Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 12:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Торквемада

Гондор надо было делать "Благородией", а Мордор — "Зломракией"
Может, и стоило что-нибудь этакое притянуть, если только ненавязчиво. Для западного читателя Мордор зловещий, на смерть намекает, а у меня, например, ассоциируется только с мордой. У орков, конечно, морды, но всё равно как-то не то. Над Мордаунтом ещё в детстве хихикала, а автор наверняка огорчался.
–––
Боромир хихикнул.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 12:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Я правильно понимаю, что ваш аргумент "миллионы мух не могут ошибаться"?

:cool!:
Вот да, за кого себя держат люди, которые оценивают качество чего-то голосованием.

цитата chief

Проще взять за основу Каррика и строить все от него.

Вспоминается бессмертное "Ничего не забыли и ничему не научились".

цитата Seidhe

Вы рискуете навлечь на себя гнев сами-знаете-кого...

Кого? Господина Науменкло из АСТ, который рассказывал, как его верстальщик едва не умер, перетрудившись над готовым макетом? Такой умелый верстальщик, что не может оставить текст в пределах страницы, уменьшив поля и увеличив шрифт...
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 12:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Торквемада

Они не то чтобы "непрофессиональные", они просто отсебятина

Чем отличаются разные переводы, в принципе, в курсе. Приходилось сравнивать и варианты переводов с соответствующими эпизодами в оригиналах (только для "личного пользования").
Выше речь шла только о переводах для детской аудитории.
"Волшебник Изумрудного Города" тоже в какой-то степени "отсебятина", "Буратино" тоже, но от этого они не становятся менее притягательными для детей (да, пожалуй, и для взрослых), чем их прототипы.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 12:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата nightowl

"Волшебник Изумрудного Города" тоже в какой-то степени "отсебятина", "Буратино" тоже


Ээээ....Эти произведения вообще не являются переводами. Вот если бы на обложке "Хранителей" стояло Муравьев-Кистяковский — все претензии к Всеславуру были бы так же излишни, как к Элли вместо Дороти.


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 12:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

Вот если бы на обложке "Хранителей" стояло Муравьев-Кистяковский — все претензии к Всеславуру были бы так же излишни, как к Элли вместо Дороти.
Ну, кстати, жаль, что на обложке КистяМуровских изданий именно "Толкин" красуется. Вводит в заблуждение, так сказать.
–––
ищу вопросы на свои ответы


активист

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 12:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата nightowl

"Волшебник Изумрудного Города" тоже в какой-то степени "отсебятина", "Буратино" тоже


Это совсем другого порядка "отсебятина". Я к тому, что у Кистемура вызывает вопросы главным образом вот именно вся эта "святая Русь", обильно раскиданная по тексту. А так — читается ровно, по сравнению с ещё одним переводом, который я пробовал из существующих (не помню, правда, чей) — так и вовсе замечательно.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 12:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Вот я сяду и переводу года за 4, если меня жареный петух клюнет. И это будет профессиональный перевод, потому что других я не делаю.

Нет. Это будет такая же харлтура, как и все прочие, не хуже, но и не лучше.


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 12:38  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, вот еще что к теме переводов вспомнилось.

В данном издании Сильмариллиона заявлен перевод Лихачевой. Название глав в содержании действительно соответствуют переводу Лихачевой, но судя по выложенным сканам самого текста — этот перевод Н.Эстель.

(Информация отсюда если что.)

Весьма странная ситуация. ???
–––
ищу вопросы на свои ответы


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 12:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Luсifer

Ну, кстати, жаль, что на обложке КистяМуровских изданий именно "Толкин" красуется. Вводит в заблуждение, так сказать
Э нет это именно перевод в Буратино СОБЫТИЯ другие.. ( А есть и перевод с Пиннокио) да!
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 14:31  
цитировать   |    [  ] 
Anariel R.

17 декабря прошлого 2018 года:
Один из постов Anariel R.:

цитата

Ну и в пространство. Да, я могу перевести ВК лучше, чем это сделали создатели всех опубликованных переводов. Не потому что я гений перевода или что-то. А потому что любой профессиональный переводчик сделает это лучше, чем помянутые создатели. Потому что он будет вычитывать перевод, давать его на вычитку ответственным и знающим людям, сравнивать переведенное с оригиналом на предмет пропусков, потому что будет обращаться к специалистам по сложным вопросам, копаться в учебниках и специальной литературе (например, учебник древнеанглийского), составлять глоссарии, держать открытыми полдесятка словарей, включая несколько словарей русского языка и часто к ним обращаться, не будет добавлять от себя "крысоты", не будет заменять стол на стул, не будет бросать непереведенными куски фраз, потому что не может с ними справиться, не будет тешить свое самолюбие изобретением очередного сумникса, не будет впихивать в текст аллюзии, потому что ему показалось, а вместо этого залезет в "Кинг Джеймс Байбл" на предмет проверить, в самом ли деле это похоже на эпизод в Луке или Матфее, или это показалось.
Не потому что рекомый переводчик — гений. А потому что примерно так он относится к самой обычной переводческой работе за деньги, и для него нет в этом ничего запредельного.


Мои слова сегодня:

цитата

А то, что Вы — едва ли не единственная, кто смог бы справиться с задачей адекватно перевести ВК, я понял с Ваших первых постов.


Ответ уважаемой Anariel R.:

цитата

Спасибо за прекрасную иллюстрацию вашей глупости и хамства. Потому что я ничего такого не писала и в виду не имела.


Риторический вопрос: у Вас у самой не возникает ощущения, что Вы противоречите сами себе? 8:-0


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 14:47  
цитировать   |    [  ] 
Seidhe Мда

цитата Anariel R

Ну и в пространство. Да, я могу перевести ВК лучше, чем это сделали создатели всех опубликованных переводов. Не потому что я гений перевода или что-то. А потому что любой профессиональный переводчик сделает это лучше, чем помянутые создатели.

цитата Anariel R.

Если вы хотите поставить вопрос ребром — "а были ли вообще в советские времена люди, способные сделать профессиональный перевод ВК?" — может, ответ может быть и "нет" (хотя я лично считаю, что были)

цитата просточитатель.

Профессионалов по идее МНОГО.

цитата Anariel R.

Боюсь, эта идея мало соответствует истине.

цитата просточитатель.

А вы тут говорите о каких то гениях которые МОЖЕТ БЫТЬ были....

цитата Anariel R.

Вы опять приписываете мне чушь, которой я не писала. Это утомляет, знаете ли. Какие гении, о чем вы?

цитата просточитатель

Может быть профессиональные переводчики не настолько профессиональны? если при ТАКОМ спросе на ВК им сказали не примем ваш перевод!

цитата Anariel R.

Вы понимаете, что в совке людей, способных адекватно перевести ВК были ЕДИНИЦЫ, и этим людям ничего и никому не надо было доказывать?
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 15:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

Один из постов Anariel R.:
цитата
любой профессиональный переводчик сделает это лучше, чем помянутые создатели. Потому что он будет вычитывать перевод, давать его на вычитку ответственным и знающим людям, сравнивать переведенное с оригиналом на предмет пропусков, потому что будет обращаться к специалистам по сложным вопросам, копаться в учебниках и специальной литературе (например, учебник древнеанглийского), составлять глоссарии, держать открытыми полдесятка словарей, включая несколько словарей русского языка и часто к ним обращаться...
...правильно размешивать краски, советоваться с мастерами-красильщиками, держать открытыми полдесятка руководств по технике мазка... и тогда его Монализа выйдет самая монализистая в мире, куда там всяким леонардам. Всё ясно. Кое-кто здесь катастрофически путает литературный перевод с техническим. Нет таланта — никакие словари не помогут, хоть увычитывайся. Пропуски и Всеславуров читатель, скрипя зубами, простит. Отсутствие литературности — никогда. Почувствует, даже полуграмотный. А редактор забракует.
–––
Боромир хихикнул.
Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 16:55   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


активист

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 17:05  
цитировать   |    [  ] 
В общем, Anariel бегает за всеми участниками дискуссии, чтобы объяснить, что мы ее абсолютно не волнуем. Но зачем столько энергии?
Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 17:06   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


активист

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 17:09  
цитировать   |    [  ] 
Anariel — удачи! Может, дадут и Шекли чего-нибудь перевести. Замолвлю словечко.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 17:12  
цитировать   |    [  ] 
Anariel R.

цитата

Я вижу, сильная умственная отсталость не позволяет вам увидеть разницы между "я могу" и "я одна могу". Или вам непонятно, что во множество "(Да, я могу перевести ВК лучше, чем это сделали) создатели всех опубликованных переводов" входит до фига переводчиков, которые НЕ ПЕРЕВОДИЛИ ВК?

А ещё, судя по всему Вы неплохой доктор — диагнозы выставляете на раз! :-)))
Ладно, всё это зашло слишком далеко. До оскорблений опускаться не стану, конечно, дабы Вам не уподобляться, но общий уровень Вашего развития мне стал окончательно понятен.
А творческих успехов я Вам желаю совершенно искренне!
"Лэ о детях Хурина", ссылкой на перевод которой Вы любезно делились не так давно, действительно производит прекрасное впечатление на фоне других аллитерационных стихов... ^_^
(Хотя дорогого ли стоит мнение человека с тем букетом диагнозов, который Вы мне наставили? ;-))


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 17:16  
цитировать   |    [  ] 
"А я люблю троллить протоплазму — и пассивную, и активную :box:" — фразу взял на вооружение, долго смеялся)
Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 17:17   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 17:19  
цитировать   |    [  ] 
Господа, А что вам ШЕКЛИ плохого-то сделал?? :-[>:-|:box:
Страницы: 123...101102103104105...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх