Как на ваш взгляд нужно ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

 

  Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 февраля 2020 г. 23:42  
цитировать   |    [  ] 
brokenmen Да не для всех такая литература, в этом всё дело! Зачем переделывать авторскую версию? «Из песни слова не выкинешь». Либо мы читаем то, что написал писатель, либо не читаем совсем. У всех есть возможность выбора, по крайней мере должна быть.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


активист

Ссылка на сообщение 29 февраля 2020 г. 23:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

Искоренение мата это не цензура.

Простите, но у вас нет полномочий толковать конституционные нормы.
К тому же запрет однозначен и толкований никаких не допускает.
В общем следите за стикером 18+ и бегите от этих книг.
Ссылка на сообщение 29 февраля 2020 г. 23:47   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миротворец

Ссылка на сообщение 29 февраля 2020 г. 23:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Шумерлаф

По последним сведениям в школах работают люди, которых ловят на фальсификации выборов)

К сожалению, я убежденный анархист и на выборы никогда в жизни не ходили, и в жизни политических партий не участвовал. Когда пытаетесь задеть, то хотя бы подумайте, насколько глупо можно выглядеть неся чушь.
Ваша позиция всем давно ясна и я не ханжа, сам спокойно читаю с маркером 18+ и матом. Но вы затянули свои игры с рулем, капитан.
–––
Мысли – это пустоты тела.
Антонен Арто


активист

Ссылка на сообщение 29 февраля 2020 г. 23:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

Почему же?

Потому что в соответствии с частью 5 статьи 125 Конституции РФ право толкования Основного Закона возложено на Конституционный Суд РФ.


активист

Ссылка на сообщение 29 февраля 2020 г. 23:51  
цитировать   |    [  ] 
Evil Writer да мне до вас и дела нет, хоть на дереве живите, как Дикий помещик. Но начав игру ожидайте, что вам могут ответить так, как вам не понравится.8-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 февраля 2020 г. 23:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата brokenmen

в литературе, скажем так, для всех

А каким образом отличать литературу «для всех» от литературы не «для всех»? Это ж надо минимум — «подкомиссию бы...»


цитата bbg

Искоренение мата это не цензура. Нельзя же назвать цензурой работу дворника или ассенизатора? А ведь тоже "цензурируют" всяческую грязь.

Ну ладно, предположим / допустим произошло Одержание. Искоренили...
А вот несколько стареньких берястяных грамот с обсценной лексикой — куда? В Спецхран с особым допуском?
–––
В таком вот аксепте...


миротворец

Ссылка на сообщение 29 февраля 2020 г. 23:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Шумерлаф

Но начав игру ожидайте, что вам могут ответить так, как вам не понравится.

Вы ещё Хейзингу процитируйте.
Тем паче спорить с теми кто против, как-то не продуктивно.
–––
Мысли – это пустоты тела.
Антонен Арто


миротворец

Ссылка на сообщение 29 февраля 2020 г. 23:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата razrub

В Спецхран с особым допуском?

Всё-таки, исторический, хотя и не культурный, документ.
В печь нельзя.
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


активист

Ссылка на сообщение 29 февраля 2020 г. 23:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата razrub

А вот несколько стареньких берястяных грамот с обсценной лексикой — куда?

Тащемта известная проблема всех комуняк и гэбак.
Разрушить до основанья, а затем... А затем у них ничего не работает, и что делать с этим они не знают.
Никак не хочет ёхнее "ничем" становится "всем". Его же нет.


активист

Ссылка на сообщение 29 февраля 2020 г. 23:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Evil Writer

Вы ещё Хейзингу процитируйте.

Скоро экзамены. Вам и без меня нацитируют. :-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 00:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?


нецензурно
непристойные — непристойными
грубые — грубыми


активист

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 00:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Mister Baggins

нецензурно
непристойные — непристойными
грубые — грубыми


Зачет. +


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 02:00  
цитировать   |    [  ] 
Я проголосовал за пятый пункт, хотя из корыстных соображений призываю к тому, чтобы вся иностранная литература переводилась исключительно матом, хранилась в закрытых спецраспределителях и была доступна ограниченному кругу лиц старше 90 лет.
Мне кажется, достаточно маркировки на книге (есть мат!). Её вроде делают сейчас. Чего ещё? Кто хочет, пусть читает. Кто не хочет, найдёт себе другого. Этих писателей как собак нерезаных, столько понаписали, что прочесть не успеваешь.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


активист

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 09:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gourmand

призываю к тому, чтобы вся иностранная литература переводилась исключительно матом

:-D
Хах, ну она последние 20+лет примерно так и переводится. К примеру, как Вебером переведен Стивен Кинг. Читать совершенно невозможно. Приходится допереводить самому, а заодно редактировать его кергуду, потому что по русски так не говорят. И возвращать все вырезанные им выражения, потому что он краснеет от слова "ягодица".


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 09:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Шумерлаф

Как я и предполагал — 100% фейкота. Того смысла, с которым мне это подавалось, мол "глядите, как они негров линчуют".


Вы точно понимаете английский? В приведенных вами примерах показано, как в Штатах изымают с книжных полок отдельные книги, потому что их содержание кого-либо не устроило. Это и есть цензура в самом прямом смысле слова. То, что решение принимается не по всей стране одновременно, а на отдельных ее территориях, так, извините, вы вообще в курсе, как устроены США? Та же Библиотечная Ассоциация, емнип, "Гарри Поттера" изымала, чтоб дети черной магией не увлеклись.
И да: "fake" это "подделка", а вам дают ссылку на официальный документ.


активист

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 10:36  
цитировать   |    [  ] 
vxga, а по моему это вы не понимаете русский :)
Зачем вы впрягаетесь доказывать важность этого документа в контексте данной темы, что бессмысленно?
Из него явствует, что указанная там литература не соответствует состоянию лиц, которые пользуются определенной библиотекой. В силу их возраста, или в силу лишения их свободы.
И в нем нет ни слова о том, как можно выражаться в книгах, а как нельзя. А здесь мы такое и обсуждаем.
Так что в контексте данной темы ссылка на указанный документ — стопроцентный фейк.
Не соответствует.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 10:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Шумерлаф

А здесь мы такое и обсуждаем.


Исходя из названия темы здесь вообще обсуждается надо ли переводить так, как написал автор или можно переписывать его текст в угоду цензурным и другим соображениям.


активист

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 10:54  
цитировать   |    [  ] 
vxga , благодарю за уточнение.
Я полагаю, что нельзя ничего переписывать в угоду цензурным и другим соображениям, поскольку такое ущемляет права авторов и права потребителей.
Забота о мифической "общественной нравственности" безнравственными методами обязательно выйдет боком.
А вопросы распространения данной литературы регулироваться могут. В связи с возрастными, религиозными и иными факторами, признаваемыми существенными.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 2020 г. 11:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Шумерлаф

Я полагаю, что нельзя ничего переписывать в угоду цензурным и другим соображениям, поскольку такое ущемляет права авторов и права потребителей.
Забота о мифической "общественной нравственности" безнравственными методами обязательно выйдет боком.


С этим не согласится не могу.
Страницы: 123...1718192021...282930    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

 
  Новое сообщение по теме «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх