автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Mrlakenstein
авторитет
|
10 марта 2019 г. 19:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Alabarna я уже которую страницу не могу понять, ради чего вы абзац за абзацем редактируете неплохой перевод? Чтобы сделать еще лучше? Ну так вам не всегда удается. Но дело даже не в этом. Дайте один и тот же текст десяти, сотне хороших переводчиков — и они переведут его по-разному. А потом дайте любой из текстов нескольким хорошим редакторам и посмотрите на результат.
Так вот, когда я размышляю о ваших причинах, единственное, что приходит мне в голову: вы студентка и таким образом пытаетесь учиться.
|
––– Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё. |
|
|
AFeht
магистр
|
11 марта 2019 г. 04:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Современная технология не отводит нам времени на повторные читки.
Ну, если никто не торопит художественный перевод, можно и перечитать раза три, а то и четыре.
|
|
|
kalamake
активист
|
11 марта 2019 г. 07:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Современная технология не отводит нам времени на повторные читки. Классические разговоры в пользу бедных. Кто не успел, тот опоздал. Подписываешь перевод своей фамилией — соответствуй цитата С.Соболев цитата «Самопальный» — современный сленг, анахронизм.
С чего б это вдруг. В 17 веке уже использовали это слово применительно к ружьям. Совершенно верно. Только речь идёт о другом слове.
|
––– «У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв) |
|
|
urs
магистр
|
|
mischmisch
миродержец
|
11 марта 2019 г. 09:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kalamake Подписываешь перевод своей фамилией — соответствуй
А если переводить под псевдонимом? Послабления будут?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
heleknar
миротворец
|
11 марта 2019 г. 10:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch У Грузбера с Колесниковым спросите :)
| Аннотация: "Пляска смерти" — книга о развитии и жизни horrora в США в период с 1950 по 1980 гг. Книга охватывает самые выдающиеся и бездарные фильмы ужасов, десять самых лучших по мнению Кинга писателей horrora. Здесь Стивен Кинг делится своим личным опытом. Комментарий: Документальное произведение. Иллюстрация на обложке О. Берни (в издании не указан). |
|
| Издательство: М.: АСТ, 2018 год, 5000 экз. Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 512 стр. ISBN: 978-5-17-104411-4 Серия: Тёмная Башня Аннотация: "Пляска смерти" — книга о развитии и жизни horrora в США в период с 1950 по 1980 гг. Книга охватывает самые выдающиеся и бездарные фильмы ужасов, десять самых лучших по мнению Кинга писателей horrora. Здесь Стивен Кинг делится своим личным опытом. Комментарий: Документальное произведение. Иллюстрация на обложке В. Лебедевой. |
|
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
mischmisch
миродержец
|
11 марта 2019 г. 10:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar, помню-помню. Плевалась от Колесникова, было дело. Неужто псевдоним?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Spacemanjones
философ
|
|
heleknar
миротворец
|
11 марта 2019 г. 10:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch Вроде как Грузберг перевел, а Колесников издал под своим псевдонимом. А потом ещё раз, под именем Грузберга напечатали. У них там даже ошибки одинаковые.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
ameshavkin
философ
|
|
Spacemanjones
философ
|
|
ameshavkin
философ
|
|
Gourmand
миротворец
|
11 марта 2019 г. 13:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Alabarna , я соглашусь с Mrlakenstein. Определите, пожалуйста, что вы хотите показать. Неточности бывают разные. Косноязычие влияет на скорость чтения и степень погружение в книгу. Неправильно переведённые фразы (сюжетно значимые) могут повлиять на восприятие персонажа, затуманить смысл его поступков и в итоге читатель либо не поймёт чего-то (чего? насколько это важно?), либо поймёт неправильно. Сокращения-добавки тоже могут иметь значение, а могут и не иметь. Вы же вываливаете все найденные неточности (по вашему мнению), не поясняя, а на что они, собственно, влияют. Что теряет читатель данного перевода по сравнению с читателем оригинала или читателем "идеального" перевода? Насколько это существенно? Я полагаю, именно это важнее всего (см. шапку темы). От этого зависит, считать перевод загубленным или нет (см. шапку темы).
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
mischmisch
миродержец
|
11 марта 2019 г. 15:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На всякий случай поясню, что неудачно пошутила. А то правда, вижу, люди подумали, что я тоже слово "псевдоним" не знаю, и фактами забрасывать начали. Спасибо, но проехали... ) А про Колесникова разговор такой уже был, но про другую книгу.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
urs
магистр
|
|
JimR
миродержец
|
12 марта 2019 г. 15:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В комиксах tie-in означает, что произведение не самостоятельное, а является расширением событий, описанных в ином комиксе / фильме / сериале...
Соответственно, насколько я понял good reads: "Books which are related to stories in other media such as television or movies." — здесь та же история.
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю "Сад принцессы Сульдрун" |
|
|
JimR
миродержец
|
12 марта 2019 г. 15:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
То есть, это не жанр. Это некое пояснение к произведению, что оно для фанатов данного сериала/фильма/игры и т.п.
И даже не совсем так. Скажем, в "Звёздных войнах" есть фильм "Изгой один". И вот решили написать книгу, которая дополнительно раскрывает какие-то события, связанные с сюжетом данного фильма.
То есть, чисто маркетинговая фишка, чтобы легче было позиционировать книгу. Но чаще всего, она и так ведь идёт в рамках той или иной книжной серии, уже и так явно обозначенной как некий глобальный media tie in. То есть, Звёздные войны, Вархаммер, Метро 2033, Марвел и т.п.
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю "Сад принцессы Сульдрун" |
|
|
просточитатель
философ
|
|
urs
магистр
|
12 марта 2019 г. 15:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Вбоквел Хороший вариант, но если серьезным языком — это комментарий к медиа произведению?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|