Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 4 февраля 2018 г. 13:28  

цитата Shov

У него в этом стихотворении даже размер оригинала не выдерживается, о чём уж тут говорить.


Да.

Что до ударений — все мы грешны, чего там. "ЗнАмение" там. Про "жёлчь" и не говорю 8-)


активист

Ссылка на сообщение 4 февраля 2018 г. 13:53  

цитата penelope

Я что-то ничего не поняла. По-моему, в обоих вариантах одно и то же разными словами.

цитата kdm

А просто пример неудачный. Профессор переводоведения совсем не обязательно хорошо переводит
Просто вы не совсем в теме. Ключевые слова — "кройка и шитьё" и "перетасовка". Это я спрашивала несколько дней назад. Профессор перенёс дом управляющего в другое предложение. Зачем, я судить не могу, это к переводчикам, но, думаю, пример удачный и профессор переводит хорошо. В другом варианте вовсе не то же самое, в литературном тексте важен не только смысл.

Касим Сикибб, спасибо! :beer:
–––
«У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв)


авторитет

Ссылка на сообщение 4 февраля 2018 г. 17:36  

цитата kalamake

Зачем, я судить не могу, это к переводчикам, но, думаю, пример удачный и профессор переводит хорошо.


Удачным был бы пример, где даже человек, от перевода далекий, понял бы, для чего перекроены фразы. То есть что в конкретном случае это позволило уйти от повтора местоимений, избавиться от придаточных, причастий и деепричастий, распутаться с тем, что было раньше, что позже и так далее — то есть решить какую-нибудь стандартную переводческую задачку. Тут я такого не вижу, а вижу, что и после перекройки фразы получились вполне громоздкие.


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2018 г. 21:10  

цитата angels_chinese

я никогда не слышал, чтобы кто-то ставил ударение на последний слог в живой речи


Same here. Росла в Москве, если кого заинтересует этот вопрос в привязке к географии.

P.S. Интересно, а в слове "пушкински" (as in: "Пушкин пушкински велик") — тоже предполагается ставить ударение на последний слог? Стихотворный размер это кагбэ опровергает.
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2018 г. 21:24  
А вот господа переводчики и к ним примкнувшие! Кто-нибудь разбирается в эпидемиологии? Встречалось ли вам употребление слова "host" в значении "index case" (в смысле "нулевой пациент")? Или это просто "носитель", "разносчик" без подробностей?
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


активист

Ссылка на сообщение 4 февраля 2018 г. 22:39  

цитата oryxandcrake

цитата angels_chinese
я никогда не слышал, чтобы кто-то ставил ударение на последний слог в живой речи

Same here

цитата



воровской — воровски

мастерский — мастерски
–––
«У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв)


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2018 г. 22:59  

цитата kalamake

мастерский

Есть и вариант мастерскОй, есть существительное мастерскАя.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2018 г. 23:21  
Простите, а особенности ударений, в русском языке, имеют отношение к переводам?
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2018 г. 23:34  
swealwe "index case" (в смысле "нулевой пациент"), судя по всему, всегда "host" . Но "host" абсолютно не всегда "index case". Во всяком случае, если следовать определению.


активист

Ссылка на сообщение 4 февраля 2018 г. 23:42  
heleknar
Иногда самое прямое

цитата angels_chinese

перевод стихотворения в начале "Алисы" для "профпереводчика" довольно чудовищный. "МастерскИ" и прочие слова, в которых ударение не на последнем слоге, как того требует размер

цитата kdm

после перекройки фразы получились вполне громоздкие

цитата Касим Сикибб


Дмитрий Ермолович. СКОТНИК ДЖАЙЛЗ

Его домик соседствовал со свинарником и находился в самом дальнем углу поместья, в противоположном конце которого, ближайшем к Лондону, стоял дом управляющего. Вся ферма раскинулась на обширной территории, но дороги и тропинки там были столь скверными, что Джайлз и управляющий виделись и общались крайне редко, особенно зимой.

Его хижина примыкала к свинарнику в самом конце поместья. Оно было весьма обширным, а дороги — скверными, и потому не так уж часто, особенно зимой, доводилось Джайлзу видеть управляющего, чей дом располагался на другом конце, ближе к Лондону.
Зато второй вариант без перекройки какой-то странный получился, так не говорят, мне кажется.

цитата ameshavkin

есть существительное мастерскАя
При чём тут существительное?
–––
«У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв)


авторитет

Ссылка на сообщение 5 февраля 2018 г. 00:07  
Весь возможный выигрыш от перестройки — собрать причины (размер поместья, плохие дороги, то, что дом управляющего стоял на другом конце поместья) в одном месте, а то, что общались они редко, перенести в конец фразы, где по-русски и должна быть главная информация, — потерян из-за всяких "находился", "обширной территории" и так далее. Так по-русски говорят, но без крайней надобности в художественном тексте не пишут.
Второй вариант тоже плох по целому ряду параметров, просто плох по-другому (и не только из-за того, что фразы не перекроены).


миротворец

Ссылка на сообщение 5 февраля 2018 г. 01:37  

цитата

СКОТНИК ДЖАЙЛЗ

Я читаю ночью (на это надо сделать скидку), и тем не менее первый вариант я понял с большим трудом. Во втором же по крайней мере я уловил, что у поместья есть два конца: свинарник + хижина и дом управляющего ближе к Лондону. Картинка сложилась такая, что поместье это некое вытянутое вдоль оси Лондон — хижина пространство.
Как выглядит поместье в первом варианте, я не смог представить. Углы какие-то...
Где находится конец, противоположный самому дальнему углу? И сколько вообще этих концов?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 5 февраля 2018 г. 09:25  

цитата swealwe

Или это просто "носитель", "разносчик" без подробностей?

Да.

цитата Gourmand

Я читаю ночью (на это надо сделать скидку), и тем не менее первый вариант я понял с большим трудом.

Да там, честно говоря, и оригинал какой-то не вполне толковый.

Насчет ударений: мастерски — это слово из того же ряда, что закуток, форзац и т.п. Все живые люди, включая подавляющее большинство филологов, говорят иначе — но словари упорно и снобистски стоят на своем :) Потому что у нас словари не фиксирующие существующую норму, а... забыла слово, оно есть. Хочется написать "карательные", но там как-то иначе было :)
Прескриптивистские?


миродержец

Ссылка на сообщение 5 февраля 2018 г. 10:08  
Насколько я помню, в стихотворной форме допустимы ударения, отличные от нормативных?
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 5 февраля 2018 г. 10:12  
Как человек, учивший русский язык в качестве иностранного, могу подтвердить, лично для меня самое тяжелое в русском языке — это ударения и категория рода. В моем родном киргизском категории рода вообще нет, а с ударениями очень просто — они во всех словах железобетонно падают на последний слог.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 5 февраля 2018 г. 11:28  
penelope, спасибо.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


магистр

Ссылка на сообщение 5 февраля 2018 г. 12:40  

цитата Иммобилус

Насколько я помню, в стихотворной форме допустимы ударения, отличные от нормативных?


Допустимы, но далеко не всякие. Как правило, перенос ударения чудовищен. Есть отлично звучащие исключения. Ну вот, например, строка из перевода профессора, в котором имя Терция звучит как "ТерциЯ", чудовищна. Вообще, ударения в стихах — слишком важная штука, чтобы их можно было ставить как попало 8-)


миродержец

Ссылка на сообщение 5 февраля 2018 г. 13:00  

цитата angels_chinese

Как правило, перенос ударения чудовищен.

Пошла, полистала этого вашего Ермоловича, почитала стихи в разных местах — хоть убейте, чудовищного не вижу ничего. А вот язык, которым он излагает в переводе того же Кэрролла, мне нравится.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 5 февраля 2018 г. 14:17  

цитата Иммобилус

А вот язык, которым он излагает в переводе того же Кэрролла, мне нравится

Вообще очень советую почитать обе Алисы. Профессор не только переводит, но и объясняет свои переводческие решения, заодно сравнивая с другими переводами. Очень познавательно.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 февраля 2018 г. 14:21  
Да, я вижу, что там параллельно оригинал. Лучше бы мне он попался в школе, чем тот, где
И слышится из пасти:
"Ребятушки, залазьте!"
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Страницы: 123...800801802803804...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх