Р Скотт Бэккер Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 

  Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 мая 2007 г. 11:34  

сообщение модератора

В связи с ранее имевшей место дискуссией, к теме, на временной основе, добавлен опрос, который позволит выяснить отношение любителей творчества Бэккера к возможным вариантам русского перевода расы нелюдей, используемого автором в книгах, относящихся к подциклу Аспект-император — ghouls. Голосуем, по-возможности обосновываем постом своё мнение. Можно голосовать за несколько вариантов.
–––
Мы должны, значит, мы можем!


авторитет

Ссылка на сообщение 27 мая 2016 г. 22:03  
sanbar В Эксмо должны понимать, что название третьего (после "Князя пустоты" и "Аспект-Императора") акта несёт в себе ключевой спойлер. Поэтому нужна оперативность. Выйдет в 2017 году "Нечестивый Консульт" — сразу же нужно переводить и издавать. Если, конечно, они уважают нас, как читателей вообще. А иначе, не дочитав второй подцикл, мы рискуем испортить глобальные впечатления.


новичок

Ссылка на сообщение 27 мая 2016 г. 22:43  
gnorrid сомневаюсь,что они нас уважают,свое "уважение" они продемонстрировали осенью прошлого года,издав Воина Доброй Удачи...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 мая 2016 г. 06:45  

цитата gnorrid

Если, конечно, они уважают нас, как читателей вообще.

Вот на это расчитывать точно не надо.....


авторитет

Ссылка на сообщение 28 мая 2016 г. 08:37  
Тень Астарота тогда совсем всё грустно :-(


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 мая 2016 г. 08:39  

цитата gnorrid

Поэтому нужна оперативность
Едва ли это кого то беспокоит.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 мая 2016 г. 09:49  
gnorrid неспорю, самому печально...


новичок

Ссылка на сообщение 28 мая 2016 г. 17:33  

цитата sanbar

Кстати, я то ли упустил то ли не понял — с какого перепугу Акка стал видеть сны от лица Нау Кайюти? От лица Сесватхи — понятно. Но причем тут Нау Кайюти?

в оке, Акке снилось, как он Сесватхой имел куитус с женой короля. вероятно Нау Кайюти сын Сесватхи. может по этому.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 мая 2016 г. 17:35  

цитата sanya1989

Акке снилось, как он Сесватхой имел куитус с женой короля.


Коитус.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 мая 2016 г. 18:15  
Вообще, по Ордалии есть такой вариант — в книгах Бэккера полтора-два десятка глав. Если бы нашлось примерно столько же желающих можно было бы организовать фанатский перевод а-ля нотабеноид под редакцией кого нибудь из наших спецов по Бэккеру, вроде тов. Грешника^_^:-), буде он возьмется. Перевести главу не так сложно, как перевести и даже прочитать в оригинале всю книгу, особенно когда есть острое желание хорошо проделать такую работу и получить Бэккера на русском не через пять — семь лет, а через, скажем, год после выхода оригинала. Едва ли качество такого перевода с литературной точки зрения будет высоким, но набезрыбьи и рыба , как говорится, раком.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


авторитет

Ссылка на сообщение 28 мая 2016 г. 18:41  
sanbar в крайнем случае, фанатский перевод лучше, чем ничего, но я, всё же, горю желанием видеть книгу на полке — рядом с переизданным "Воином Доброй удачи".


новичок

Ссылка на сообщение 28 мая 2016 г. 20:35  
Мда,несправедливо,у Аберкромби и Эриксона есть фанатские переводы,а у Бэккера нет,у такого то автора,хотя поклонников творчества вроде бы прилично.Я как-то предлагал одной подруге перевести мне хотя бы его рассказы за оплату...но повозившись с именами и названиями,она слилась


авторитет

Ссылка на сообщение 29 мая 2016 г. 22:16  
Вообщем, с 6-й книгой The Great Ordeal не просто всё хорошо, а превосходно: http://thewertzone.blogspot.com/2016/05/t...
Слюнки текут — так хочется! ^_^


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 мая 2016 г. 15:24  
Резюмируя рецензию с вертзона: Книга будет бомбой! Основные сюжетные линии: фаним осаждают столицу (когда они успели туда добраться? и что случилось с культом Ятвер? — не читал 5ю книгу...), в то время как Эсменет терзается тяжелой участью своих детишек; Сорвил + Серве (дочь Келхуса) направляются к нелюдям в Иштеребин, чтобы заручится их поддержкой в деле Великой Ордалии; Друз + Мимара находят Ишуаль, где Друз рассчитывает найти ответ на свой главный вопрос: кто есть дуниане? Куда ведет Келхус человечество: к освобождению или к ещё большему проклятию и порабощению. В книге будет все как положено и как мы любим: политика, философия, мясорубка и чернуха. А финале нас ждет охрененный клифхангер, сравнимый с убийством Джона в пятой книге ПЛиО.
Особенно меня порадовал этот интригующий комментарий к статье:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Cannot wait. Cannot fucking wait. Wait, I can fucking not.
Lend me your copy?


философ

Ссылка на сообщение 30 мая 2016 г. 16:35  

цитата sanbar

Кстати, я то ли упустил то ли не понял — с какого перепугу Акка стал видеть сны от лица Нау Кайюти? От лица Сесватхи — понятно. Но причем тут Нау Кайюти?

Был эпизод в Око судии когда Акка вообще видел сны не от какого лица, потерял из виду Сесватху и сам был безтелесным духом, наблюдающим за падением Библиотеки.
Мне кажется сны не являются воспоминаниями а скорее чего-то вроде информационного канала вещающего из той стороны, в месте где хранятся знания прошлого и будущего. Есть те кто видит в своих снах будущее, и таких называют провидцами или пророками, Акка же настроен на канал "ретро", возможно на более расширенную версию (без цензуры Сесватхи) поэтому Мимара и нарекла того пророком прошлого. О снах и "той стороне", что то похожее писал К. Юнг в своих работах об архетипах и коллективном бессознательном путь к которому чаще всего лежит через безумие либо через сновидения. Кстати вот ещё одна как по мне жирная параллель с миром Дюны — "Алам аль-митхаль", мистический мир притч, царство теней, метафизический мир подобий, где не действуют физические ограничения, где существуют все возможные варианты грядущего, откуда и черпали свои видения Атрейдесы. Не могу утверждать но весьма вероятно, что сам Герберт вдохновлялся работами французского востоковеда- философа Анри Корбена, интерпретировавший западу персидские и арабские тексты, (при беглом взгляде) есть что-то общее между той стороной и "страной ни-где", закон и судьба — причина и следствие, десять тюремщиков — легион, а пурпурный ангел это то состояние к которому стремятся дуниане.
Кстати еще о снах, в ишуальском отрывке есть интересное замечание сны приходят в определённый момент времени, Акка и раньше задавался вопросом, они держали путь к сокровищнеце и Акке приснился сон с картой спрятанной в сокровищнеце и теперь он ищет истину происхождения одного Анасуримбора и ему снится истина о другом. Если нильнамешская чушь Келлхуса отражает метафизику Эарвы, то Акка в своих сновидениях может быть кем угодно. Вопрос что послужило этим изменениям: Сесватха? Безумие Акки? Манипуляции Келлхуса? Последнее вполне вероятно — если вспомнить Моэнгхуса, посылающего сны дунианам. Если даже не стоял за ними, то мог предвидеть. Сны — это мотив, цель, то что движет Аккой.


философ

Ссылка на сообщение 30 мая 2016 г. 16:44  

цитата sanbar

Вообще, по Ордалии есть такой вариант — в книгах Бэккера полтора-два десятка глав. Если бы нашлось примерно столько же желающих можно было бы организовать фанатский перевод а-ля нотабеноид под редакцией кого нибудь из наших спецов по Бэккеру, вроде тов. Грешника, буде он возьмется.


Здесь все же здесь есть одна сложность или даже две, возможно ошибаюсь но у Бэккера не настолько богатая аудитория как например у того же Мартина в досериальный период, плюс текст действительно не подарок, раз даже профессионалы плюются:-DХотя сам не против оказать такому проекту содействие, сам подумываю что не буду ждать пять лет, а скорее попытаюсь прочесть в оригинале.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 мая 2016 г. 19:16  

цитата sanbar

Перевести главу не так сложно,


sanbar я его читала и даже делала как-то перевод отрывка — язык у него кошмарный. Понимаю, что многословная тяжеловесная запутанность — это у него стильчик такой, но даже читать это и то хуже сельхозработ :-))) Переводить его — такое наказание, что кроме как за нормальные деньги браться просто не стоит (если ты не абсолютно безумный фанат Бэккера, готовый ради него костьми лечь). :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


магистр

Ссылка на сообщение 30 мая 2016 г. 20:52  
sanbar У меня слабый английский. Если за этот год я его прокачаю — то возьмусь. Если нет — то увы, т.к. кроме этого у меня много другой работы, в т.ч собственно научной, образовательной.

Стиль Бэккера я не считаю, ни каким-то алитературным, ни излишне-сложным — но я сужу по переводам.

P.S. Если я начну переводить, то не раньше осени. И не с романов, а с "Ложного Солнца". Это и хронологически правильнее и легче, как в плане объёма текста, так и набивки руки. Благо, с этимологией и топонимикой проблем нет — их я почти наизусть знаю.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 июня 2016 г. 19:17  

цитата Aryan

 язык у него кошмарный.
Ну так я и не спорю. Тем не менее все же перевести за три-четыре месяца одну главу не такая огромная проблема, как мне представляется. Сложнее все же найти два десятка желающих и их организовать.

цитата Грешник

У меня слабый английский.
Вы говорили. Поэтому я и вел речь о редактировании Вами готового перевода — сведении к единому стилю, единообразию имен и.т.п, поскольку

цитата Грешник

этимологией и топонимикой проблем нет — их я почти наизусть знаю
У меня, кстати, английский тоже неважный, но отрывок из Ордалии дался относительно легко, хотя я и не понял пары абзацев.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

(особенно там где Акка объясняет Мимаре как по его мнению, исходя из его видений, Шауритас избежал попадания на Ту сторону и проклятия)
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


магистр

Ссылка на сообщение 1 июня 2016 г. 20:53  

цитата

язык у него кошмарный.

цитата

Ну так я и не спорю.

Зато я поспорил бы с этим категорически.

цитата

Поэтому я и вел речь о редактировании Вами готового перевода — сведении к единому стилю, единообразию имен и.т.п

Тут я всегда согласен. Если кто возьмётся за перевод прежде меня, то пусть обращается.

Интересно, что среди современных занимательных новинок зарубежной фантастики одну из лучших книг — "Червь" Джеймса Маккрея — переводят вот прямо в данный момент именно так, фанатским подрядом. Презабавнейший фанфик-параквел Юдковского по Гарри Поттеру переводили так же.
Я действительно не вижу в чём проблема с Бэккером.

Увы, умер Женевский. Я мог бы договориться с ним лично, мы были знакомы. Не успел, что уж теперь.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 июня 2016 г. 21:42  

цитата Грешник

Зато я поспорил бы с этим категорически.
Лично я имею в виду — кошмарный для переводчика, а не кошмарный в литературном смысле. Тут я попросту не готов судить.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"
Страницы: 123...198199200201202...386387388    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 
  Новое сообщение по теме «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх