автор |
сообщение |
Karnosaur123
миротворец
|
2 февраля 2012 г. 10:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Наверняка все, кто видел фильм ''Зловещие мертвецы-3: Армия Тьмы'' знают, что смотреть ее можно лишь в одноголосках, коих было довольно много, и большинство переводчиков ''отжигали'' не по-детски. МНОГОГОЛОСКА: Шейла: - Вместе с этой тканью я вручаю тебе свое сердце и свои надежды... Эш: - Как попона сгодится.
ОДНОГОЛОСКА Шейла: - Вместе с этим плащом я вручаю тебе свою любовь и свои чаяния... Эш: - А, ладно, под жопу положу.
Эти профессионалы разговаривают как детки ''из хорошей семьи'' :)
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Kuntc
гранд-мастер
|
2 февраля 2012 г. 10:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 тошнотворные мысли о современных ''мастерах''.
Современное "мастерство" дубляжа — это миф по большей части.
|
––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in... |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
2 февраля 2012 г. 10:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kuntc , есть просто такие образчики, которые этот миф породили:) и их не так мало.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Gekkata
магистр
|
2 февраля 2012 г. 10:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mr.Ace о ТВ смотришь американский фильм, а там герой говорит: "Фак Ю". А переводят: "Пошел на фиг".
Из воспоминаний о "совковом" детсве, запомнился один момент из итальянского фильма. Барышня бежит по пляжу и орёт на убегающего мужика "Импотенто! Кастрато!" Перевод "Уходи! Я больше тебя не люблю!!!"
|
––– Для нас вона в світі єдина, одна в просторів солодкому чарі… Вона у зірках, і у вербах вона, і в кожному серця ударі |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
|
Gekkata
магистр
|
2 февраля 2012 г. 11:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Gekkata , а это разве не анекдот?
Насколько я помню — быль
|
––– Для нас вона в світі єдина, одна в просторів солодкому чарі… Вона у зірках, і у вербах вона, і в кожному серця ударі |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
2 февраля 2012 г. 11:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И в общем, все знают, что ''фак!'' и ''оу, шит!'' означает в переводе ''о Господи!'' Причем, даже в одноголосках 90-х — как раз недавно опять с этим столкнулся.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
2 февраля 2012 г. 11:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gekkata , ни фига себе! Просто, я часто встречал это в сборниках анекдотов...
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Kuntc
гранд-мастер
|
2 февраля 2012 г. 11:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 и их не так мало.
Но в сравнении с количеством выходящих в дубляже фильмов — всего лишь маленькая часть. В закадровой озвучке косяки намного чаще встречаются.
Кстати, еще один миф: "Я выбираю многоголосый/одноголосый закадровый, потому что можно слышать оригинальную речь актеров". Слышно-то ее слышно, но восприниматься она будет на уровне фоновых звуков, и результат будет не намного отличаться от того, если бы фильм был посмотрен в полном дублировании. Бессмысленное занятие.
|
––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in... |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
2 февраля 2012 г. 11:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kuntc , именно поэтому я проголосовал за самый логичный пункт — ''когда как''.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
2 февраля 2012 г. 11:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kuntc Слышно-то ее слышно, но восприниматься она будет на уровне фоновых звуков, и результат будет не намного отличаться от того, если бы фильм был посмотрен в полном дублировании
Не совсем. На уровне фоновых звуков можно хотя бы заметить оригинальную интонацию и эмоции самого актера, а не только то что, зачастую переигрывая или недоигрывая, изображает голосом актер дубляжа. Ощущения абсолютно иные.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Изенгрим
гранд-мастер
|
2 февраля 2012 г. 11:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Для меня, если честно, все равно — могу смотреть с субтитрами, могу закадровый, с удовольствием смотрю полный дубляж. Многоголосый, впрочем, предпочтительнее одноголосного, а так без разницы — я не сноб, ошибки в переводе переживу.
|
––– У меня есть кот. |
|
|
Gekkata
магистр
|
2 февраля 2012 г. 11:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123 Большая часть анегдотических фраз Брежнева имела место быть в реале
|
––– Для нас вона в світі єдина, одна в просторів солодкому чарі… Вона у зірках, і у вербах вона, і в кожному серця ударі |
|
|
intuicia
магистр
|
|
Nekrasov
магистр
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
2 февраля 2012 г. 11:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gekkata , верю! Тогда было возможно все, и в культуре особенно.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Dead_Anarchy
магистр
|
2 февраля 2012 г. 12:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, здесь всё говорится о нормальном языке, а хотелось бы узнать, как вам украинский дубляж? В связи с тем, что украинский язык сильно подавляется и "поплюжиться", русский едва ли не запрещён в кинотеатрах, поэтому приходится смотреть в местной озвучке. Вот ходил на днях на фильм Контрабанда, вы бы это слышали... Когда на украинском говорят "на фига", "якого хріна" и подобное, смотрится не очень... Ещё часто в фильмах встречаются русизмы, но главная проблема — интонации актёров, которые озвучивают. Убогие, голоса какие-то неадекватные, как будто их семью держат в заложниках, а им самим уже прострелили ногу. А запись, конечно, с первого дубля. А ваше мнение?
(никакое слово перекручено не было. да, слова "поплюжиться" и "якого хріна" ЕСТЬ в украинском языке и приведены здесь на языке оригинала. ок?)
|
|
|
Mr.Ace
философ
|
2 февраля 2012 г. 12:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kаrnоsаur123, кстати, насчет "Зловещих мертвецов 3: Армия тьмы", я думаю, одноголосый перевод лучше всего. Правда, я кажется смотрел другой, не тот, что вы упомянули.
Например:
ШЕЙЛА: "Может быть я очень плохая, но чувствую себя очень хорошо!"
Или, вот, Эш: "Привет, мистер Шут гороховый. У меня две новости: одна хорошая, другая плохая. Осталось только бизонье г...но, но его много!"
|
––– The future is our burden, we can't stand and watch As the world around crumbles, opposing armies march |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
2 февраля 2012 г. 12:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Mr.Ace , в моем переводе хуже: ''Ты король г...на и дыма''. Зато Злой Эш отжигает: - Я пла-ахой Эш, а ты ха-аро-оший! Хороший, хороший, нассал себе в галоши! Ты хорош, а я плох — все равно ты будешь ЛОХ! Были варианты: ''Двуногий симпатичный, в туфельках отличных!'' У меня там значится Живов, но я не уверен, что это он.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
2 февраля 2012 г. 12:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dead_Anarchy как вам украинский дубляж?
Смотрела в нем только "Смурфиков" и "Хэнкока". По сравнению с унылым русским дубляжом украинский пошел на ура. По крайней мере, так показалось. Правда, если учесть, что украинским не владею... Но это только добавило пикантности.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|