автор |
сообщение |
anseme
миротворец
|
15 апреля 2022 г. 13:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сознательно завышал оценки на рассказы и повести, так как нравится сам автор...А вот Пожарный получил такую оценку,как самый слабый роман из всех романов Хилла
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
9 июня 2022 г. 17:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Phelan На май планируем переиздание дебютного сборника Хилла
Уже июнь...
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Sartori
философ
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
9 июня 2022 г. 18:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sartori Тверь обещает отгрузить тиражи 15-го.
Отлично, ждем-с. У меня в корзине на Лабиринте лежат "Рога", дождусь "Телефона" и закажу обе.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
14 июня 2022 г. 12:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Господа, кто вносит информацию по Джо Хиллу? Здесь не указано, что в сборник добавлен рассказ "Бобби Конрой восстает из мертвых". Вообще названия рассказов добавлены по старому изданию "Призраки ХХ века", хотя они поменялись и, возможно, поменялись переводчики.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Kons
миротворец
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
15 июня 2022 г. 15:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kons Karnosaur123 ну так на то и информация предварительная. Если есть точный состав — присылайте.
По ссылке выше.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
5 августа 2022 г. 22:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитал ознакомительный фрагмент переиздания «Носферату» и не только заказал книгу в Лабиринте, но и оставил одобрительный отзыв. Не знаю, кто был тот герой, превративший то, что вывалилось из г-на Трофимова (цитируя его собственные слова о переводческом мастерстве) во вполне качественный текст, но прошу товарища Sartori передать мою сердечную благодарность за этот титанический труд.
П. С. Я был несправедлив к покойному Яропольскому. Предыдущая версия перевода Трофимова, пожалуй, была даже ещё хуже. У Яропольского сквозь подстрочник иной раз хотя бы проскакивала искорка живой речи, Трофимов изначально выдал мертворожденный текст. Тем сильнее мой респект Фанзону.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
anseme
миротворец
|
17 августа 2022 г. 14:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые коллеги, может меня кто-нибудь окончательно просветить ??? Сколько же всё-таки лет Пацанке из Носферату? В первом переводе от 2014 года, ей 9 лет, в той же книге, которую только что выпустил Fanzon на первых страницах говорится о том ,что ей 8 лет!! Неужели можно было при переводе так перепутать цифры 9 и 8???
|
|
|
Sartori
философ
|
17 августа 2022 г. 14:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Судя по изданной на языке оригинала книге ей восемь лет. THE BRAT WAS EIGHT YEARS OLD THE FIRST TIME SHE RODE OVER THE covered bridge that crossed the distance between Lost and Found.
Но в файле с рукописью Джо Хилла для перевода, которую присылал агент в 2013 году, действительно "девять лет". The Brat was nine-years-old the first time she rode over the covered bridge that crossed the distance between Lost and Found. И Яропольский переводил именно по рукописи. Как и Трофимов.
Но для издания Fanzon редактура и сверка велась именно по последнему американскому изданию.
|
––– All prayers to Thylacine
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
17 августа 2022 г. 23:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Полностью косяки не исчезли, конечно. Но все-таки смотрятся они как оспины на лице поправившегося больного.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
shack4839
авторитет
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
26 августа 2022 г. 03:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мда. С благодарностью я что-то поторопился. С отзывом тоже. Начало и конец «Носферату», которые я просмотрел, да и многие моменты в середине стали намного, намного лучше, и все же немало моментов, через которые приходится продираться, и ошибок по-прежнему уйма. Всё-таки издательству нужно было, видимо, заказывать новый перевод, а не пытаться изготовить из некоего вещества конфетку. Конечно, это по-прежнему лучший из вариантов, но тем не менее.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
altaevvd
философ
|
28 сентября 2022 г. 07:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123 Здравствуйте :) Отвечаю немного запоздало, но это мне выпала возможность поработать над текстом "Носферату" для fanzon. Очень рад, что мои усилия и (порой) страдания все-таки оценили) Роман я в 2020 году читал как раз в переводе Трофимова (на тот момент переводил комикс-приквел The Wraith от того же Хилла — если не читали, очень рекомендую ознакомиться, даже если не признаете книжки в картинках) и уже тогда представлял, как можно было бы исправить то или другое предложение, потом изучил перевод Яропольского, в итоге дочитывал уже в оригинале. Работы с текстом было очень много, и хотя в начале я набросился на текст со всем энтузиазмом, сроки поджимали, в дальнейшем, честно признаться, пришлось немного сбавить обороты, и иногда казалось, что было бы проще вообще перевести текст заново, но цели были поставлены другие) Впрочем, в работе над данной книгой у меня осталось некоторое ощущение незавершенности и неудовлетворенности, возможно, когда-нибудь в будущем выдастся возможность перевести роман по полной в своем варианте, он того, конечно, стоит.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
28 сентября 2022 г. 07:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата altaevvdРаботы с текстом было очень много, и хотя в начале я набросился на текст со всем энтузиазмом, сроки поджимали, в дальнейшем, честно признаться, пришлось немного сбавить обороты, и иногда казалось, что было бы проще вообще перевести текст заново, но цели были поставлены другие Вот да, у меня как раз сложилось впечатление, что в конце концов Трофимов редактора доконал) Странная личность вообще, судя хотя бы по его удивительной манере переписывать переводимое произведение, если развитие сюжета ему не нравится (судя хотя бы по рассказам «Прах к праху» Грейвза и «Миссис Эмворт» Бенсона). Но там хоть тексты были вполне читабельны, а тут просто издевательство и презрение к читателям.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Serega_Kozopas
активист
|
|
altaevvd
философ
|
|
anseme
миротворец
|
30 сентября 2022 г. 17:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
altaevvd Тоже скажу спасибо, за то что всё-таки многое было исправлено из предыдущего перевода... Но задам теперь другой вопрос? Сегодня получил новое издание Коробка в форме сердца, и вот спрошу у дорогих читателей, ну почему в аннотации к роману Г.Г =Иуда??, когда в романе он вообще то ДЖУД??
|
|
|
Сноу
философ
|
30 сентября 2022 г. 17:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ansemeогда в романе он вообще то ДЖУД Потому что он Джудас Прист. Представитель издательства сказал, что Иуда — это уменьшительно-ласкательное от Джудаса, но звучит это неубедительно, да. Повторю, что считаю правильным либо Иуда-Иудушка (смеха ради), либо Джудас-Джуд.
|
––– fert fert fert |
|
|
Sartori
философ
|
30 сентября 2022 г. 17:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата СноуПредставитель издательства сказал, что Иуда — это уменьшительно-ласкательное от Джудаса, но звучит это неубедительно, да.
Джуд — это от Джудаса а Иуда — просто перевод Джудаса, как Илия — Илай, Енох — Наки и тп плюс и фамилия как бы намекает (но назвали героя, конечно, в честь другого Иуды)
а вообще удивительно, что одно слово в аннотации, даже не на обложке, вызывает столько вопросов :)
|
––– All prayers to Thylacine
|
|
|