Р Скотт Бэккер Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 

  Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 мая 2007 г. 11:34  

сообщение модератора

В связи с ранее имевшей место дискуссией, к теме, на временной основе, добавлен опрос, который позволит выяснить отношение любителей творчества Бэккера к возможным вариантам русского перевода расы нелюдей, используемого автором в книгах, относящихся к подциклу Аспект-император — ghouls. Голосуем, по-возможности обосновываем постом своё мнение. Можно голосовать за несколько вариантов.
–––
Мы должны, значит, мы можем!


активист

Ссылка на сообщение 14 октября 2015 г. 05:36  

цитата Vladimir Puziy

А что сделано на предыдущих страницах?

Указывалось, что это лишь поверхностный разбор: ошибок намного больше + как было замечено выше, одного форума явно недостаточно.
Это был призыв к решившим не покупать книгу изменить решение. Пассивность в этом вопросе ничего не даст: выпустим пар в этой теме — и успокоимся, а издатель пожмет плечами и решит, что читатель пресытился Бэккером.
–––
"Я всё думаю, что ты здесь делаешь" © Патрик Ротфусс "Имя ветра"


философ

Ссылка на сообщение 14 октября 2015 г. 08:16  

цитата jailbird

Смотрите, можно и дальше ругаться относительно ошибок в переводе Воина, их действительно несметное количество, но, прошу Вас об одном — не надо заниматься глупостями, удалять книгу из заказов, не покупать это га...но, ждать следующего исправленного издания и т.д и т.п. Если Вам важнее сама история, которую рассказывает Беккер, берите её в этом издании — Вы не пожалеете! Только что дочитал книгу. Книга очень хорошая. Беккер написал очень сильный роман на уровне первой книги. Линия в Момемне прописана великолепно, не хуже "Сарантийской мозаики" Г. Кея. "Воин" однозначно лучше "Ока". И вообще, поздний Беккер меня просто радует уровнем своего письма, что особенно приятно перед выходом кульминационной, шестой книги эпопеи. Не могу сказать, что он сильно приоткрыл секреты, но он подошёл к ним ближе некуда. И то полотно, которое вырисовывается после пятого романа, безусловно, впечатляет. Аналогов Беккеру среди писателей по уровню философии, миропостроению и построению диалогов нет и в ближайшее время не предвидится. А ошибки непрофессиональных редакторов и переводчиков на фоне такого грандиозного полотна — дело пятнадцатое.

+100.
Если мы пишем про косяки самого издания, это ж не значит, что "Воин" нечитаем. Бэккер выдал вещь, на мой взгляд, на уровне 1-2 книг и заметно сильнее "Ока". И редакторы с переводчиками при всем желании его испортить не смогли. Действие интригует и затягивает по полной, даже сравнить не с чем.
Подошел-то Бэккер к секретам близко, но в общем-то оборвал на самом интересном месте. "Столичная" линия мне больше всего понравилась, она наиболее ровная. Я с кое-какими спойлерами был знаком заранее, но ряд событий, скажем так, весьма удивил.

Я и о себе могу сказать: несмотря на всю неприятность работничков "Э", Бэккера я сдавать точно не собираюсь. Потому что ожидать альтернатив по слабо продаваемому автору можно лет десять и не дождаться.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 октября 2015 г. 09:00  

цитата jailbird

Смотрите, можно и дальше ругаться относительно ошибок в переводе Воина, их действительно несметное количество, но, прошу Вас об одном — не надо заниматься глупостями, удалять книгу из заказов, не покупать это га...но, ждать следующего исправленного издания и т.д и т.п. Если Вам важнее сама история, которую рассказывает Беккер, берите её в этом издании — Вы не пожалеете!

Не вижу смысла отдавать деньги за тяп-ляп. Я лучше оригинал куплю чтоб автора поддержать. Это, конечно, потому что я языком владею, но тем не менее — нельзя такое наплевательство терпеть.

А вот такой вопрос: если отсканировать книгу Эксмо и самому исправить перевод, это будет преследоваться по закону о копирайте?


философ

Ссылка на сообщение 14 октября 2015 г. 09:25  
Как и обещал, цитаты с английскими вставками (раз это самый вопиющий косяк, по мнению масс) размещаю здесь. Кто там ходит в контактовские группы "Эксмо" — киньте им, пожалуйста. Я не слишком в теме.

с.236, 7 строка снизу

цитата

- Оглянись на прошедшие дни повелитель, — продолжил чернокожий, когда стало ясно, что Сорвил не подхватит шутку. — На каждый бросок number-sticks, который ты получил! Во-первых, Она отметила тебя...

с.292, 12 строка сверху

цитата

Майтанет взглянул на мальчика, который стоял рядом с ним неподвижно, будто щит, и снова повернулся к Инрилатасу. Келмомас не знал, что страшнее: unscalable черты дядиного лица или внезапное предательство Инрилатаса

с.316, 16 строка сверху

цитата

Он шел, ожидая, что Мимара примется донимать его новыми вопросами и unflattering высказываниями.

с.326, 16 строка сверху

цитата

А потом вдруг улыбнулся, и по красному лицу побежали морщины, а глаза превратились в узкие щелочки. — It`s been lonely, — прохрипел он сквозь гнилые зубы

с.338, 18 строка снизу

цитата

Вот мерило, cubit их развращенности. Он единственный не пробовал кирри

с.340, 18 строка снизу

цитата

Ухмылка сошла с его лица, но Мимара успела заметить sliver налитых кровью глаз

с.373, 16 строка сверху

цитата

Сорвил в ужасе взглядывал на него, пытаясь заставить его no avail, беспокоясь о том, что Анасуримбор в лице этого человека разглядит его собственные намерения

с.381, 14 строка сверху

цитата

- Сколько еще битв? — выкрикнул он слепому гранд-мастеру. — Сколько еще contests вроде последнего мы сможем вынести?

с.400, 16 строка сверху

цитата

- Посольство... — проговорил Сорвил, прищурившись, глядя на нее снизу вверх. — Каютас сказал, что твой отец надеется заключить forge договор с Иштеребинтом

с.511, 7 строка сверху

цитата

- Это твой народ, Лошадиный король, — сказала она, устремив на Сорвила глаза, в которых горел огонь непостижимых связей. — Вернее родственный твоим предкам, происходящим из земель чуть севернее того, что вы, сакарпы, называете Пределом Pale.


Что характерно — к названиям предметов/областей, специфичных именно для Бэккера можно отнести лишь 1й и последний косяки, остальные — вполне обычные английские слова.
На этом свой долг считаю выполненным. Дикие списки разночтений имен-названий — пусть кто-нибудь другой напряжется переписать.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 октября 2015 г. 09:48  

цитата dehumanizer

Это был призыв к решившим не покупать книгу изменить решение.

Я пока, пожалуй, пас. Возможно, остыв, решение изменю, но на данный момент считаю, что приобретать такой продукт — во-первых, это не уважать себя как покупателя, а во-вторых, дать повод этим недоиздателям считать, что "и так проканает".


миротворец

Ссылка на сообщение 14 октября 2015 г. 09:59  

цитата Blam

это будет преследоваться по закону о копирайте?


если только для собственного пользования, то не должны. Если вы его в свободный доступ выложите, то основания у них будут, вроде бы
–––
весна, время школьников и других людей


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 октября 2015 г. 10:42  
gooodvin С английскими словами в тексте — это же просто трендец какой-то! Что вычитки текста вообще не было что-ли?
ПС: книгу все-равно покупать буду, ибо альтернативы в плане перевода пока не существует. Но подожду слегка, может на стоках всплывет, — запрошенную цену за такую халтуру вряд ли издатель от меня дождется...


философ

Ссылка на сообщение 14 октября 2015 г. 11:10  
Кто-нибудь напишите Бэккеру про нынешнее фиаско с переводом его книги.

И кстати, сколько получила переводчица за данную халтуру?

цитата gooodvin

Как и обещал, цитаты с английскими вставками (раз это самый вопиющий косяк, по мнению масс) размещаю здесь. Кто там ходит в контактовские группы "Эксмо" — киньте им, пожалуйста. Я не слишком в теме.

–––
ВАШЕ МУЖЕСТВО – ЭТО НАША РАСТОПКА (с) Переводчик Т.С. Алексеева


магистр

Ссылка на сообщение 14 октября 2015 г. 16:04  
Купить куплю, но не на бумаге :-( А потом придется видимо выправлять халтуру.
Засим всем кто отписался по косякам (тут более резкое слово непропустила цензура), отдельный поклон и человеческое спасибо.
jailbird,gooodvin респект и уважение.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 октября 2015 г. 16:20  
С английским непонятно: в большинстве случаев перевод однозначный и в принципе не требует задумываться о построении фразы, это не какие-то сложные места %-\
Читаю все на бумаге, как поступать с этим изданием ума не приложу.
–––
"Ignorance more frequently begets confidence than does knowledge"


активист

Ссылка на сообщение 14 октября 2015 г. 17:11  
чуваки, когда выйдет в fb2? в моей провинции нет на бумаге


магистр

Ссылка на сообщение 14 октября 2015 г. 20:47  

цитата Camel

Кто-нибудь напишите Бэккеру про нынешнее фиаско с переводом его книги.

Предлагаю написать Беккеру, сказать огромное спасибо за отличный роман и предложить ему издать шестой роман сначала на русском языке, пока никто его не издаёт в оригинале. Для рынка англоязычных книг такой маленький тираж никакой погоды не сделает, но покажет ему что он нужен и есть масса людей по всему земному шару, которым нравится то, что он делает.
И пофиг мне, кто его будет переводить — я сам исправлю все ошибки.
–––
"Каждый раз при встрече с новым человеком меня прежде всего интересует его внутренний мир."
- Дж. Потрошитель


миродержец

Ссылка на сообщение 14 октября 2015 г. 21:03  

цитата

Как и обещал, цитаты с английскими вставками

Я думал насчет англ. слов это шутка такая. Ну и ну.
Осталось то, что промт не перевел, что ли?


авторитет

Ссылка на сообщение 14 октября 2015 г. 21:43  
Если не наказать издательство скандалом и рублем — ничего не изменится. Шестой том переведут еще хуже.
В принципе можно обратиться в Общество защиты прав потребителей и потребовать вернуть деньги за купленные книги именно из за неполного перевода. Можно обратиться в самые крупные книжные интернет магазины с требованием обратиться к издательству и вернуть тираж.


новичок

Ссылка на сообщение 15 октября 2015 г. 00:46  

цитата omnilynx13

Купить куплю

Воля Ваша, но есть мнение, что такое свинство поддерживать даже копейкой — значит соглашаться с ним. Потому что издание "Воина" — это уже качественно-новый уровень халтуры.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 октября 2015 г. 10:51  


авторитет

Ссылка на сообщение 15 октября 2015 г. 11:15  
Вот бы кто-нибудь из издательства ещё вопросом деловой репутации озаботился.
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 октября 2015 г. 11:18  
gnorrid, хороший ролик. Жаль, что артов по Бэккеру не так много, как по тому же Мартину, но иначе и не могло быть.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 октября 2015 г. 11:55  
Sopor не хватает, прежде всего, высококачественных работ. Бэккер не вышел пока в широкие массы, и поэтому иллюстрируется поконниками. Хочется, чтобы именитые художники подключались, тем более что там есть что иллюстрировать. Бэккер предоставляет такой простор для фантазий, что Мартин, при всей моей любви к нему, кажется слишком консервативным.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 октября 2015 г. 12:21  
Если б начали сериал снимать — сразу бы популярность выросла :)

На официальном сайте Бэккера есть форма обратной связи, думаете стоит спросить его мнение по поводу проблем нашего перевода?
Страницы: 123...169170171172173...386387388    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 
  Новое сообщение по теме «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх