автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
angels_chinese
магистр
|
4 февраля 2018 г. 13:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shov У него в этом стихотворении даже размер оригинала не выдерживается, о чём уж тут говорить.
Да.
Что до ударений — все мы грешны, чего там. "ЗнАмение" там. Про "жёлчь" и не говорю
|
|
|
kalamake
активист
|
4 февраля 2018 г. 13:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Я что-то ничего не поняла. По-моему, в обоих вариантах одно и то же разными словами.
цитата kdm А просто пример неудачный. Профессор переводоведения совсем не обязательно хорошо переводит Просто вы не совсем в теме. Ключевые слова — "кройка и шитьё" и "перетасовка". Это я спрашивала несколько дней назад. Профессор перенёс дом управляющего в другое предложение. Зачем, я судить не могу, это к переводчикам, но, думаю, пример удачный и профессор переводит хорошо. В другом варианте вовсе не то же самое, в литературном тексте важен не только смысл.
Касим Сикибб, спасибо!
|
––– «У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв) |
|
|
kdm
авторитет
|
4 февраля 2018 г. 17:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kalamake Зачем, я судить не могу, это к переводчикам, но, думаю, пример удачный и профессор переводит хорошо.
Удачным был бы пример, где даже человек, от перевода далекий, понял бы, для чего перекроены фразы. То есть что в конкретном случае это позволило уйти от повтора местоимений, избавиться от придаточных, причастий и деепричастий, распутаться с тем, что было раньше, что позже и так далее — то есть решить какую-нибудь стандартную переводческую задачку. Тут я такого не вижу, а вижу, что и после перекройки фразы получились вполне громоздкие.
|
|
|
oryxandcrake
философ
|
4 февраля 2018 г. 21:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese я никогда не слышал, чтобы кто-то ставил ударение на последний слог в живой речи
Same here. Росла в Москве, если кого заинтересует этот вопрос в привязке к географии.
P.S. Интересно, а в слове "пушкински" (as in: "Пушкин пушкински велик") — тоже предполагается ставить ударение на последний слог? Стихотворный размер это кагбэ опровергает.
|
––– "Уж больно щедро пишут нынче люди, к несчастию общему наученные грамоте." |
|
|
swealwe
философ
|
4 февраля 2018 г. 21:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот господа переводчики и к ним примкнувшие! Кто-нибудь разбирается в эпидемиологии? Встречалось ли вам употребление слова "host" в значении "index case" (в смысле "нулевой пациент")? Или это просто "носитель", "разносчик" без подробностей?
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
kalamake
активист
|
4 февраля 2018 г. 22:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата oryxandcrake цитата angels_chinese я никогда не слышал, чтобы кто-то ставил ударение на последний слог в живой речи
Same here
цитата
воровской — воровски
мастерский — мастерски
|
––– «У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв) |
|
|
ameshavkin
философ
|
|
heleknar
миротворец
|
4 февраля 2018 г. 23:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Простите, а особенности ударений, в русском языке, имеют отношение к переводам?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
garuda
философ
|
4 февраля 2018 г. 23:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swealwe "index case" (в смысле "нулевой пациент"), судя по всему, всегда "host" . Но "host" абсолютно не всегда "index case". Во всяком случае, если следовать определению.
|
|
|
kalamake
активист
|
4 февраля 2018 г. 23:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar Иногда самое прямоецитата angels_chinese перевод стихотворения в начале "Алисы" для "профпереводчика" довольно чудовищный. "МастерскИ" и прочие слова, в которых ударение не на последнем слоге, как того требует размер
цитата kdm после перекройки фразы получились вполне громоздкие
цитата Касим Сикибб Дмитрий Ермолович. СКОТНИК ДЖАЙЛЗ
Его домик соседствовал со свинарником и находился в самом дальнем углу поместья, в противоположном конце которого, ближайшем к Лондону, стоял дом управляющего. Вся ферма раскинулась на обширной территории, но дороги и тропинки там были столь скверными, что Джайлз и управляющий виделись и общались крайне редко, особенно зимой.
Его хижина примыкала к свинарнику в самом конце поместья. Оно было весьма обширным, а дороги — скверными, и потому не так уж часто, особенно зимой, доводилось Джайлзу видеть управляющего, чей дом располагался на другом конце, ближе к Лондону.
Зато второй вариант без перекройки какой-то странный получился, так не говорят, мне кажется.цитата ameshavkin есть существительное мастерскАя При чём тут существительное?
|
––– «У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв) |
|
|
kdm
авторитет
|
5 февраля 2018 г. 00:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Весь возможный выигрыш от перестройки — собрать причины (размер поместья, плохие дороги, то, что дом управляющего стоял на другом конце поместья) в одном месте, а то, что общались они редко, перенести в конец фразы, где по-русски и должна быть главная информация, — потерян из-за всяких "находился", "обширной территории" и так далее. Так по-русски говорят, но без крайней надобности в художественном тексте не пишут. Второй вариант тоже плох по целому ряду параметров, просто плох по-другому (и не только из-за того, что фразы не перекроены).
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
5 февраля 2018 г. 01:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата СКОТНИК ДЖАЙЛЗ
Я читаю ночью (на это надо сделать скидку), и тем не менее первый вариант я понял с большим трудом. Во втором же по крайней мере я уловил, что у поместья есть два конца: свинарник + хижина и дом управляющего ближе к Лондону. Картинка сложилась такая, что поместье это некое вытянутое вдоль оси Лондон — хижина пространство. Как выглядит поместье в первом варианте, я не смог представить. Углы какие-то... Где находится конец, противоположный самому дальнему углу? И сколько вообще этих концов?
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
penelope
авторитет
|
5 февраля 2018 г. 09:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe Или это просто "носитель", "разносчик" без подробностей?
Да.
цитата Gourmand Я читаю ночью (на это надо сделать скидку), и тем не менее первый вариант я понял с большим трудом.
Да там, честно говоря, и оригинал какой-то не вполне толковый.
Насчет ударений: мастерски — это слово из того же ряда, что закуток, форзац и т.п. Все живые люди, включая подавляющее большинство филологов, говорят иначе — но словари упорно и снобистски стоят на своем :) Потому что у нас словари не фиксирующие существующую норму, а... забыла слово, оно есть. Хочется написать "карательные", но там как-то иначе было :) Прескриптивистские?
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
|
Beksultan
миродержец
|
5 февраля 2018 г. 10:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как человек, учивший русский язык в качестве иностранного, могу подтвердить, лично для меня самое тяжелое в русском языке — это ударения и категория рода. В моем родном киргизском категории рода вообще нет, а с ударениями очень просто — они во всех словах железобетонно падают на последний слог.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
swealwe
философ
|
|
angels_chinese
магистр
|
5 февраля 2018 г. 12:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Насколько я помню, в стихотворной форме допустимы ударения, отличные от нормативных?
Допустимы, но далеко не всякие. Как правило, перенос ударения чудовищен. Есть отлично звучащие исключения. Ну вот, например, строка из перевода профессора, в котором имя Терция звучит как "ТерциЯ", чудовищна. Вообще, ударения в стихах — слишком важная штука, чтобы их можно было ставить как попало
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
5 февраля 2018 г. 13:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Как правило, перенос ударения чудовищен.
Пошла, полистала этого вашего Ермоловича, почитала стихи в разных местах — хоть убейте, чудовищного не вижу ничего. А вот язык, которым он излагает в переводе того же Кэрролла, мне нравится.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
5 февраля 2018 г. 14:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус А вот язык, которым он излагает в переводе того же Кэрролла, мне нравится
Вообще очень советую почитать обе Алисы. Профессор не только переводит, но и объясняет свои переводческие решения, заодно сравнивая с другими переводами. Очень познавательно.
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
|