автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
corbett
активист
|
15 января 2018 г. 19:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер И платит издательство.
цитата Виктор Вебер переводчик получает, как грузчик в магазине
цитата Виктор Вебер при всех моих теплых отношениях с АСТ
Странно. Второе как-то с третьим не стыкуется. Или вы не о себе насчет "получает как грузчик в магазине"?
|
|
|
Felicitas
магистр
|
15 января 2018 г. 19:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev На самом деле это всего лишь означает, что известны его переводы произведений, изначально опубликованных на этом языке.
цитата - Как Вы начали переводить? - Началось всё с того, что я, учась на филфаке Пединститута, писала диссертацию про Кнута Гамсуна (норвежский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе – прим. ред.), и мне пришлось изучать норвежский язык. Сейчас перевожу только со скандинавских языков: шведского и норвежского, немножко с датского. А потом я познакомилась с Юлианой Яковлевной Яхниной, которая позвала меня в свою переводческую мастерскую при шведском посольстве. И началось волшебство. https://itrex.ru/news/boofest_interview_k...
|
|
|
swealwe
философ
|
15 января 2018 г. 19:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата TheMalcolm А вот тут они пожалуй и правы. Потому что даже горшки лепить — это творческая работа. Нет-нет-нет, что вы. Если брать вашу аналогию, то горшок лепит автор. И раскрашивает автор. А потом смотрит на горшок купец — хороший горшок, надо такими и на своём базаре поторговать. Только вот не принято у местных оленей зелёным рисовать, не поймут. Поэтому идёт купец к переводчику и говорит "Вот красивый горшок, мне надо такой же, только оленей красным цветом нарисуй, а не зелёным". А переводчик приносит купцу не горшок с рисунком танцующих оленей (просто красных, а не зелёных), а кувшин с рисунком сношающихся фиолетовых ёжиков. Потому что он — творческая личность, он так видит. (Далее сугубо имхо) Картина авторского мира не должна страдать от того, что переводчику хочется творить. Потому как вместо "творить" в большинстве случаев получается "вытворять". Если у автора на полянке в лесу растут чёрные ландыши — в переводе это не может оказаться мать-и-мачеха, потому что переводчик считает, что чёрных ландышей не бывает. Или вообще ничего не растёт, да и полянки уже нет. И пофиг, что эти ландыши на развитие сюжета вообще никак не влияют, просто виньетка. Переводчику править автора — это грех гордыни.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
oryxandcrake
философ
|
15 января 2018 г. 19:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe Переводчику править автора — это грех гордыни
Золотые слова! А то мне на одном форуме доказывали, что переводчик имеет право выбросить пару страниц из авторского текста, если они там "лишние".
|
––– "Уж больно щедро пишут нынче люди, к несчастию общему наученные грамоте." |
|
|
duzpazir
миротворец
|
15 января 2018 г. 19:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Tangier Всё правильно. Конечно же, наш с Вами обмен мнениями носит чисто умозрительный характер. Игры разума, если позволите. А суровая реальность в том, что переводчик (хоть со шведского, хоть с английского) напортачил, бедная же девочка оказалась без вины виноватой.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
corbett
активист
|
15 января 2018 г. 19:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата oryxandcrake А то мне на одном форуме доказывали, что переводчик имеет право выбросить пару страниц из авторского текста, если они там "лишние".
Править — согласен — гордыня. А выбросить кусок — это, скорее, не гордыня, а лень.
|
|
|
penelope
авторитет
|
15 января 2018 г. 19:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата garuda Наверняка и у переводчиков тоже разные расценки.
Да.
цитата Tangier это действительно оказалось "туше".
Я слушала в англ. переводе, там, кажется, тоже было туше. А в целом как русский перевод? А то я всем рекомендую как подорванная, а что-то никому не нравится.
|
|
|
oryxandcrake
философ
|
15 января 2018 г. 19:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата corbett А выбросить кусок — это, скорее, не гордыня, а лень
так смотря с какой мотивацией выбросить. мой оппонент на форуме утверждал, что эти куски в исходном тексте были лишние.
|
––– "Уж больно щедро пишут нынче люди, к несчастию общему наученные грамоте." |
|
|
duzpazir
миротворец
|
15 января 2018 г. 19:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas И началось волшебство. Ну, тогда, видимо, появление в переводе "шахов" объясняется чисто магическими причинами...
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
swealwe
философ
|
15 января 2018 г. 19:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата oryxandcrake эти куски в исходном тексте были лишние Вот так и представляю себе, как бухгалтерская программа выдаёт пользователю окошко с уведомлением "Данные со строки 12354 по строку 14117 не были обработаны, поскольку для дальнейших вычислений они вам не нужны". Интересно, что пользователь сделает с такой программой?
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
oryxandcrake
философ
|
15 января 2018 г. 19:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe Интересно, что пользователь сделает с такой программой?
|
––– "Уж больно щедро пишут нынче люди, к несчастию общему наученные грамоте." |
|
|
TheMalcolm
авторитет
|
15 января 2018 г. 19:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe Картина авторского мира не должна страдать от того, что переводчику хочется творить.
Переводчик творит не потому, что ему хочется, а потому что работа этого требует. Но картина авторского мира при этом не должна страдать, да. Речь идет о творчестве в узких рамках. Так же, как человек, взявшийся написать сонет, не имеет права написать стих о шестнадцати строках, как бы его индивидуальность этого ни требовала — так и переводчик не имеет право выходить за рамки авторского замысла. Но творцом он от этого быть не перестает.
|
|
|
Tangier
гранд-мастер
|
15 января 2018 г. 19:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope А в целом как русский перевод? Пока читаю, если отбросить эту шороховатость с "шахом" (редактор?), то в целом перевод нравится. Но вы, наверное, спрашивали не совсем об этом? цитата penelope А то я всем рекомендую как подорванная, а что-то никому не нравится. Если имелось в виду "как вам книга?", то "Вторая жизнь Уве" мне понравилась больше. Хотя на ФЛ у "Бабушки..." высокие оценки :)
|
––– Особый мир людей, которые сидят утром в пустых ресторанах, когда на столиках меняют скатерти. © Я. Голованов |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
15 января 2018 г. 19:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Сorbett! Вырывать цитаты из постов, подстраивая под себя — дурной тон. Даю наводку: я к большинству не отношусь. Оплата за перевод книг не является для меня основным источником дохода. Только поэтому я могу тратить время на проекты, пожалуй, примерно столько же, что и на перевод. А по этой причине реальный читатель очень даже доволен моими переводами. Они вполне читаемые, полные и лишены серьезных ляпов. Да, ошибки иной раз встречаются, но исправить их — не проблема. И второй момент, у переводчиков все, как на "Звериной ферме". Некоторые равны больше других. В смысле оплаты.
|
|
|
oryxandcrake
философ
|
15 января 2018 г. 20:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Помнится, когда Богдана Титомира спросили, как ему не стыдно петь такую чушь, он пожал плечами и сказал: "Пипл хавает..." Это я к тому, что публика ан масс оригиналов переведенных текстов не видит и потому всем довольна. Как в Северной Корее — там люди 100% уверены, что живут хорошо, поскольку сравнивать им не с чем.
|
––– "Уж больно щедро пишут нынче люди, к несчастию общему наученные грамоте." |
|
|
swealwe
философ
|
15 января 2018 г. 20:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата TheMalcolm Но творцом он от этого быть не перестает. Ну, ок. Предлагаю сойтись на том, что у нас различающаяся семантика понятия "творец"
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
corbett
активист
|
|
swealwe
философ
|
15 января 2018 г. 20:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата oryxandcrake публика ан масс оригиналов переведенных текстов не видит и потому всем довольна По младости лет, когда языками иноземными не владел в мере довольной, читывал множество всякого разного в переводах. Нынче же кое-что из читанного решаю перечитать и, пользуясь образовавшейся возможностью, перечитать из уважения к автору в оригинале. В отношении некоторых произведений возникает недоумение: "Право слово, то ли же самое я читал четверть века тому на русском?"
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
corbett
активист
|
15 января 2018 г. 20:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер И второй момент, у переводчиков все, как на "Звериной ферме". Некоторые равны больше других. В смысле оплаты.
Это ответ на вопрос про Галь, Гурову, Корженевского и других?
|
|
|
TheMalcolm
авторитет
|
15 января 2018 г. 20:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe Предлагаю сойтись на том, что у нас различающаяся семантика понятия "творец"
Да, разумеется; при этом у Вас семантика совпадает с семантикой горе-переводчиков. Горе-переводчик говорит: "Я — творец, поэтому мне позволено все". Вы ему отвечаете: "Нет, ты не творец, поэтому тебе позволено не все" — при этом молчаливо соглашаясь, что творцу-то позволено все, только он-то не творец, не имеет право на это высокое звание претендовать. Мысль, что "творцу позволено не все" — кажется, обеим сторонам одинаково безнадежно чужда.
|
|
|