно.

Ну конечно, они восприняли это как агрессию против своей собственности, своего престижа, своего вкуса, наконец (так-то его, судя по комментам, нет вообще, как и грамотности, но им-то откуда знать). И, конечно, на агрессию они отвечают хейтом. И неважно, что ты говоришь о том, из чего год не вылезаешь, со знанием дела и фактами в руках — нет, это с твоей стороны снобизм и, как это по-русски? arogancja.

Еще раз повторю, кратко: покушение на результат личного мозгового усилия, на заученную фразу "Вайброт суперкрут", воспринимается агрессией, и на агрессию идет ответка тут же и не задумываясь. Что за этой фразой нет ничего, им голову не приходит. Ну точней, там много чего есть, местами он и впрямь суперкрут, все непросто. Но именно что местами, а для них это ересь, а еретика — на костер.

Доклад окончил, стэй виз ми. Бомбит меня, как оказалось, довольно регулярно ))


Статья написана вчера в 23:17

И вновь из закромов сайта «Пан Оптыкон» пана Давида Гловни (Dawid Głownia, PAN OPTYKON, http://pan-optykon.pl … Кое что из истории цензуры. Запись от 30 мая 2020 года).



ИЗ ИСТОРИИ ЦЕНЗУРЫ: КАК МАРКО ПОЛО СТАЛ МАКПУЛОМ

(Z historii cenzury: Jak Marco Polo stał się McPoolem)

Я не поклонник цензуры в широком понимании этого термина (хотя считаю ее необходимой в некоторых ситуациях), особенно наглой цензуры – под лозунгом «резать, резать и резать». Но я не могу, по крайней мере, на каком-то уровне, не проявить уважение к тому, что сделано с фантазией, размахом и какой-то идеей.

Например, к той самой цензуре, которой подвергся фильм «Марко Поло» («Приключения Марко Поло») Арчи Майо (“The Adventures of Marco Polo”, 1938, Archi Mayo) с Гэри Купером (Gary Cooper) в фашистской Италии. Вы знаете этот фильм? Нет? В этом нет ничего страшного – знать его скорее не стоит.

Однако стоит знать, что с ним сделал итальянский дистрибьютор после того, как цензоры обвинили фильм в изображении итальянского национального героя в плохом свете и заявили, что он не может быть выпущен в таком виде на итальянские экраны.

Прокатчику не хотелось отказываться от показа фильма, поэтому он воспользовался дубляжом (все иностранные фильмы, которые в то время демонстрировались в Италии, должны были дублироваться) и без лишних церемоний изменил в нем личность главного героя и еще несколько деталей.

Так венецианец Марко Поло превратился в шотландца Макпула, а фильм вышел под названием «Шотландец при дворе Великого хана» (“Uno Scozzese alla corte del Gran Kan”).

Занавеc.

Я уважаю бурную фантазию.


⇑ Наверх