Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 28 мая 2014 г. 23:15  
Готов предложить переводческие услуги с японского, китайского, корейского.


магистр

Ссылка на сообщение 28 мая 2014 г. 23:18  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


активист

Ссылка на сообщение 28 мая 2014 г. 23:28  
[Сообщение изъято модератором]


философ

Ссылка на сообщение 28 мая 2014 г. 23:41  
Уважаемый Siroga,
ответ от мужского населения Смоленска: :box:
А насчет опечаток вы тоже не совсем правы: лично знаю как минимум одно московское изд-во, где при переводе допускается не более 5 опечаток на страницу. Так что не все измеряется критическими массами, бывают и конкретные требования.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 мая 2014 г. 00:13  
urs, я не гроссмейстер, я только учусь

цитата apin74

лично знаю как минимум одно московское изд-во, где при переводе допускается не более 5 опечаток на страницу

Мир большой и в нем всякое есть.
Пусть профи выскажутся, которые плотно работают с издательствами.
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


миротворец

Ссылка на сообщение 29 мая 2014 г. 00:52  

сообщение модератора

WhiskyJean получает предупреждение от модератора
Вызывающее поведение. Провокация.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 29 мая 2014 г. 00:54  

сообщение модератора

Siroga
apin74
urs
Не надо флудить.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


активист

Ссылка на сообщение 29 мая 2014 г. 11:23  

цитата apin74

вы свои тексты перечитываете, когда их постите (набираете)? Сколько опечаток на лист формата А4 допускается в тех издательствах, с которыми вы сотрудничаете? Ваша невнимательность к собственному тексту не позволила бы мне, даже при, возможно, отличном переводе, отнести вас к числу лучших.


Да, коллега, перечитываю несколько раз. Опечаток, как правило, не бывает, поскольку работает компьютерная программа орфографии (плюс, редактор и корректоры). Ваша претензия на мою невнимательность должна быть подтвержена примерами. Иначе как-то не по-джентльменски получается. В своем предыдущем сабже я высказал сожаление о недостающей теме "Лучшие переводчики". У меня и в мыслях не было предлагать себя номинантом. Давайте, будем общаться по-взрослому — без "наездов" и необоснованных обвинений.

Лично я считаю перевод книги большим проектом. Вы читаете ее день или неделю, а переводчик работает над ней месяцами. В больших проектах без ошибок и "ляпов" никогда не обходится. Вспомните, зимнюю Олимпиаду со нераскрывшейся звездочкой. Вспомните, "дыры" виндовсовских программ или "баги" компьютерных игр. Почему вы не обвиняете Гейтса в невнимательности? Потому что понимаете грандиозность большого проекта.

Книга — это проект издательства. Поверьте мне на слово, главный редактор отдела фантастики не раздает работу неизвестным людям. Он точно знает, что книгу А нужно дать переводчице-женщине, а книгу Б — мужчине. Он знает, на что способен тот или другой переводчик. Лично мне охотно доверяют "кирпичи" — произведения от 15 до 35 а.л. Я редко подвожу заказчиков со сроками, и они считают это большим плюсом.

Что касается опечаток, неправильно переведенных фамилий, терминов и прочих "ляпов", то здесь работает правило переизданий. Переводчики и ответственные лица издательства следят за конструктивной критикой читателей. Ими осуществляется сбор ошибок и "ляпов". Сравнивая с компьютерной программой, создается патч для книги, и при переиздании в нее вносятся исправления.

Я призываю участников форума к конструктивной критике. Недавно один из коллег указал мне на ряд ошибочно преведенных фамилий в книге "Охота на Роммеля". Я благодарен ему. Мой список "ляпов" для этого перевода пополнился. В случае переиздания они будут устранены. Но мне не нравится дилетанская критика с упреками на померещившееся "позиционирование", с недоказанными обвинениями в невнимательности, с непонятными обидами и желанием уязвить. Мне ваши уколы ни к чему. И любому переводчику не требуется ваше "лечение". Они будут признательны за конструктив, но когда ваши комментарии начинают казаться им неправомерными нападками, их реакция будет вполне предсказуемой. Подойдите на стройке к рабочему и скажите, что он неправильно "кладет" стену. Вот те же самые слова, которыми он "обложит" вас, будут и на языке любого переводчика. Поэтому уважайте труд создателей больших проектов. Если вы не понимаете специфику их труда, постарайтесь сдержать свое "эго": вы не возвыситесь, унизив другого человека. Замечая ошибки в тексте перевода, сообщайте о них издательству. Однако распинать переводчика по поводу и без повода — это удел инфантильных дилетантов. А я верю, что вы вполне сформировавшаяся личность и не станете заниматься такой ерундой.


философ

Ссылка на сообщение 29 мая 2014 г. 12:15  
Уважаемый CT,
я имел в виду лишь одно: в том вашем, небольшом, посте от 21:48, после которого шел мой с вопросом, я обнаружил как минимум 2 опечатки. Отсюда и был мой вопрос: если человек такого труда не вычитывает за собой даже небольшие, на несколько абзацев, тексты, то о насколько профессиональном подходе к делу идет речь? Тем более относительно вашего высказывания о том, что большинство пользователей форума в ней ничего не смыслит.
Оскорбить или как-то уязвить вас я не хотел, простите, если вы так все поняли.


активист

Ссылка на сообщение 29 мая 2014 г. 12:46  
apin74
Да, мой друг. Под старость у меня проявилась болезнь всех писателей и переводчиков — путаются буквы. Недуг имеет научное название, лечится как-то, но что есть — то есть. В принципе, работе он не вредит. Программы исправляют ошибки. Когда человек за год набирает текст для четырех-пяти томов, а затем полностью и по нескольку раз переписывает набранное (и так на протяжение 30 лет), у него возникет эта чертова профессиональная болезнь. Именно она (и еще одно обстоятельство) побудило меня к решению уйти на пенсию. Отныне буду работать для души и размещать переведенные мной книги на Самоиздате или на своей странице. Вероятно, моими последними работами в ЭКСМО станут первая книга новой трилогии Тэда Уильямса и первая книга фантастической трилогии Элизабет Джордж.
Хм! И все-то вы подсчитаете! 2 опечатки! Бог вам в помощь.


магистр

Ссылка на сообщение 29 мая 2014 г. 13:03  

цитата CT

Но когда человек за год набирает текст для четырех-пяти томов, а затем полностью и по нескольку раз переписывает набранное (и так на протяжение 30 лет), у него возникет эта чертова профессиональная болезнь.

Кроме того, мешающая читать... только что-то очень избранное, а если переводное, то в идеальном переводе... А такой бывает?

цитата CT

Отныне буду работать для души

Не удержитесь, душа, она кушать просит, а даже кефир с черной корочкой нынче дорог

цитата CT

Вероятно, моими последними работами в ЭКСМО

Про последнюю книгу не зарекаюсь, пока им конца и края не видно. Однако лет 15 фантроманов не переводил. Надоело, уж больно все одно и то же.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 29 мая 2014 г. 13:19  

цитата CT

Программы исправляют ошибки.

Нет, программа не исправит, если неверно расставить знаки препинания, например, сделать это при оформлении русской прямой речи на английский манер. ;-) Кстати, в последнее время это часто встречается в книгах, наверное, даже корректорам при обучении перестали акцентировать на это внимание.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


активист

Ссылка на сообщение 29 мая 2014 г. 13:37  
mischmisch
Когда-то переведенные тексты принимались в машинописном виде. В то время в редакциях царствовали корректоры, и именно тогда подсчитывалось количество опечаток на 3 или 10 набранных страниц. Это очень дисциплинировало авторов и переводчиков. Затем произошла компьютеризация. Мы работали с программой "Лексикон". Для красных строк, переносов, новых строк, сносок и т.д. имелся перечень кодов. Поверьте, когда над вашим рабочим местом висит двухстраничная таблица кодов, правила пунктуации сами собой отпечатываются в подкорке головного мозга. Теперь, работая в Вордпаде или в Офисе, вам не нужно следить за грамматикой. Это ослабляет выучку переводчиков. Но старая школа не позволяла нам расслабляться. Раньше такие были редакторы, что по десять раз заставляли переделывать текст. С последней из таких "акул пера" я работал в "Полярисе". Ее звали Людмила Арнольдовна Нукневич. Я до сих пор вспоминаю ее с любовью и огромным уважением.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 мая 2014 г. 13:43  

цитата CT

Но старая школа не позволяла нам расслабляться.

А на форуме типа расслабиться комильфо? Я очень уважаю труд переводчика, поверьте, но сердце кровью обливается, когда переводчики и писатели начинают писать на форуме с ошибками. Ведь я тоже внимательно прочитала пост, послуживший темой для apin74. Но всё, я больше не оффтоплю. Извините, просто наболело. :-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


активист

Ссылка на сообщение 29 мая 2014 г. 13:50  
urs
Назовите пару своих переводов. Взглянув на данные вашего аккаунта, я понял, что имею дело с очень скромным человеком :beer:
А хотелось бы знать имя и отчество.


активист

Ссылка на сообщение 29 мая 2014 г. 13:51  
mischmisch
Простите меня. Я больше так не буду.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 мая 2014 г. 13:52  

цитата mischmisch

А в форуме типа расслабиться комильфо?


За исключением какого-то совершеннейшего ужас-ужаса, мне кажется, можно не особо обращать внимание. Все-таки быстрое форумное общение — подобие живого разговора. Некоторые пишут с телефонов. Я порой пишу в очках (вместо линз, когда глаза болят) и сама понимаю, что леплю воистину нетленку :-))) Да и случаются такие вкусные опечатки, что просто собирать хочется.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 29 мая 2014 г. 14:22  

цитата CT

mischmisch
Простите меня. Я больше так не буду.

Извините за срыв. 8-]

цитата Aryan

За исключением какого-то совершеннейшего ужас-ужаса, мне кажется, можно не особо обращать внимание

Я и не обращаю. Мне обычно все равно, сколько букв "ф" человек принципиально пишет в слове "офис". :-))) 8-]

Но у меня есть вопрос и по теме. 8-) Я очень люблю сравнивать переводы, особенно хорошие, с оригиналом — есть у меня такая слабость. И в связи с тем, что я там вижу, возник следующий вопрос: что более корректно при передаче игры слов — ее пропуск, посчитав непереводимой частью, или замена иными реалиями? Я не говорю о книгах, где все основано на каламбурах и шутках, — тут не отвертеться. Но если это единичный случай и никто, кроме дурных людей, сравнивших книгу с оригиналом, этого не увидит? Потому что в советское время "старая школа" чаще пропускала, чем заменяла.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 29 мая 2014 г. 14:51  

цитата CT

С последней из таких "акул пера" я работал в "Полярисе". Ее звали Людмила Арнольдовна Нукневич.

Как будто вспоминаю. Значит мы с вами сотрудничали. А может и встречались "у кассы". Но это было ох как давно.:beer:

цитата CT

Назовите пару своих переводов... А хотелось бы знать имя и отчество.

Последний Единорог Бигль, Игра Престолов. Мартин. Юрий Ростиславович. А в Полярисе много чего было: Гаррисон, Андерсон, Азимов, Герберт, Нортон...

цитата mischmisch

что более корректно при передаче игры слов — ее пропуск, посчитав непереводимой частью, или замена иными реалиями?

Дык все от конкретного случая зависит. Но лучше перевести, чем выбросить, хотя иногда другого варианта не остается.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 29 мая 2014 г. 15:22  

цитата urs

хотя иногда другого варианта не остается

А вот когда так припирает к стенке? Например, Калашникова в романе "Прощай, оружие!" не справилась с созвучием Ireland — island в отрывке про Archbishop Ireland.

цитата

Я нашел, что у него очень красивое имя, и к тому же он был родом из Миннесоты, так что имя выходило действительно чудесное: Айрленд Миннесотский, Айрленд Мичиганский. {What made it pretty was that it sounded like Island. No that wasn't.}

цитата

I thought he had a fine name and he came from Minnesota which made a lovely name: Ireland of Minnesota, Ireland of Wisconsin, Ireland of Michigan. What made it pretty was that it sounded like Island. No that wasn't it.

Вот здесь можно было что-то сделать без пропуска?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.
Страницы: 123...162163164165166...121312141215    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх