автор |
сообщение |
ФАНТОМ
миротворец
|
15 июля 2008 г. 17:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата LAN ужасным переводам
Глен Кук — это Глен Кук. Его плохим переводом сложно испортить - настолько он хорош. Хотя,конечно,переводили его очень по-разному...
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
fox_mulder
миродержец
|
15 июля 2008 г. 17:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ФАНТОМ Глен Кук — это Глен Кук. Его плохим переводом сложно испортить — настолько он хорош. +1000
|
––– В своём доме в Р'льехе мёртвый Ктулху спит, ожидая своего часа. |
|
|
LAN
гранд-мастер
|
15 июля 2008 г. 17:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ФАНТОМ, fox_mulder — кому как. Меня первые 2 книги "Черного отряда" не впечатлили (см. отзывы) в том числе и из-за плохого перевода.
|
––– Сейчас нахожусь: Земля, Россия, Санкт-Петербург Сейчас читаю: Н. Перумов "Алиедора" |
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
15 июля 2008 г. 17:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата LAN в том числе и из-за плохого перевода — АСТэшного? Да,был за ними такой грех...
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
этейн
активист
|
|
G.RIB
философ
|
|
RRRicard
авторитет
|
16 июля 2008 г. 16:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата LAN Добавлю от себя: ужасным переводам (особенно 1 книга).
Блин, я этот перевод вообще не смог читать и долгие годы пребывал в уверенности, что книга — фуфло...
|
|
|
demihero
гранд-мастер
|
16 июля 2008 г. 18:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мария Семёнова, Вячеслав Рыбаков, Святослав Логинов. Между прочим, правы те, кто говорит, что любимые авторы любимы не за стиль: стиль, безусловно, важен, но тот же Олди, которого не раз в этой теме похвалили и ещё похвалят, — абсолютно ничего не могу сказать о его стиле, не обратил внимания, потому что ни одной его книги не смог прочесть до конца.
цитата armitura ИМХО, не стал бы я писать людей, мнение об авторском стиле которых могу составить только по переводам)
А мне вот давно любопытно: тот самобытный, хлёсткий, точный язык, с которым знаком русский читатель книжек Сапковского, — сколько в нём от переводчика, а сколько от автора?
|
|
|
Dimson
магистр
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
17 июля 2008 г. 12:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата demihero хлёсткий, точный язык, с которым знаком русский читатель книжек Сапковского — да,точно — Сапковский на диво хорОш.!
Но его переводило много инароду.
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
Мартин
гранд-мастер
|
17 июля 2008 г. 12:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В каком смысле "много"? То, что издавалось в АСТ — сагу о Ведьмака, первые две книги о Рейневане, да и практически все рассказы (кроме пары) переводил один человек — Евгений Вайсброт.
|
––– А в мире втором мотыльки и звезды Хрустели, как сахар под сапогом. И смысла не было, не было Ни в том, ни в другом. |
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
|
etoneyava
миротворец
|
17 июля 2008 г. 13:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мой список таков: Стругацкие, Булгаков, Сергей Алексеев, Валентинов, Фрай. Очень нравится стиль Лазарчука, но я явственно отдаю себе отчёт, что это очень субъективно. Из иноземцев мне близок стиль Стивена Кинга (в любых переводах).
|
––– Мне вовсе не нужны совладельцы моего мнения. Зачем эта коммуналка? Моё мнение - это моё мнение. (Л. Каганов) |
|
|
Мартин
гранд-мастер
|
17 июля 2008 г. 14:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
to ФАНТОМ Сколько того Сапковского перевел Бушков? И когда и сколько раз был издан? Да, там еще и сетевые переводы есть и еще что-то... Но все таки, думается мне, 95%, если не 99%, русскоязычных читателей Сапковского знакомы с его стилем именно в переводе Вайсброта.
|
––– А в мире втором мотыльки и звезды Хрустели, как сахар под сапогом. И смысла не было, не было Ни в том, ни в другом. |
|
|
Deathperate
активист
|
|
drugndrug
миродержец
|
|